Esther 2 ~ Ester 2

picture

1 A fter these things, when King Ahasuerus was no longer angry, he remembered Vashti and what she had done, and what had been decided against her.

Después de estos acontecimientos, y sosegada ya su ira, el rey Asuero se acordó de Vasti y de lo que ella había hecho, y de la sentencia en su contra.

2 T hen the king’s servants who served him said, “Let beautiful young women be found for the king.

Los criados del rey, sus cortesanos, dijeron: «Que se busquen para el rey jóvenes vírgenes y de hermosa figura.

3 L et the king choose men to watch over all the parts of his nation, that they may gather every beautiful young woman who has never had a man to the city of Susa. Have them brought to the house for the king’s wives, under the care of Hegai, the king’s servant, who takes care of the women. And let their things for making them beautiful be given to them.

Que en todas las provincias del reino haya quienes seleccionen a estas jóvenes. Que éstas sean llevadas a la casa de las mujeres, en la residencia real de Susa, y puestas al cuidado de Jegay, eunuco del rey y guardián de las mujeres. Que les den sus atavíos,

4 T hen let the young lady who pleases the king be queen in place of Vashti.” This pleased the king, and he did so.

y que reine en lugar de Vasti la doncella que a los ojos del rey resulte agraciada.» Esto le pareció bien al rey, y así se hizo.

5 N ow in the city of Susa where the king lived there was a Jew whose name was Mordecai, the son of Jair, the son of Shimei, the son of Kish, a Benjamite.

En la residencia real de Susa había un judío llamado Mardoqueo. Era hijo de Yaír, hijo de Simey, hijo de Cis, del linaje de Benjamín,

6 H e had been taken from Jerusalem with the people who had been taken away with King Jeconiah of Judah by Nebuchadnezzar the king of Babylon.

que había sido llevado cautivo desde Jerusalén, junto con los que fueron llevados con Jeconías, rey de Judá, a quien Nabucodonosor llevó a la cautividad babilónica.

7 H e had brought up Hadassah, that is Esther, the daughter of his father’s brother. For she did not have a father or mother. The young lady was beautiful in body and face. When her father and mother died, Mordecai took her as his own daughter.

Mardoqueo había criado a Jadasá, también llamada Ester, que era una joven huérfana de hermosa figura y de bello semblante. Ester era hija de su tío, y cuando su padre y su madre murieron, Mardoqueo la adoptó como hija suya.

8 T he words of the king were made known, and many young ladies were gathered to the city of Susa and put under the care of Hegai. So Esther was taken to the king’s house into the care of Hegai, who cared for the women.

Cuando se divulgó el mandamiento y decreto del rey, se reunió a muchas doncellas en la residencia real de Susa, que estaba a cargo de Jegay, el guardián de las mujeres. También Ester fue llevada a la casa del rey, y quedó al cuidado de Jegay.

9 N ow the young lady pleased Hegai and she found favor with him. He was quick to give her oils and special food, and gave her seven of the best women servants from the king’s special house. He moved her and her women servants to the best place in the house for the king’s wives.

Cuando Jegay vio a Ester, la halló tan agradable que de inmediato ordenó que se le dieran los mejores atavíos y alimentos, y también siete damas de compañía de la casa real, y la llevó con sus doncellas a lo mejor de la casa de las mujeres.

10 E sther had not told who her people or her family were because Mordecai had told her to say nothing.

Pero Ester no dio a saber cuál era su pueblo ni su parentela, porque Mardoqueo le había mandado que no hablara de eso.

11 A nd every day Mordecai walked in front of the open space of the house of the king’s women to learn how Esther was and how she was getting along.

Y cada día Mardoqueo se paseaba frente al patio de la casa reservada a las mujeres, para saber cómo se encontraba Ester, y cómo la trataban.

12 T he time for each young lady came to go in to King Ahasuerus after the end of her twelve months of being under the rules for the women. The days of making themselves beautiful were finished after using oil from spices for six months, and perfumes and oils for making themselves beautiful for another six months.

A cada una de las doncellas le tocaba su turno para presentarse ante el rey Asuero. Esto era después de haberse sometido a un embellecimiento de doce meses, según era la costumbre para ellas: seis meses eran tratadas con aceite de mirra, y otros seis meses con perfumes y cosméticos femeninos.

13 W hen the young woman went in to the king, whatever she wanted was given to her to take from the house of the king’s women to the king’s special house.

Sólo entonces, y después de pedir todo lo necesario para presentarse debidamente ataviada, podía la doncella salir de la casa de las mujeres al palacio real para presentarse ante el rey.

14 I n the evening she would go in and in the morning she would return to the second house for the king’s women, into the care of Shaashgaz, the king’s servant who took care of his women who acted as wives. She would not go in to the king again unless the king was pleased with her and she was called by name.

La doncella llegaba al caer la tarde, y a la mañana siguiente volvía a la casa segunda de las mujeres, que estaba a cargo de Sasgaz, eunuco del rey y guardián de las concubinas; y no volvía la doncella a presentarse ante el rey, a menos que el rey la requiriera y fuera llamada por su nombre.

15 N ow the turn came for Esther, the daughter of Abihail, the brother of the father of Mordecai who had taken her as his daughter, to go in to the king. She did not ask for anything except what Hegai, the king’s servant who took care of the women, said she should take. And Esther found favor in the eyes of all who saw her.

Ester, hija de Abijaíl, a quien Mardoqueo había adoptado como hija, se ganaba el favor de todos los que la veían. Y cuando le llegó su turno de presentarse ante el rey, no pidió nada más que lo que le recomendó Jegay, el eunuco del rey y guardián de las mujeres.

16 S o Esther was taken to the beautiful house of King Ahasuerus in the tenth month, the month of Tebeth, in the seventh year of his rule.

Ester fue llevada a la casa real en el mes décimo, que es el mes de Tebet. Era el año séptimo del reinado de Asuero cuando ella se presentó ante él.

17 A nd the king loved Esther more than all the women. She found favor and kindness with him more than all the young women, so that he set the queen’s crown on her head and made her queen instead of Vashti.

Ester se ganó el favor y la benevolencia del rey por encima de las otras doncellas, y éste amó a Ester más que a todas ellas, así que puso en su cabeza la corona real y la proclamó reina en lugar de Vasti.

18 T hen the king gave a great supper for all his princes and leaders. It was a special supper for Esther. He also made a special day for the nation, and gave many gifts. Mordecai Saves the King’s Life

Luego el rey ofreció un gran banquete a todos sus príncipes y siervos en honor de Ester, y además disminuyó tributos a las provincias y les otorgó beneficios, como corresponde a un rey. Mardoqueo denuncia una conspiración contra el rey

19 W hen the young women were gathered together the second time, Mordecai was sitting at the king’s gate.

Cuando se reunió a las doncellas por segunda vez, Mardoqueo estaba sentado a la puerta del rey.

20 E sther had not yet told who her family or her people were, as Mordecai had said. For she did what Mordecai told her just as she had done when she was under his care.

Ester no había dicho de qué nación ni de qué pueblo era, pues así se lo había ordenado Mardoqueo. Y es que Ester hacía lo que Mardoqueo le ordenaba, como cuando él la educaba.

21 I n those days, while Mordecai was sitting at the king’s gate, Bigthan and Teresh, two of the king’s servants from those who watched over the door, became angry. And they planned to kill King Ahasuerus.

Por esos días Bigtán y Teres, que eran eunucos del rey y guardianes de la puerta, se enojaron contra el rey Asuero y comenzaron a hacer planes contra él. Como Mardoqueo estaba sentado a la puerta del rey,

22 B ut their plan became known to Mordecai and he told Queen Esther. And Esther told the king what Mordecai had heard.

se enteró de esos planes y se lo hizo saber a la reina Ester. Ella, a su vez, le comunicó al rey lo que Mardoqueo le había dicho.

23 W hen the plan was learned and found to be true, both men were hanged on a tree. It was written down in the Book of the Chronicles in front of the king.

Al investigarse el asunto y encontrarse que era cierto, los dos eunucos fueron mandados a la horca. Y el caso quedó registrado en el libro de las crónicas del rey.