1 T hen Jacob went on his way and came to the land of the people of the east.
Jacob siguió su camino, y llegó a la tierra de los orientales.
2 H e looked up and saw a well in the field where three flocks of sheep were lying beside it. The people gave water to the flocks from that well. The stone covering the top of the well was large.
Se fijó, y vio en el campo un pozo; cerca de él había tres rebaños de ovejas, porque de ese pozo bebían los ganados. Una piedra muy grande tapaba la boca del pozo.
3 W hen all the flocks were gathered there, the men would roll the stone from the top of the well. Then after giving water to the sheep, they would put the stone again in its place on top of the well.
Cuando todos los rebaños se reunían, se removía la piedra que tapaba el pozo, y se daba de beber a las ovejas; después se volvía a poner la piedra sobre la boca del pozo.
4 J acob said to them, “My brothers, where are you from?” They said, “We are from Haran.”
Jacob les dijo: «Hermanos míos, ¿de dónde son ustedes?» Y ellos respondieron: «Somos de Jarán.»
5 H e said to them, “Do you know Laban the son of Nahor?” They said, “We know him.”
Les dijo entonces: «¿Conocen ustedes a Labán, el hijo de Najor?» Y ellos dijeron: «Sí, lo conocemos.»
6 H e asked them, “Is he well?” They said, “He is well. And see, his daughter Rachel is coming with the sheep.”
Jacob les dijo: «¿Se encuentra bien?» Y ellos contestaron: «Él se encuentra bien. De hecho, aquí viene su hija Raquel con las ovejas.»
7 J acob said, “See, the sun is still high. It is not time for the flocks to be gathered. Give water to the sheep, and return them to their field.”
Entonces él dijo: «Como pueden ver, aún es muy de día. Todavía no es tiempo de recoger el ganado. Denles agua a las ovejas, y llévenlas a los pastos.»
8 B ut they said, “We cannot, until all the flocks are gathered and they roll the stone from the top of the well. Then we will give the sheep water.”
Pero ellos le respondieron: «No podemos hacerlo, hasta que se junten todos los rebaños. Entonces se quitará la piedra de la boca del pozo, y les daremos agua a las ovejas.»
9 H e was still talking with them when Rachel came with her father’s sheep, for she cared for them.
Todavía estaba él hablando con ellos, cuando llegó Raquel con el rebaño de su padre, pues ella era la pastora.
10 W hen Jacob saw Rachel the daughter of his mother’s brother Laban, and the sheep of his mother’s brother Laban, Jacob went near and rolled the stone from the top of the well. And he gave water to the flock of his mother’s brother Laban.
Raquel era hija de Labán, hermano de la madre de Jacob, y el rebaño era de Labán. Cuando Jacob vio a Raquel, se acercó y removió la piedra de la boca del pozo, y dio de beber al rebaño,
11 T hen Jacob kissed Rachel and began to cry for joy.
luego besó a Raquel, y sin más se echó a llorar.
12 J acob told Rachel that he was of her father’s family, the son of Rebekah. And she ran and told her father.
Entonces Jacob le dijo a Raquel que él era sobrino de su padre, pues era hijo de Rebeca. Ella corrió entonces a dar esta noticia a su padre.
13 W hen Laban heard the news of his sister’s son Jacob, he ran to meet him. He put his arms around him and kissed him, and brought him to his house. Then Jacob told Laban all these things.
Al oír Labán estas noticias de Jacob, hijo de su hermana, corrió a recibirlo, y lo abrazó y lo besó, y lo llevó a su casa; allí Jacob le contó a Labán todas estas cosas.
14 L aban said to him, “For sure you are my bone and my flesh.” And Jacob stayed with him a month. Jacob Works for Laban
Y Labán le dijo: «Ciertamente, tú eres de mi propia sangre.» Y Jacob se quedó con él todo un mes.
15 T hen Laban said to Jacob, “Because you are one of my family, should you serve me for nothing? Tell me, what do you want to be paid?”
Entonces Labán le dijo a Jacob: «¿Vas a trabajar para mí de balde, sólo porque eres mi sobrino? ¡Dime cuánto quieres que te pague!»
16 N ow Laban had two daughters. The name of the older one was Leah, and the name of the younger one was Rachel.
Labán tenía dos hijas. La mayor se llamaba Lea, y la menor se llamaba Raquel.
17 L eah’s eyes were weak. But Rachel was beautiful in body and face.
Los ojos de Lea eran tiernos, pero Raquel tenía una bella presencia y era de hermoso parecer.
18 J acob loved Rachel. So he said, “I will serve you seven years for your younger daughter Rachel.”
Jacob se enamoró de Raquel, y dijo: «Por Raquel, tu hija menor, yo te serviré siete años.»
19 L aban said, “It is better that I give her to you than to another man. Stay with me.”
Y Labán respondió: «Es mejor que te la dé a ti, y no a otro hombre. Quédate conmigo.»
20 S o Jacob worked seven years for Rachel. It was only like a few days to him, because of his love for her.
Así fue como Jacob trabajó siete años por Raquel; pero le parecieron unos cuantos días, porque la amaba.
21 T hen Jacob said to Laban, “Give me my wife so I may go in to her. For my time is finished.”
Un día, Jacob le dijo a Labán: «Mi plazo se ha cumplido. Dame a mi mujer, para unirme a ella.»
22 A nd Laban gathered all the men of the place together, and made a special supper.
Labán juntó entonces a todos los varones de aquel lugar, y ofreció un banquete.
23 B ut in the evening he took his daughter Leah to him. Jacob went in to her.
Cuando llegó la noche, Labán tomó a su hija Lea, y se la llevó a Jacob; y él se unió a ella.
24 L aban also took Zilpah, a woman who served him, and gave her to his daughter Leah, to serve her.
Además, Labán le dio a su hija Lea, por criada, a su sierva Zilpa.
25 W hen the morning came, Jacob saw that it was Leah. He said to Laban, “What have you done to me? Did I not work for you for Rachel? Why have you fooled me?”
Cuando llegó la mañana, Jacob vio que estaba con Lea; así que le dijo a Labán: «¿Qué es lo que me has hecho? ¿Acaso no te he servido por Raquel? ¿Por qué me has engañado?»
26 L aban said, “It is not allowed in our country to give the younger in marriage before the first-born.
Y Labán respondió: «Aquí no acostumbramos dar a la hija menor antes que a la mayor.
27 C omplete the wedding week of this one. Then we will give you the other one also if you work for me seven years more.”
Cumple esta semana, y se te dará también la otra, si trabajas para mí otros siete años.»
28 J acob did so and completed her wedding week. And Laban gave him his daughter Rachel as his wife.
Jacob lo hizo así. Cumplió aquella semana, y Labán le dio a su hija Raquel por mujer.
29 L aban also took Bilhah, a woman who served him, and gave her to his daughter Rachel, to serve her.
A su hija Raquel, Labán le dio por criada a su sierva Bilá.
30 S o Jacob went in to Rachel also. He loved Rachel more than Leah. And he worked for Laban seven years more. Jacob’s Children
Y Jacob se unió también a Raquel, y la amó mucho más que a Lea; y trabajó para Labán siete años más. Los hijos de Jacob
31 W hen the Lord saw that Leah was not loved, He made her able to give birth. But Rachel could not give birth.
Al ver el Señor que Lea era menospreciada, le dio hijos; pero Raquel era estéril.
32 L eah was able to have a child and she gave birth to a son. She gave him the name Reuben. For she said, “The Lord has seen my trouble. Now my husband will love me.”
Y Lea concibió y dio a luz un hijo, y le puso por nombre Rubén, pues dijo: «El Señor ha mirado mi aflicción, así que ahora mi marido me amará.»
33 T hen she was going to have another child and she gave birth to a son. She said, “The Lord has given me this son also, because He has heard that I am not loved.” So she gave him the name Simeon.
Volvió a concebir, y dio a luz un hijo. Entonces dijo: «El Señor oyó que yo era menospreciada, así que también me ha dado este hijo.» Por eso le puso por nombre Simeón.
34 S he was going to have another child and she gave birth to a son. She said, “Now this time my husband will be joined to me because I have given birth to his three sons.” So she gave him the name Levi.
Concibió una vez más, y dio a luz un hijo. Y dijo: «Esta vez mi marido se unirá conmigo, pues ya le he dado tres hijos.» Por eso le puso por nombre Leví.
35 S he was going to have another child and she gave birth to a son. And she said, “This time I will praise the Lord.” So she gave him the name of Judah. Then she stopped giving birth.
Todavía concibió otra vez, y dio a luz un hijo. Entonces dijo: «Esta vez alabaré al Señor.» Por eso le puso por nombre Judá. Y dejó de dar a luz.