1 T hen Jacob went on his way and came to the land of the people of the east.
Entonces Jacob siguió su camino, y fue a la tierra de los hijos del oriente.
2 H e looked up and saw a well in the field where three flocks of sheep were lying beside it. The people gave water to the flocks from that well. The stone covering the top of the well was large.
Y miró, y vio un pozo en el campo, y he aquí, tres rebaños de ovejas estaban echados allí junto a él, porque de aquel pozo daban de beber a los rebaños, y la piedra sobre la boca del pozo era grande.
3 W hen all the flocks were gathered there, the men would roll the stone from the top of the well. Then after giving water to the sheep, they would put the stone again in its place on top of the well.
Cuando todos los rebaños se juntaban allí, entonces rodaban la piedra de la boca del pozo y daban de beber a las ovejas, y volvían a poner la piedra en su lugar sobre la boca del pozo.
4 J acob said to them, “My brothers, where are you from?” They said, “We are from Haran.”
Y Jacob dijo a los pastores: Hermanos míos, ¿de dónde sois? Y ellos dijeron: Somos de Harán.
5 H e said to them, “Do you know Laban the son of Nahor?” They said, “We know him.”
Entonces les dijo: ¿Conocéis a Labán, hijo de Nacor ? Y ellos respondieron: Lo conocemos.
6 H e asked them, “Is he well?” They said, “He is well. And see, his daughter Rachel is coming with the sheep.”
Y él les dijo: ¿Se encuentra bien? Y dijeron: Está bien; mira, su hija Raquel viene con las ovejas.
7 J acob said, “See, the sun is still high. It is not time for the flocks to be gathered. Give water to the sheep, and return them to their field.”
Y él dijo: He aquí, aún es pleno día, no es tiempo de recoger el ganado. Dad de beber a las ovejas, e id a apacentarlas.
8 B ut they said, “We cannot, until all the flocks are gathered and they roll the stone from the top of the well. Then we will give the sheep water.”
Pero ellos dijeron: No podemos, hasta que se junten todos los rebaños y quiten la piedra de la boca del pozo; entonces daremos de beber a las ovejas.
9 H e was still talking with them when Rachel came with her father’s sheep, for she cared for them.
Todavía estaba él hablando con ellos, cuando llegó Raquel con las ovejas de su padre, pues ella era pastora.
10 W hen Jacob saw Rachel the daughter of his mother’s brother Laban, and the sheep of his mother’s brother Laban, Jacob went near and rolled the stone from the top of the well. And he gave water to the flock of his mother’s brother Laban.
Y sucedió que cuando Jacob vio a Raquel, hija de Labán, hermano de su madre, y las ovejas de Labán, hermano de su madre, Jacob subió y quitó la piedra de la boca del pozo, y dio de beber al rebaño de Labán, hermano de su madre.
11 T hen Jacob kissed Rachel and began to cry for joy.
Entonces Jacob besó a Raquel, y alzó su voz y lloró.
12 J acob told Rachel that he was of her father’s family, the son of Rebekah. And she ran and told her father.
Y Jacob hizo saber a Raquel que él era pariente de su padre, y que era hijo de Rebeca; y ella corrió y se lo hizo saber a su padre. Labán engaña a Jacob
13 W hen Laban heard the news of his sister’s son Jacob, he ran to meet him. He put his arms around him and kissed him, and brought him to his house. Then Jacob told Laban all these things.
Y sucedió que cuando Labán oyó las noticias de Jacob, hijo de su hermana, corrió a su encuentro, lo abrazó, lo besó y lo trajo a su casa. Entonces él contó a Labán todas estas cosas.
14 L aban said to him, “For sure you are my bone and my flesh.” And Jacob stayed with him a month. Jacob Works for Laban
Y le dijo Labán: Ciertamente tú eres hueso mío y carne mía. Y Jacob se quedó con él todo un mes.
15 T hen Laban said to Jacob, “Because you are one of my family, should you serve me for nothing? Tell me, what do you want to be paid?”
Y Labán dijo a Jacob: ¿Acaso porque eres mi pariente has de servirme de balde? Hazme saber cuál será tu salario.
16 N ow Laban had two daughters. The name of the older one was Leah, and the name of the younger one was Rachel.
Labán tenía dos hijas; el nombre de la mayor era Lea, y el nombre de la menor, Raquel.
17 L eah’s eyes were weak. But Rachel was beautiful in body and face.
Y los ojos de Lea eran delicados, pero Raquel era de bella figura y de hermoso parecer.
18 J acob loved Rachel. So he said, “I will serve you seven years for your younger daughter Rachel.”
Y Jacob se había enamorado de Raquel, y dijo: Te serviré siete años por Raquel, tu hija menor.
19 L aban said, “It is better that I give her to you than to another man. Stay with me.”
Y Labán dijo: Mejor es dártela a ti que dársela a otro hombre; quédate conmigo.
20 S o Jacob worked seven years for Rachel. It was only like a few days to him, because of his love for her.
Jacob, pues, sirvió siete años por Raquel, y le parecieron unos pocos días, por el amor que le tenía.
21 T hen Jacob said to Laban, “Give me my wife so I may go in to her. For my time is finished.”
Entonces Jacob dijo a Labán: Da me mi mujer, porque mi tiempo se ha cumplido para unirme a ella.
22 A nd Laban gathered all the men of the place together, and made a special supper.
Y Labán reunió a todos los hombres del lugar, e hizo un banquete.
23 B ut in the evening he took his daughter Leah to him. Jacob went in to her.
Y sucedió que al anochecer tomó a su hija Lea y se la trajo, y Jacob se llegó a ella.
24 L aban also took Zilpah, a woman who served him, and gave her to his daughter Leah, to serve her.
Y Labán dio su sierva Zilpa a su hija Lea como sierva.
25 W hen the morning came, Jacob saw that it was Leah. He said to Laban, “What have you done to me? Did I not work for you for Rachel? Why have you fooled me?”
Cuando fue de mañana, he aquí que era Lea. Y Jacob dijo a Labán: ¿Qué es esto que me has hecho ? ¿No fue por Raquel que te serví ? ¿Por qué, pues, me has engañado ?
26 L aban said, “It is not allowed in our country to give the younger in marriage before the first-born.
Y Labán respondió: No se acostumbra en nuestro lugar dar a la menor antes que a la mayor.
27 C omplete the wedding week of this one. Then we will give you the other one also if you work for me seven years more.”
Cumple la semana nupcial de ésta, y te daremos también la otra por el servicio que habrás de rendirme aún otros siete años.
28 J acob did so and completed her wedding week. And Laban gave him his daughter Rachel as his wife.
Así lo hizo Jacob, y cumplió la semana de ella; y él le dio a su hija Raquel por mujer.
29 L aban also took Bilhah, a woman who served him, and gave her to his daughter Rachel, to serve her.
Y Labán dio su sierva Bilha a su hija Raquel como sierva.
30 S o Jacob went in to Rachel also. He loved Rachel more than Leah. And he worked for Laban seven years more. Jacob’s Children
Y Jacob se llegó también a Raquel, y amó más a Raquel que a Lea; y sirvió a Labán durante otros siete años. Hijos de Jacob
31 W hen the Lord saw that Leah was not loved, He made her able to give birth. But Rachel could not give birth.
Vio el Señor que Lea era aborrecida, y le concedió hijos; pero Raquel era estéril.
32 L eah was able to have a child and she gave birth to a son. She gave him the name Reuben. For she said, “The Lord has seen my trouble. Now my husband will love me.”
Y concibió Lea y dio a luz un hijo, y le puso por nombre Rubén, pues dijo: Por cuanto el Señor ha visto mi aflicción, sin duda ahora mi marido me amará.
33 T hen she was going to have another child and she gave birth to a son. She said, “The Lord has given me this son also, because He has heard that I am not loved.” So she gave him the name Simeon.
Concibió de nuevo y dio a luz un hijo, y dijo: Por cuanto el Señor ha oído que soy aborrecida, me ha dado también este hijo. Así que le puso por nombre Simeón.
34 S he was going to have another child and she gave birth to a son. She said, “Now this time my husband will be joined to me because I have given birth to his three sons.” So she gave him the name Levi.
Concibió otra vez y dio a luz un hijo, y dijo: Ahora esta vez mi marido se apegará a mí, porque le he dado tres hijos. Así que le puso por nombre Leví.
35 S he was going to have another child and she gave birth to a son. And she said, “This time I will praise the Lord.” So she gave him the name of Judah. Then she stopped giving birth.
Concibió una vez más y dio a luz un hijo, y dijo: Esta vez alabaré al Señor; así que le puso por nombre Judá; y dejó de dar a luz.