1 T his letter is from Paul. I am a missionary sent by Jesus Christ and God the Father Who raised Jesus from the dead. I am not sent by men or by any one man.
Pablo, apóstol (no de parte de hombres ni mediante hombre alguno, sino por medio de Jesucristo y de Dios el Padre que le resucitó de entre los muertos ),
2 A ll the Christians join me in writing to you who are in the churches in the country of Galatia.
y todos los hermanos que están conmigo: A las iglesias de Galacia:
3 M ay you have loving-favor and peace from God our Father and from the Lord Jesus Christ.
Gracia a vosotros y paz de parte de Dios nuestro Padre y del Señor Jesucristo,
4 H e gave Him-self to die for our sins. He did this so we could be saved from this sinful world. This is what God wanted Him to do.
que se dio a sí mismo por nuestros pecados para librarnos de este presente siglo malo, conforme a la voluntad de nuestro Dios y Padre,
5 M ay He have all the honor forever. Let it be so. Men Must Not Change the Good News
a quien sea la gloria por los siglos de los siglos. Amén. No hay otro evangelio
6 I am surprised you are leaving Christ so soon. You were chosen through His loving-favor. But now you are turning and listening to another kind of good news.
Me maravillo de que tan pronto hayáis abandonado al que os llamó por la gracia de Cristo, para seguir un evangelio diferente;
7 N o! There is not another kind of good news. There are some who would like to lead you in the wrong way. They want to change the Good News about Christ.
que en realidad no es otro evangelio, sólo que hay algunos que os perturban y quieren pervertir el evangelio de Cristo.
8 E ven if we or an angel from heaven should preach another kind of good news to you that is not the one we preached, let him be cursed.
Pero si aun nosotros, o un ángel del cielo, os anunciara otro evangelio contrario al que os hemos anunciado, sea anatema.
9 A s we said before, I will say it again. If any man is preaching another good news to you which is not the one you have received, let him be cursed. This Good News Is from God
Como hemos dicho antes, también repito ahora: Si alguno os anuncia un evangelio contrario al que recibisteis, sea anatema.
10 D o you think I am trying to get the favor of men, or of God? If I were still trying to please men, I would not be a servant owned by Christ.
Porque ¿busco ahora el favor de los hombres o el de Dios? ¿O me esfuerzo por agradar a los hombres ? Si yo todavía estuviera tratando de agradar a los hombres, no sería siervo de Cristo. El evangelio predicado por Pablo
11 C hristian brothers, I want you to know the Good News I preached to you was not made by man.
Pues quiero que sepáis, hermanos, que el evangelio que fue anunciado por mí no es según el hombre.
12 I did not receive it from man. No one taught it to me. I received it from Jesus Christ as He showed it to me.
Pues ni lo recibí de hombre, ni me fue enseñado, sino que lo recibí por medio de una revelación de Jesucristo.
13 Y ou have heard of my old life when I followed the Jewish religion. I made it as hard as I could for the Christians and did everything I could to destroy the Christian church.
Porque vosotros habéis oído acerca de mi antigua manera de vivir en el judaísmo, de cuán desmedidamente perseguía yo a la iglesia de Dios y trataba de destruirla,
14 I had learned more about the Jewish religion than many of the Jews my age. I had a much stronger desire than they to follow the ways of our early fathers.
y cómo yo aventajaba en el judaísmo a muchos de mis compatriotas contemporáneos, mostrando mucho más celo por las tradiciones de mis antepasados.
15 B ut God chose me before I was born. By His loving-favor He called me to work for Him.
Pero cuando Dios, que me apartó desde el vientre de mi madre y me llamó por su gracia, tuvo a bien
16 H is Son was to be seen in me. He did this so I could preach about Christ to the people who are not Jews. When this happened, I did not talk to men.
revelar a su Hijo en mí para que yo le anunciara entre los gentiles, no consulté enseguida con carne y sangre,
17 I did not even go to Jerusalem to talk to those who were missionaries before me. Instead, I went to the country of Arabia. Later I returned to the city of Damascus.
ni subí a Jerusalén a los que eran apóstoles antes que yo, sino que fui a Arabia, y regresé otra vez a Damasco. Visita de Pablo a Jerusalén
18 T hree years later I went to Jerusalem to meet Peter. I stayed with him fifteen days.
Entonces, tres años después, subí a Jerusalén para conocer a Pedro, y estuve con él quince días.
19 I did not see any of the other missionaries except James, the Lord’s brother.
Pero no vi a ningún otro de los apóstoles, sino a Jacobo, el hermano del Señor.
20 I am writing the truth. God knows I am not lying.
(En lo que os escribo, os aseguro delante de Dios que no miento.)
21 I went from Jerusalem to the countries of Syria and Cilicia.
Después fui a las regiones de Siria y Cilicia.
22 N one of the Christians in the churches in the country of Judea had ever seen me.
Pero todavía no era conocido en persona en las iglesias de Judea que eran en Cristo;
23 T he only thing they heard was, “The one who tried to destroy the Christian church is now preaching the Good News!”
sino que sólo oían decir: El que en otro tiempo nos perseguía, ahora predica la fe que en un tiempo quería destruir.
24 A nd they gave thanks to God because of me.
Y glorificaban a Dios por causa de mí.