1 T his letter is from Paul. I am a missionary sent by Jesus Christ and God the Father Who raised Jesus from the dead. I am not sent by men or by any one man.
PABLO, apóstol, (no de los hombres ni por hombre, mas por Jesucristo y por Dios el Padre, que lo resucitó de los muertos),
2 A ll the Christians join me in writing to you who are in the churches in the country of Galatia.
Y todos los hermanos que están conmigo, á las iglesias de Galacia:
3 M ay you have loving-favor and peace from God our Father and from the Lord Jesus Christ.
Gracia sea á vosotros, y paz de Dios el Padre, y de nuestro Señor Jesucristo,
4 H e gave Him-self to die for our sins. He did this so we could be saved from this sinful world. This is what God wanted Him to do.
El cual se dió á sí mismo por nuestros pecados para librarnos de este presente siglo malo, conforme á la voluntad de Dios y Padre nuestro;
5 M ay He have all the honor forever. Let it be so. Men Must Not Change the Good News
Al cual sea la gloria por siglos de siglos. Amén.
6 I am surprised you are leaving Christ so soon. You were chosen through His loving-favor. But now you are turning and listening to another kind of good news.
Estoy maravillado de que tan pronto os hayáis traspasado del que os llamó á la gracia de Cristo, á otro evangelio:
7 N o! There is not another kind of good news. There are some who would like to lead you in the wrong way. They want to change the Good News about Christ.
No que hay otro, sino que hay algunos que os inquietan, y quieren pervertir el evangelio de Cristo.
8 E ven if we or an angel from heaven should preach another kind of good news to you that is not the one we preached, let him be cursed.
Mas aun si nosotros ó un ángel del cielo os anunciare otro evangelio del que os hemos anunciado, sea anatema.
9 A s we said before, I will say it again. If any man is preaching another good news to you which is not the one you have received, let him be cursed. This Good News Is from God
Como antes hemos dicho, también ahora decimos otra vez: Si alguno os anunciare otro evangelio del que habéis recibido, sea anatema.
10 D o you think I am trying to get the favor of men, or of God? If I were still trying to please men, I would not be a servant owned by Christ.
Porque, ¿persuado yo ahora á hombres ó á Dios? ¿ó busco de agradar á hombres? Cierto, que si todavía agradara á los hombres, no sería siervo de Cristo.
11 C hristian brothers, I want you to know the Good News I preached to you was not made by man.
Mas os hago saber, hermanos, que el evangelio que ha sido anunciado por mí, no es según hombre;
12 I did not receive it from man. No one taught it to me. I received it from Jesus Christ as He showed it to me.
Pues ni yo lo recibí, ni lo aprendí de hombre, sino por revelación de Jesucristo.
13 Y ou have heard of my old life when I followed the Jewish religion. I made it as hard as I could for the Christians and did everything I could to destroy the Christian church.
Porque ya habéis oído acerca de mi conducta otro tiempo en el Judaismo, que perseguía sobremanera la iglesia de Dios, y la destruía;
14 I had learned more about the Jewish religion than many of the Jews my age. I had a much stronger desire than they to follow the ways of our early fathers.
Y aprovechaba en el Judaismo sobre muchos de mis iguales en mi nación, siendo muy más celador que todos de las tradiciones de mis padres.
15 B ut God chose me before I was born. By His loving-favor He called me to work for Him.
Mas cuando plugo á Dios, que me apartó desde el vientre de mi madre, y me llamó por su gracia,
16 H is Son was to be seen in me. He did this so I could preach about Christ to the people who are not Jews. When this happened, I did not talk to men.
Revelar á su Hijo en mí, para que le predicase entre los Gentiles, luego no conferí con carne y sangre;
17 I did not even go to Jerusalem to talk to those who were missionaries before me. Instead, I went to the country of Arabia. Later I returned to the city of Damascus.
Ni fuí á Jerusalem á los que eran apóstoles antes que yo; sino que me fuí á la Arabia, y volví de nuevo á Damasco.
18 T hree years later I went to Jerusalem to meet Peter. I stayed with him fifteen days.
Depués, pasados tres años, fuí á Jerusalem á ver á Pedro, y estuve con él quince días.
19 I did not see any of the other missionaries except James, the Lord’s brother.
Mas á ningún otro de los apóstoles vi, sino á Jacobo el hermano del Señor.
20 I am writing the truth. God knows I am not lying.
Y en esto que os escribo, he aquí delante de Dios, no miento.
21 I went from Jerusalem to the countries of Syria and Cilicia.
Después fuí á las partes de Siria y de Cilicia;
22 N one of the Christians in the churches in the country of Judea had ever seen me.
Y no era conocido de vista á las iglesias de Judea, que eran en Cristo;
23 T he only thing they heard was, “The one who tried to destroy the Christian church is now preaching the Good News!”
Solamente habían oído decir: Aquel que en otro tiempo nos perseguía, ahora anuncia la fe que en otro tiempo destruía.
24 A nd they gave thanks to God because of me.
Y glorificaban á Dios en mí.