1 W e who have strong faith should help those who are weak. We should not live to please ourselves.
ASI que, los que somos más firmes debemos sobrellevar las flaquezas de los flacos, y no agradarnos á nosotros mismos.
2 E ach of us should live to please his neighbor. This will help him grow in faith.
Cada uno de nosotros agrade á su prójimo en bien, á edificación.
3 E ven Christ did not please Himself. The Holy Writings say, “The sharp words spoken against you fell on Me.”
Porque Cristo no se agradó á sí mismo; antes bien, como está escrito: Los vituperios de los que te vituperan, cayeron sobre mí.
4 E verything that was written in the Holy Writings long ago was written to teach us. By not giving up, God’s Word gives us strength and hope.
Porque las cosas que antes fueron escritas, para nuestra enseñanza fueron escritas; para que por la paciencia, y por la consolación de las Escrituras, tengamos esperanza.
5 N ow the God Who helps you not to give up and gives you strength will help you think so you can please each other as Christ Jesus did.
Mas el Dios de la paciencia y de la consolación os dé que entre vosotros seáis unánimes según Cristo Jesús;
6 T hen all of you together can thank the God and Father of our Lord Jesus Christ.
Para que concordes, á una boca glorifiquéis al Dios y Padre de nuestro Señor Jesucristo.
7 R eceive each other as Christ received you. This will honor God.
Por tanto, sobrellevaos los unos á los otros, como también Cristo nos sobrellevó, para gloria de Dios.
8 C hrist came to help the Jews. This proved that God had told the truth to their early fathers. This proved that God would do what He promised.
Digo, pues, que Cristo Jesús fué hecho ministro de la circuncisión por la verdad de Dios, para confirmar las promesas hechas á los padres,
9 T his was done so the people who are not Jews can thank God for His loving-kindness. The Holy Writings say, “This is why I will give thanks to you among the people who are not Jews. I will sing to Your name.”
Y para que los Gentiles glorifiquen á Dios por la misericordia; como está escrito: Por tanto yo te confesaré entre los Gentiles, Y cantaré á tu nombre.
10 I t says also, “You who are not Jews, be happy with His people, the Jews.”
Y otra vez dice: Alegraos, Gentiles, con su pueblo.
11 A nd, “Honor and give thanks to the Lord, you who are not Jews. Let everyone honor Him.”
Y otra vez: Alabad al Señor todos los Gentiles, Y magnificadle, todos los pueblos.
12 A nd Isaiah says, “There will be One from the family of Jesse Who will be a leader over the people who are not Jews. Their hope will be in Him.”
Y otra vez, dice Isaías: Estará la raíz de Jessé, Y el que se levantará á regir los Gentiles: Los Gentiles esperarán en él.
13 O ur hope comes from God. May He fill you with joy and peace because of your trust in Him. May your hope grow stronger by the power of the Holy Spirit.
Y el Dios de esperanza os llene de todo gozo y paz creyendo, para que abundéis en esperanza por la virtud del Espíritu Santo.
14 I am sure you are wise in all things and full of much good. You are able to help and teach each other.
Empero cierto estoy yo de vosotros, hermanos míos, que aun vosotros mismos estáis llenos de bodad, llenos de todo conocimiento, de tal manera que podáis amonestaros los unos á los otros.
15 I have written to you with strong words about some things. I have written so you would remember. God helped me write like this.
Mas os he escrito, hermanos, en parte resueltamente, como amonestádoos por la gracia que de Dios me es dada,
16 I am able to write these things because God made me a missionary to the people who are not Jews. I work as a servant of Jesus Christ. I preach the Good News of God so the people who are not Jews may be as a gift to God. The Holy Spirit will set them apart so God will be pleased with them.
Para ser ministro de Jesucristo á los Gentiles, ministrando el evangelio de Dios, para que la ofrenda de los Gentiles sea agradable, santificada por el Espíritu Santo.
17 I have reason to be proud of my work for God. It is because I belong to Christ Jesus.
Tengo, pues, de qué gloriarme en Cristo Jesús en lo que mira á Dios.
18 I can only speak of what Christ has done through me. I have helped the people who are not Jews to obey Him. I have done it by words and by living with them.
Porque no osaría hablar alguna cosa que Cristo no haya hecho por mí para la obediencia de los Gentiles, con la palabra y con las obras,
19 G od showed them His power through me. The Holy Spirit did powerful works through me in front of them. From Jerusalem to the country of Illyricum I have preached the Good News of Christ.
Con potencia de milagros y prodigios, en virtud del Espíritu de Dios: de manera que desde Jerusalem, y por los alrededores hasta Ilírico, he llenado todo del evangelio de Cristo.
20 I t is my desire to preach the Good News where it has never been preached. I want to preach only where Christ is not known.
Y de esta manera me esforcé á predicar el evangelio, no donde antes Cristo fuese nombrado, por no edificar sobre ajeno fundamento:
21 T he Holy Writings say, “Those who have never known about Him will see. And those who have never heard about Him will understand.”
Sino, como esta escrito: A los que no fué anunciado de él, verán: Y los que no oyeron, entenderán.
22 T his is why I have been kept many times from coming to you.
Por lo cual aun he sido impedido muchas veces de venir á vosotros.
23 B ut now I am finished with my work here. I have been wanting to come and visit you for many years.
Mas ahora no teniendo más lugar en estas regiones, y deseando ir á vosotros muchos años há,
24 I hope I can now. I am making plans to go to the country of Spain. On my way there I will stop and visit you. After I have had the joy of visiting you for awhile, you can help me on my way again.
Cuando partiere para España, iré á vosotros; porque espero que pasando os veré, y que seré llevado de vosotros allá, si empero antes hubiere gozado de vosotros.
25 B ut now I am going to Jerusalem to hand the Christians the gift of money.
Mas ahora parto para Jerusalem á ministrar á los santos.
26 T he churches in the countries of Macedonia and Greece have decided to give money to help some of the poor Christians in Jerusalem.
Porque Macedonia y Acaya tuvieron por bien hacer una colecta para los pobres de los santos que están en Jerusalem.
27 T hey wanted to do it. They should help them in this way because they owe much to the Christians in Jerusalem. The Jews shared the Good News with the people who are not Jews. For this reason, they should share what they can with the Jews.
Porque les pareció bueno, y son deudores á ellos: porque si los Gentiles han sido hechos participantes de sus bienes espirituales, deben también ellos servirles en los carnales.
28 I will hand this gift of money to them. Then I will stop to see you on my way to the country of Spain.
Así que, cuando hubiere concluído esto, y les hubiere consignado este fruto, pasaré por vosotros á España.
29 I know that when I come to you, Christ will give me much good to share with you.
Y sé que cuando llegue á vosotros, llegaré con abundancia de la bendición del evangelio de Cristo.
30 I ask you from my heart, Christian brothers, to pray much for me. I ask this in the name of our Lord Jesus Christ.
Ruégoos empero, hermanos, por el Señor nuestro Jesucristo, y por la caridad del Espíritu, que me ayudéis con oraciones por mí á Dios,
31 P ray that God will keep me safe from the people in the country of Judea who are not Christians. Pray also that the work I am to do for the Christians in Jerusalem will help them.
Que sea librado de los rebeldes que están en Judea, y que la ofrenda de mi servicio á los santos en Jerusalem sea acepta;
32 T hen I will be coming to you if God wants me to come. I will be full of joy, and together we can have some rest.
Para que con gozo llegue á vosotros por la voluntad de Dios, y que sea recreado juntamente con vosotros.
33 M ay our God Who gives us peace, be with you all. Let it be so.
Y el Dios de paz sea con todos vosotros. Amén.