Romans 15 ~ Romanos 15

picture

1 W e then who are strong ought to bear with the scruples of the weak, and not to please ourselves.

ASI que, los que somos más firmes debemos sobrellevar las flaquezas de los flacos, y no agradarnos á nosotros mismos.

2 L et each of us please his neighbor for his good, leading to edification.

Cada uno de nosotros agrade á su prójimo en bien, á edificación.

3 F or even Christ did not please Himself; but as it is written, “The reproaches of those who reproached You fell on Me.”

Porque Cristo no se agradó á sí mismo; antes bien, como está escrito: Los vituperios de los que te vituperan, cayeron sobre mí.

4 F or whatever things were written before were written for our learning, that we through the patience and comfort of the Scriptures might have hope.

Porque las cosas que antes fueron escritas, para nuestra enseñanza fueron escritas; para que por la paciencia, y por la consolación de las Escrituras, tengamos esperanza.

5 N ow may the God of patience and comfort grant you to be like-minded toward one another, according to Christ Jesus,

Mas el Dios de la paciencia y de la consolación os dé que entre vosotros seáis unánimes según Cristo Jesús;

6 t hat you may with one mind and one mouth glorify the God and Father of our Lord Jesus Christ. Glorify God Together

Para que concordes, á una boca glorifiquéis al Dios y Padre de nuestro Señor Jesucristo.

7 T herefore receive one another, just as Christ also received us, to the glory of God.

Por tanto, sobrellevaos los unos á los otros, como también Cristo nos sobrellevó, para gloria de Dios.

8 N ow I say that Jesus Christ has become a servant to the circumcision for the truth of God, to confirm the promises made to the fathers,

Digo, pues, que Cristo Jesús fué hecho ministro de la circuncisión por la verdad de Dios, para confirmar las promesas hechas á los padres,

9 a nd that the Gentiles might glorify God for His mercy, as it is written: “For this reason I will confess to You among the Gentiles, And sing to Your name.”

Y para que los Gentiles glorifiquen á Dios por la misericordia; como está escrito: Por tanto yo te confesaré entre los Gentiles, Y cantaré á tu nombre.

10 A nd again he says: “Rejoice, O Gentiles, with His people!”

Y otra vez dice: Alegraos, Gentiles, con su pueblo.

11 A nd again: “Praise the L ord, all you Gentiles! Laud Him, all you peoples!”

Y otra vez: Alabad al Señor todos los Gentiles, Y magnificadle, todos los pueblos.

12 A nd again, Isaiah says: “There shall be a root of Jesse; And He who shall rise to reign over the Gentiles, In Him the Gentiles shall hope.”

Y otra vez, dice Isaías: Estará la raíz de Jessé, Y el que se levantará á regir los Gentiles: Los Gentiles esperarán en él.

13 N ow may the God of hope fill you with all joy and peace in believing, that you may abound in hope by the power of the Holy Spirit. From Jerusalem to Illyricum

Y el Dios de esperanza os llene de todo gozo y paz creyendo, para que abundéis en esperanza por la virtud del Espíritu Santo.

14 N ow I myself am confident concerning you, my brethren, that you also are full of goodness, filled with all knowledge, able also to admonish one another.

Empero cierto estoy yo de vosotros, hermanos míos, que aun vosotros mismos estáis llenos de bodad, llenos de todo conocimiento, de tal manera que podáis amonestaros los unos á los otros.

15 N evertheless, brethren, I have written more boldly to you on some points, as reminding you, because of the grace given to me by God,

Mas os he escrito, hermanos, en parte resueltamente, como amonestádoos por la gracia que de Dios me es dada,

16 t hat I might be a minister of Jesus Christ to the Gentiles, ministering the gospel of God, that the offering of the Gentiles might be acceptable, sanctified by the Holy Spirit.

Para ser ministro de Jesucristo á los Gentiles, ministrando el evangelio de Dios, para que la ofrenda de los Gentiles sea agradable, santificada por el Espíritu Santo.

17 T herefore I have reason to glory in Christ Jesus in the things which pertain to God.

Tengo, pues, de qué gloriarme en Cristo Jesús en lo que mira á Dios.

18 F or I will not dare to speak of any of those things which Christ has not accomplished through me, in word and deed, to make the Gentiles obedient—

Porque no osaría hablar alguna cosa que Cristo no haya hecho por mí para la obediencia de los Gentiles, con la palabra y con las obras,

19 i n mighty signs and wonders, by the power of the Spirit of God, so that from Jerusalem and round about to Illyricum I have fully preached the gospel of Christ.

Con potencia de milagros y prodigios, en virtud del Espíritu de Dios: de manera que desde Jerusalem, y por los alrededores hasta Ilírico, he llenado todo del evangelio de Cristo.

20 A nd so I have made it my aim to preach the gospel, not where Christ was named, lest I should build on another man’s foundation,

Y de esta manera me esforcé á predicar el evangelio, no donde antes Cristo fuese nombrado, por no edificar sobre ajeno fundamento:

21 b ut as it is written: “To whom He was not announced, they shall see; And those who have not heard shall understand.” Plan to Visit Rome

Sino, como esta escrito: A los que no fué anunciado de él, verán: Y los que no oyeron, entenderán.

22 F or this reason I also have been much hindered from coming to you.

Por lo cual aun he sido impedido muchas veces de venir á vosotros.

23 B ut now no longer having a place in these parts, and having a great desire these many years to come to you,

Mas ahora no teniendo más lugar en estas regiones, y deseando ir á vosotros muchos años há,

24 w henever I journey to Spain, I shall come to you. For I hope to see you on my journey, and to be helped on my way there by you, if first I may enjoy your company for a while.

Cuando partiere para España, iré á vosotros; porque espero que pasando os veré, y que seré llevado de vosotros allá, si empero antes hubiere gozado de vosotros.

25 B ut now I am going to Jerusalem to minister to the saints.

Mas ahora parto para Jerusalem á ministrar á los santos.

26 F or it pleased those from Macedonia and Achaia to make a certain contribution for the poor among the saints who are in Jerusalem.

Porque Macedonia y Acaya tuvieron por bien hacer una colecta para los pobres de los santos que están en Jerusalem.

27 I t pleased them indeed, and they are their debtors. For if the Gentiles have been partakers of their spiritual things, their duty is also to minister to them in material things.

Porque les pareció bueno, y son deudores á ellos: porque si los Gentiles han sido hechos participantes de sus bienes espirituales, deben también ellos servirles en los carnales.

28 T herefore, when I have performed this and have sealed to them this fruit, I shall go by way of you to Spain.

Así que, cuando hubiere concluído esto, y les hubiere consignado este fruto, pasaré por vosotros á España.

29 B ut I know that when I come to you, I shall come in the fullness of the blessing of the gospel of Christ.

Y sé que cuando llegue á vosotros, llegaré con abundancia de la bendición del evangelio de Cristo.

30 N ow I beg you, brethren, through the Lord Jesus Christ, and through the love of the Spirit, that you strive together with me in prayers to God for me,

Ruégoos empero, hermanos, por el Señor nuestro Jesucristo, y por la caridad del Espíritu, que me ayudéis con oraciones por mí á Dios,

31 t hat I may be delivered from those in Judea who do not believe, and that my service for Jerusalem may be acceptable to the saints,

Que sea librado de los rebeldes que están en Judea, y que la ofrenda de mi servicio á los santos en Jerusalem sea acepta;

32 t hat I may come to you with joy by the will of God, and may be refreshed together with you.

Para que con gozo llegue á vosotros por la voluntad de Dios, y que sea recreado juntamente con vosotros.

33 N ow the God of peace be with you all. Amen.

Y el Dios de paz sea con todos vosotros. Amén.