1 N ow concerning the things of which you wrote to me: It is good for a man not to touch a woman.
CUANTO á las cosas de que me escribisteis, bien es al hombre no tocar mujer.
2 N evertheless, because of sexual immorality, let each man have his own wife, and let each woman have her own husband.
Mas á causa de las fornicaciones, cada uno tenga su mujer, y cada una tenga su marido.
3 L et the husband render to his wife the affection due her, and likewise also the wife to her husband.
El marido pague á la mujer la debida benevolencia; y asimismo la mujer al marido.
4 T he wife does not have authority over her own body, but the husband does. And likewise the husband does not have authority over his own body, but the wife does.
La mujer no tiene potestad de su propio cuerpo, sino el marido: é igualmente tampoco el marido tiene potestad de su propio cuerpo, sino la mujer.
5 D o not deprive one another except with consent for a time, that you may give yourselves to fasting and prayer; and come together again so that Satan does not tempt you because of your lack of self-control.
No os defraudéis el uno al otro, á no ser por algún tiempo de mutuo consentimiento, para ocuparos en la oración: y volved á juntaros en uno, porque no os tiente Satanás á causa de vuestra incontinencia.
6 B ut I say this as a concession, not as a commandment.
Mas esto digo por permisión, no por mandamiento.
7 F or I wish that all men were even as I myself. But each one has his own gift from God, one in this manner and another in that.
Quisiera más bien que todos los hombres fuesen como yo: empero cada uno tiene su propio don de Dios; uno á la verdad así, y otro así.
8 B ut I say to the unmarried and to the widows: It is good for them if they remain even as I am;
Digo pues á los solteros y á las viudas, que bueno les es si se quedaren como yo.
9 b ut if they cannot exercise self-control, let them marry. For it is better to marry than to burn with passion. Keep Your Marriage Vows
Y si no tienen don de continencia, cásense; que mejor es casarse que quemarse.
10 N ow to the married I command, yet not I but the Lord: A wife is not to depart from her husband.
Mas á los que están juntos en matrimonio, denuncio, no yo, sino el Señor: Que la mujer no se aparte del marido;
11 B ut even if she does depart, let her remain unmarried or be reconciled to her husband. And a husband is not to divorce his wife.
Y si se apartare, que se quede sin casar, ó reconcíliese con su marido; y que el marido no despida á su mujer.
12 B ut to the rest I, not the Lord, say: If any brother has a wife who does not believe, and she is willing to live with him, let him not divorce her.
Y á los demás yo digo, no el Señor: si algún hermano tiene mujer infiel, y ella consiente en habitar con él, no la despida.
13 A nd a woman who has a husband who does not believe, if he is willing to live with her, let her not divorce him.
Y la mujer que tiene marido infiel, y él consiente en habitar con ella, no lo deje.
14 F or the unbelieving husband is sanctified by the wife, and the unbelieving wife is sanctified by the husband; otherwise your children would be unclean, but now they are holy.
Porque el marido infiel es santificado en la mujer, y la mujer infiel en el marido: pues de otra manera vuestros hijos serían inmundos; empero ahora son santos.
15 B ut if the unbeliever departs, let him depart; a brother or a sister is not under bondage in such cases. But God has called us to peace.
Pero si el infiel se aparta, apártese: que no es el hermano ó la hermana sujeto á servidumbre en semejante caso; antes á paz nos llamó Dios.
16 F or how do you know, O wife, whether you will save your husband? Or how do you know, O husband, whether you will save your wife? Live as You Are Called
Porque ¿de dónde sabes, oh mujer, si quizá harás salva á tu marido? ¿ó de dónde sabes, oh marido, si quizá harás salvo á tu mujer?
17 B ut as God has distributed to each one, as the Lord has called each one, so let him walk. And so I ordain in all the churches.
Empero cada uno como el Señor le repartió, y como Dios llamó á cada uno, así ande: y así enseño en todas las iglesias.
18 W as anyone called while circumcised? Let him not become uncircumcised. Was anyone called while uncircumcised? Let him not be circumcised.
¿Es llamado alguno circuncidado? quédese circunciso. ¿Es llamado alguno incircuncidado? que no se circuncide.
19 C ircumcision is nothing and uncircumcision is nothing, but keeping the commandments of God is what matters.
La circuncisión nada es, y la incircuncisión nada es; sino la observancia de las mandamientos de Dios.
20 L et each one remain in the same calling in which he was called.
Cada uno en la vocación en que fué llamado, en ella se quede.
21 W ere you called while a slave? Do not be concerned about it; but if you can be made free, rather use it.
¿Eres llamado siendo siervo? no se te dé cuidado; mas también si puedes hacerte libre, procúralo más.
22 F or he who is called in the Lord while a slave is the Lord’s freedman. Likewise he who is called while free is Christ’s slave.
Porque el que en el Señor es llamado siendo siervo, liberto es del Señor: asimismo también el que es llamado siendo libre, siervo es de Cristo.
23 Y ou were bought at a price; do not become slaves of men.
Por precio sois comprados; no os hagáis siervos de los hombres.
24 B rethren, let each one remain with God in that state in which he was called. To the Unmarried and Widows
Cada uno, hermanos, en lo que es llamado, en esto se quede para con Dios.
25 N ow concerning virgins: I have no commandment from the Lord; yet I give judgment as one whom the Lord in His mercy has made trustworthy.
Empero de las vírgenes no tengo mandamiento del Señor; mas doy mi parecer, como quien ha alcanzado misericordia del Señor para ser fiel.
26 I suppose therefore that this is good because of the present distress—that it is good for a man to remain as he is:
Tengo, pues, esto por bueno á causa de la necesidad que apremia, que bueno es al hombre estarse así.
27 A re you bound to a wife? Do not seek to be loosed. Are you loosed from a wife? Do not seek a wife.
¿Estás ligado á mujer? no procures soltarte. ¿Estáis suelto de mujer? no procures mujer.
28 B ut even if you do marry, you have not sinned; and if a virgin marries, she has not sinned. Nevertheless such will have trouble in the flesh, but I would spare you.
Mas también si tomares mujer, no pecaste; y si la doncella se casare, no pecó: pero aflicción de carne tendrán los tales; mas yo os dejo.
29 B ut this I say, brethren, the time is short, so that from now on even those who have wives should be as though they had none,
Esto empero digo, hermanos, que el tiempo es corto: lo que resta es, que los que tienen mujeres sean como los que no las tienen,
30 t hose who weep as though they did not weep, those who rejoice as though they did not rejoice, those who buy as though they did not possess,
Y los que lloran, como los que no lloran; y los que se huelgan, como los que no se huelgan; y los que compran, como los que no poseen;
31 a nd those who use this world as not misusing it. For the form of this world is passing away.
Y los que usan de este mundo, como los que no usan: porque la apariencia de este mundo se pasa.
32 B ut I want you to be without care. He who is unmarried cares for the things of the Lord—how he may please the Lord.
Quisiera, pues, que estuvieseis sin congoja. El soltero tiene cuidado de las cosas que son del Señor, cómo ha de agradar al Señor:
33 B ut he who is married cares about the things of the world—how he may please his wife.
Empero el que se casó tiene cuidado de las cosas que son del mundo, cómo ha de agradar á su mujer.
34 T here is a difference between a wife and a virgin. The unmarried woman cares about the things of the Lord, that she may be holy both in body and in spirit. But she who is married cares about the things of the world—how she may please her husband.
Hay asimismo diferencia entre la casada y la doncella: la doncella tiene cuidado de las cosas del Señor, para ser santa así en el cuerpo como en el espíritu: mas la casada tiene cuidado de las cosas del mundo, cómo ha de agradar á su marido.
35 A nd this I say for your own profit, not that I may put a leash on you, but for what is proper, and that you may serve the Lord without distraction.
Esto empero digo para vuestro provecho; no para echaros lazo, sino para lo honesto y decente, y para que sin impedimento os lleguéis al Señor.
36 B ut if any man thinks he is behaving improperly toward his virgin, if she is past the flower of youth, and thus it must be, let him do what he wishes. He does not sin; let them marry.
Mas, si á alguno parece cosa fea en su hija virgen, que pase ya de edad, y que así conviene que se haga, haga lo que quisiere, no peca; cásese.
37 N evertheless he who stands steadfast in his heart, having no necessity, but has power over his own will, and has so determined in his heart that he will keep his virgin, does well.
Pero el que está firme en su corazón, y no tiene necesidad, sino que tiene libertad de su voluntad, y determinó en su corazón esto, el guardar su hija virgen, bien hace.
38 S o then he who gives her in marriage does well, but he who does not give her in marriage does better.
Así que, el que la da en casamiento, bien hace; y el que no la da en casamiento, hace mejor.
39 A wife is bound by law as long as her husband lives; but if her husband dies, she is at liberty to be married to whom she wishes, only in the Lord.
La mujer casada está atada á la ley, mientras vive su marido; mas si su marido muriere, libre es: cásese con quien quisiere, con tal que sea en el Señor.
40 B ut she is happier if she remains as she is, according to my judgment—and I think I also have the Spirit of God.
Empero más venturosa será si se quedare así, según mi consejo; y pienso que también yo tengo Espíritu de Dios.