1 N ow concerning the things of which you wrote to me: It is good for a man not to touch a woman.
Cu privire la lucrurile pe care mi le-aţi scris, „este bine pentru un om să nu se atingă de femeie“,
2 N evertheless, because of sexual immorality, let each man have his own wife, and let each woman have her own husband.
însă, datorită cazurilor de desfrâu, fiecare bărbat să-şi aibă propria soţie şi fiecare femeie să-şi aibă propriul soţ.
3 L et the husband render to his wife the affection due her, and likewise also the wife to her husband.
Soţul să-şi împlinească datoria faţă de soţie şi, de asemenea, şi soţia faţă de soţ.
4 T he wife does not have authority over her own body, but the husband does. And likewise the husband does not have authority over his own body, but the wife does.
Soţia nu este stăpână pe trupul ei, ci soţul. Tot astfel, nu soţul este stăpân pe trupul său, ci soţia.
5 D o not deprive one another except with consent for a time, that you may give yourselves to fasting and prayer; and come together again so that Satan does not tempt you because of your lack of self-control.
Nu vă refuzaţi unul pe altul, decât doar prin înţelegere, pentru un timp, ca să vă dedicaţi (postului şi) rugăciunii, şi apoi fiţi din nou împreună, ca să nu vă ispitească Satan din cauza nestăpânirii voastre.
6 B ut I say this as a concession, not as a commandment.
Spun aceasta ca o îngăduinţă, nu ca o poruncă.
7 F or I wish that all men were even as I myself. But each one has his own gift from God, one in this manner and another in that.
Eu doresc ca toţi oamenii să fie aşa cum sunt eu, însă fiecare are propriul său dar de la Dumnezeu, unii de un fel, alţii de alt fel.
8 B ut I say to the unmarried and to the widows: It is good for them if they remain even as I am;
Celor necăsătoriţi şi văduvelor le spun că este bine pentru ei să rămână aşa cum sunt eu.
9 b ut if they cannot exercise self-control, let them marry. For it is better to marry than to burn with passion. Keep Your Marriage Vows
Dar, dacă nu se pot stăpâni, să se căsătorească, pentru că este mai bine să se căsătorească decât să ardă de dorinţă.
10 N ow to the married I command, yet not I but the Lord: A wife is not to depart from her husband.
Celor căsătoriţi le dau această poruncă, nu eu, ci Domnul: soţia nu trebuie să se despartă de soţul ei;
11 B ut even if she does depart, let her remain unmarried or be reconciled to her husband. And a husband is not to divorce his wife.
dacă se desparte, atunci să rămână necăsătorită sau să se împace cu soţul ei, iar soţul nu trebuie să divorţeze de soţia lui.
12 B ut to the rest I, not the Lord, say: If any brother has a wife who does not believe, and she is willing to live with him, let him not divorce her.
Celorlalţi vă spun eu, nu Domnul, că, dacă un frate are soţia necredincioasă şi ea vrea să stea cu el, el să nu divorţeze de ea,
13 A nd a woman who has a husband who does not believe, if he is willing to live with her, let her not divorce him.
iar dacă o femeie are soţul necredincios şi el vrea să stea cu ea, ea să nu divorţeze de soţul ei.
14 F or the unbelieving husband is sanctified by the wife, and the unbelieving wife is sanctified by the husband; otherwise your children would be unclean, but now they are holy.
Căci soţul necredincios este sfinţit prin soţia lui, iar soţia necredincioasă este sfinţită prin fratele, altfel copiii voştri ar fi necuraţi, dar aşa sunt sfinţi.
15 B ut if the unbeliever departs, let him depart; a brother or a sister is not under bondage in such cases. But God has called us to peace.
Însă dacă cel necredincios vrea să se despartă, să se despartă. În astfel de circumstanţe, fratele sau sora nu sunt legaţi. Dumnezeu v-a chemat la pace.
16 F or how do you know, O wife, whether you will save your husband? Or how do you know, O husband, whether you will save your wife? Live as You Are Called
Căci ce ştii tu, soţie, dacă-ţi vei mântui soţul? Sau ce ştii tu, soţule, dacă-ţi vei mântui soţia?
17 B ut as God has distributed to each one, as the Lord has called each one, so let him walk. And so I ordain in all the churches.
Cu toate acestea, fiecare să-şi păstreze în viaţă locul pe care i l-a încredinţat Domnul şi la care l-a chemat Dumnezeu. Aceasta este regula pe care o dau în toate bisericile.
18 W as anyone called while circumcised? Let him not become uncircumcised. Was anyone called while uncircumcised? Let him not be circumcised.
Era cineva circumcis atunci când a fost chemat? Să nu-şi ascundă circumcizia! Era cineva necircumcis când a fost chemat? Să nu se circumcidă!
19 C ircumcision is nothing and uncircumcision is nothing, but keeping the commandments of God is what matters.
Circumcizia nu este nimic, şi necircumcizia nu este nimic, ci importantă este ascultarea de poruncile lui Dumnezeu.
20 L et each one remain in the same calling in which he was called.
Fiecare să rămână în starea în care era atunci când l-a chemat Dumnezeu.
21 W ere you called while a slave? Do not be concerned about it; but if you can be made free, rather use it.
Erai sclav când ai fost chemat? Nu te nelinişti! Dar dacă poţi să ajungi liber, foloseşte acea ocazie!
22 F or he who is called in the Lord while a slave is the Lord’s freedman. Likewise he who is called while free is Christ’s slave.
Căci sclavul chemat în Domnul este omul liber al Domnului. De asemenea, cel care era liber când a fost chemat este sclavul lui Cristos.
23 Y ou were bought at a price; do not become slaves of men.
Voi aţi fost cumpăraţi cu un preţ; să nu deveniţi sclavi ai oamenilor!
24 B rethren, let each one remain with God in that state in which he was called. To the Unmarried and Widows
Fraţilor, oricare ar fi fost starea în care a fost cineva când a fost chemat, să rămână lângă Dumnezeu!
25 N ow concerning virgins: I have no commandment from the Lord; yet I give judgment as one whom the Lord in His mercy has made trustworthy.
Cu privire la fecioare, n-am nici o poruncă de la Domnul, dar îmi spun părerea, ca unul care, prin îndurarea Domnului, este vrednic de încredere:
26 I suppose therefore that this is good because of the present distress—that it is good for a man to remain as he is:
eu cred că, din cauza necazurilor de acum, este mai bine ca fiecare să rămână în starea în care este.
27 A re you bound to a wife? Do not seek to be loosed. Are you loosed from a wife? Do not seek a wife.
Eşti căsătorit? Nu căuta divorţul! Eşti necăsătorit? Nu căuta soţie!
28 B ut even if you do marry, you have not sinned; and if a virgin marries, she has not sinned. Nevertheless such will have trouble in the flesh, but I would spare you.
Însă, dacă te căsătoreşti, nu păcătuieşti. De asemenea, dacă o fecioară se căsătoreşte, nu păcătuieşte. Însă cei care se căsătoresc vor avea necazuri ce ţin de această viaţă, iar eu vreau să vă feresc de ele.
29 B ut this I say, brethren, the time is short, so that from now on even those who have wives should be as though they had none,
Fraţilor, ceea ce vreau să spun este că vremea s-a scurtat. De acum, cei ce au soţii ar trebui să trăiască ca şi cum n-ar avea soţii;
30 t hose who weep as though they did not weep, those who rejoice as though they did not rejoice, those who buy as though they did not possess,
cei ce plâng – ca şi cum n-ar plânge; cei ce se bucură – ca şi cum nu s-ar bucura; cei ce cumpără – ca şi cum n-ar fi al lor;
31 a nd those who use this world as not misusing it. For the form of this world is passing away.
iar cei ce se folosesc de lumea aceasta – ca şi cum nu s-ar folosi de ea, căci chipul acestei lumi trece.
32 B ut I want you to be without care. He who is unmarried cares for the things of the Lord—how he may please the Lord.
Eu doresc să fiţi fără griji. Cel necăsătorit este preocupat de lucrurile Domnului, de cum anume să-I placă Domnului,
33 B ut he who is married cares about the things of the world—how he may please his wife.
însă cel căsătorit este preocupat de lucrurile acestei lumi, de cum anume să-i placă soţiei,
34 T here is a difference between a wife and a virgin. The unmarried woman cares about the things of the Lord, that she may be holy both in body and in spirit. But she who is married cares about the things of the world—how she may please her husband.
astfel că el este împărţit. Femeia necăsătorită şi fecioara sunt preocupate de lucrurile Domnului, de cum să fie sfinte în trup şi în duh; dar cea căsătorită este preocupată de lucrurile lumii, de cum să-i placă soţului.
35 A nd this I say for your own profit, not that I may put a leash on you, but for what is proper, and that you may serve the Lord without distraction.
Vă spun acestea pentru binele vostru, nu ca să pun peste voi un laţ, ci ca să trăiţi corect, într-un devotament neîmpărţit faţă de Domnul.
36 B ut if any man thinks he is behaving improperly toward his virgin, if she is past the flower of youth, and thus it must be, let him do what he wishes. He does not sin; let them marry.
Însă dacă cineva crede că se comportă nepotrivit faţă de logodnica lui şi dacă ea a trecut de vârsta căsătoriei, iar el simte că ar trebui să se căsătorească, atunci să facă după cum vrea – nu păcătuieşte, să se căsătorească!
37 N evertheless he who stands steadfast in his heart, having no necessity, but has power over his own will, and has so determined in his heart that he will keep his virgin, does well.
Însă oricine este convins în inima lui şi nu este constrâns, ci îşi ţine dorinţele sub control şi a hotărât în inima lui să nu se căsătorească cu logodnica sa – şi acesta face bine.
38 S o then he who gives her in marriage does well, but he who does not give her in marriage does better.
Deci cel care se căsătoreşte cu logodnica sa face bine, iar cel care nu se căsătoreşte face şi mai bine.
39 A wife is bound by law as long as her husband lives; but if her husband dies, she is at liberty to be married to whom she wishes, only in the Lord.
O femeie nu este liberă atâta timp cât trăieşte soţul ei, dar, dacă soţul ei moare, ea este liberă să se căsătorească cu cine doreşte, dar în Domnul.
40 B ut she is happier if she remains as she is, according to my judgment—and I think I also have the Spirit of God.
Însă, după părerea mea, ar fi mult mai fericită dacă ar rămâne aşa cum este. Şi cred că şi eu am Duhul lui Dumnezeu.