Ezekiel 17 ~ Ezechiel 17

picture

1 A nd the word of the Lord came to me, saying,

Cuvântul Domnului a venit la mine şi mi-a zis:

2 Son of man, pose a riddle, and speak a parable to the house of Israel,

„Fiul omului, rosteşte o pildă, spune-i o parabolă Casei lui Israel!

3 a nd say, ‘Thus says the Lord God: “A great eagle with large wings and long pinions, Full of feathers of various colors, Came to Lebanon And took from the cedar the highest branch.

Spune-i: «Aşa vorbeşte Stăpânul Domn: ‘Un vultur măreţ, cu aripi mari, cu pene lungi, cu penaj bogat şi divers colorat, a venit în Liban şi, prinzând vârful unui cedru,

4 H e cropped off its topmost young twig And carried it to a land of trade; He set it in a city of merchants.

i-a rupt cea mai de sus rămurea, a dus-o într-o ţară de negustori şi a sădit-o într-o cetate de negoţ.

5 T hen he took some of the seed of the land And planted it in a fertile field; He placed it by abundant waters And set it like a willow tree.

Apoi a luat sămânţă din ţară şi a semănat-o într-un pământ roditor. A pus-o lângă o apă mare şi a sădit-o ca pe o salcie.

6 A nd it grew and became a spreading vine of low stature; Its branches turned toward him, But its roots were under it. So it became a vine, Brought forth branches, And put forth shoots.

Sămânţa a încolţit şi s-a făcut o viţă întinsă, dar nu prea înaltă; ramurile îi erau întoarse spre vultur, iar rădăcinile erau sub el. Astfel ea a ajuns o viţă care a dat lăstari şi a făcut mlădiţe.

7 But there was another great eagle with large wings and many feathers; And behold, this vine bent its roots toward him, And stretched its branches toward him, From the garden terrace where it had been planted, That he might water it.

Mai era însă un alt vultur măreţ, cu aripi mari şi cu penaj bogat. Şi iată că viţa aceasta şi-a îndreptat cu lăcomie rădăcinile spre el şi şi-a întins mlădiţele spre el ca să i se dea mai multă apă decât pe terasa unde fusese sădită,

8 I t was planted in good soil by many waters, To bring forth branches, bear fruit, And become a majestic vine.”’

cu toate că fusese plantată pe un teren bun şi lângă o apă mare, în aşa fel încât să facă ramuri, să dea rod şi să devină o viţă minunată.’

9 Say, ‘Thus says the Lord God: “Will it thrive? Will he not pull up its roots, Cut off its fruit, And leave it to wither? All of its spring leaves will wither, And no great power or many people Will be needed to pluck it up by its roots.

Prin urmare, spune-le că aşa vorbeşte Stăpânul Domn: ‘Oare-i va merge bine? Oare nu-i vor fi smulse rădăcinile şi nu-i vor fi tăiate roadele?! I se vor veşteji toate frunzele, i se va usca butucul şi nu va fi nevoie nici de braţ puternic, nici de oameni mulţi pentru ca rădăcinile să-i fie îndepărtate!

10 B ehold, it is planted, Will it thrive? Will it not utterly wither when the east wind touches it? It will wither in the garden terrace where it grew.”’”

Iată că este sădită! Îi va merge bine oare? Când vântul de răsărit va sufla împotriva ei, oare nu se va usca ea de tot? Oare nu se va usca chiar pe terasa unde a încolţit?’»“

11 M oreover the word of the Lord came to me, saying,

Cuvântul Domnului a venit la mine şi mi-a zis:

12 Say now to the rebellious house: ‘Do you not know what these things mean? ’ Tell them, ‘Indeed the king of Babylon went to Jerusalem and took its king and princes, and led them with him to Babylon.

„Întreabă această Casă răzvrătită: «Nu ştiţi ce înseamnă aceste lucruri?» Apoi spune-le: «Iată, împăratul Babilonului a venit la Ierusalim, i-a luat regele şi prinţii şi i-a dus cu el în Babilon.

13 A nd he took the king’s offspring, made a covenant with him, and put him under oath. He also took away the mighty of the land,

Apoi a luat un membru al casei regale şi a încheiat un legământ cu el, punându-l sub jurământ. Totodată i-a luat şi pe conducătorii ţării,

14 t hat the kingdom might be brought low and not lift itself up, but that by keeping his covenant it might stand.

ca să slăbească regatul, aşa încât să nu se mai ridice, ci să păzească legământul, rămânându-i loial.

15 B ut he rebelled against him by sending his ambassadors to Egypt, that they might give him horses and many people. Will he prosper? Will he who does such things escape? Can he break a covenant and still be delivered?

Dar regele s-a răzvrătit împotriva lui şi a trimis un sol în Egipt, ca să-i dea cai şi un mare număr de oameni. Va reuşi el oare? Cel ce a făcut aceste lucruri va scăpa el oare? Să rupă el legământul şi să scape?

16 As I live,’ says the Lord God, ‘surely in the place where the king dwells who made him king, whose oath he despised and whose covenant he broke—with him in the midst of Babylon he shall die.

Viu sunt Eu, zice Stăpânul Domn, că regele va muri în Babilon, acolo unde locuieşte împăratul care l-a pus să domnească, al cărui jurământ l-a dispreţuit şi al cărui legământ l-a rupt.

17 N or will Pharaoh with his mighty army and great company do anything in the war, when they heap up a siege mound and build a wall to cut off many persons.

Oştirea cea mare şi poporul cel numeros al lui Faraon nu va putea face nimic în război, când se vor înălţa rampe de asalt şi se vor zidi întărituri pentru nimicirea multor vieţi.

18 S ince he despised the oath by breaking the covenant, and in fact gave his hand and still did all these things, he shall not escape.’”

Pentru că a dispreţuit jurământul, rupând legământul, pentru că, deşi a încheiat un legământ, a făcut totuşi toate aceste lucruri, nu va scăpa!

19 T herefore thus says the Lord God: “ As I live, surely My oath which he despised, and My covenant which he broke, I will recompense on his own head.

De aceea, viu sunt Eu, zice Stăpânul Domn, că voi întoarce împotriva lui jurământul Meu pe care l-a dispreţuit şi legământul Meu pe care l-a rupt.

20 I will spread My net over him, and he shall be taken in My snare. I will bring him to Babylon and try him there for the treason which he committed against Me.

Îmi voi arunca asupra lui plasa şi va fi prins în laţul Meu; îl voi duce în Babilon şi îl voi judeca acolo pentru necredincioşia arătată faţă de Mine.

21 A ll his fugitives with all his troops shall fall by the sword, and those who remain shall be scattered to every wind; and you shall know that I, the Lord, have spoken.” Israel Exalted at Last

Toţi fugarii din trupele lui vor cădea loviţi de sabie, iar pe cei ce vor rămâne îi voi împrăştia în toate vânturile. Şi veţi şti astfel că Eu, Domnul, am vorbit.»

22 T hus says the Lord God: “I will take also one of the highest branches of the high cedar and set it out. I will crop off from the topmost of its young twigs a tender one, and will plant it on a high and prominent mountain.

Aşa vorbeşte Stăpânul Domn: «Eu Însumi voi rupe o rămurea din vârful măreţ al unui cedru şi o voi sădi. Din vârful ramurilor lui voi rupe o mlădiţă firavă pe care Eu Însumi o voi planta pe un munte înalt şi măreţ.

23 O n the mountain height of Israel I will plant it; and it will bring forth boughs, and bear fruit, and be a majestic cedar. Under it will dwell birds of every sort; in the shadow of its branches they will dwell.

O voi planta pe muntele cel mai înalt al lui Israel. Acesteia îi vor creşte ramuri, va da roade şi va deveni un cedru maiestuos. Păsări de tot felul se vor aşeza în el şi la umbra ramurilor lui vor locui tot felul de înaripate.

24 A nd all the trees of the field shall know that I, the Lord, have brought down the high tree and exalted the low tree, dried up the green tree and made the dry tree flourish; I, the Lord, have spoken and have done it. ”

Şi toţi copacii câmpiei vor şti că Eu, Domnul, pot să smeresc un copac înalt şi pot să înalţ un copac neînsemnat, pot să usuc un copac plin de viaţă şi pot face să înflorească un copac uscat.» Eu, Domnul, am vorbit şi aşa voi face.“