Matthew 12 ~ Matei 12

picture

1 A t that time Jesus went through the grainfields on the Sabbath. And His disciples were hungry, and began to pluck heads of grain and to eat.

În vremea aceea, într-o zi de Sabat, Isus trecea printre lanurile de grâu. Ucenicii Lui erau flămânzi, aşa că au început să smulgă spice de grâu şi să mănânce.

2 A nd when the Pharisees saw it, they said to Him, “Look, Your disciples are doing what is not lawful to do on the Sabbath!”

Când au văzut fariseii lucrul acesta, I-au zis lui Isus: – Uite, ucenicii Tăi fac ce nu este voie să se facă în ziua de Sabat!

3 B ut He said to them, “Have you not read what David did when he was hungry, he and those who were with him:

El le-a răspuns: – N-aţi citit ce a făcut David atunci când i s-a făcut foame atât lui, cât şi celor ce erau cu el?

4 h ow he entered the house of God and ate the showbread which was not lawful for him to eat, nor for those who were with him, but only for the priests?

Cum a intrat în Casa lui Dumnezeu şi a mâncat pâinile prezentării, pe care nici el şi nici cei ce erau cu el nu aveau voie să le mănânce, ci doar preoţii.

5 O r have you not read in the law that on the Sabbath the priests in the temple profane the Sabbath, and are blameless?

Sau n-aţi citit în Lege că în ziua de Sabat preoţii încalcă Sabatul în Templu şi totuşi sunt nevinovaţi?

6 Y et I say to you that in this place there is One greater than the temple.

Dar Eu vă spun că aici este Cineva mai mare decât Templul!

7 B ut if you had known what this means, ‘I desire mercy and not sacrifice,’ you would not have condemned the guiltless.

Dacă aţi fi ştiut ce înseamnă: „Milă doresc, nu jertfă!“, n-aţi fi condamnat nişte nevinovaţi!

8 F or the Son of Man is Lord even of the Sabbath.” Healing on the Sabbath

Căci Fiul Omului este Domn şi al Sabatului!

9 N ow when He had departed from there, He went into their synagogue.

Isus a plecat de acolo şi a intrat în sinagoga lor.

10 A nd behold, there was a man who had a withered hand. And they asked Him, saying, “Is it lawful to heal on the Sabbath?”—that they might accuse Him.

Şi iată că în sinagogă era un om care avea o mână uscată. Ei, ca să-L poată acuza, L-au întrebat: – Este voie a vindeca în ziua de Sabat?

11 T hen He said to them, “What man is there among you who has one sheep, and if it falls into a pit on the Sabbath, will not lay hold of it and lift it out?

Isus le-a răspuns: – Cine este omul acela dintre voi care, dacă are o oaie şi-i cade într-o groapă în ziua de Sabat, să n-o apuce şi să n-o scoată afară?

12 O f how much more value then is a man than a sheep? Therefore it is lawful to do good on the Sabbath.”

Cu cât mai important deci este un om decât o oaie! Aşadar, este voie a face bine în ziua de Sabat!

13 T hen He said to the man, “Stretch out your hand.” And he stretched it out, and it was restored as whole as the other.

Apoi i-a zis acelui om: – Întinde-ţi mâna! El a întins-o, şi ea a fost vindecată, la fel de sănătoasă ca şi cealaltă.

14 T hen the Pharisees went out and plotted against Him, how they might destroy Him. Behold, My Servant

Atunci fariseii au ieşit afară şi au ţinut sfat împotriva lui Isus, ca să-L omoare. Isus, Robul Domnului

15 B ut when Jesus knew it, He withdrew from there. And great multitudes followed Him, and He healed them all.

Însă Isus a înţeles aceasta şi a plecat de acolo. După El au mers mulţimi mari de oameni. El i-a vindecat pe toţi

16 Y et He warned them not to make Him known,

şi i-a atenţionat să nu-L facă cunoscut,

17 t hat it might be fulfilled which was spoken by Isaiah the prophet, saying:

ca să se împlinească astfel ceea ce a fost spus prin profetul Isaia, care zice:

18 Behold! My Servant whom I have chosen, My Beloved in whom My soul is well pleased! I will put My Spirit upon Him, And He will declare justice to the Gentiles.

„Iată-L pe Slujitorul Meu, pe Care L-am ales, Preaiubitul Meu, în Care sufletul Meu Își găsește plăcerea! Voi pune Duhul Meu peste El, iar El le va vesti neamurilor dreptatea.

19 H e will not quarrel nor cry out, Nor will anyone hear His voice in the streets.

Nu se va certa, nu va striga şi nimeni nu-I va auzi glasul pe drumuri.

20 A bruised reed He will not break, And smoking flax He will not quench, Till He sends forth justice to victory;

Nu va rupe trestia zdrobită şi nu va stinge mucul care încă mai fumegă, până când nu va face să triumfe dreptatea!

21 A nd in His name Gentiles will trust.” A House Divided Cannot Stand

Şi în Numele Lui vor nădăjdui neamurile!“

22 T hen one was brought to Him who was demon-possessed, blind and mute; and He healed him, so that the blind and mute man both spoke and saw.

Apoi a fost adus la El un demoniac orb şi mut. Isus l-a vindecat, aşa că omul a putut vorbi şi vedea.

23 A nd all the multitudes were amazed and said, “Could this be the Son of David?”

Toate mulţimile erau uimite şi ziceau: „Nu cumva este Acesta Fiul lui David?“

24 N ow when the Pharisees heard it they said, “This fellow does not cast out demons except by Beelzebub, the ruler of the demons.”

Însă când fariseii au auzit acest lucru, au zis: „Omul Acesta nu scoate demonii decât cu ajutorul lui Beelzebul, conducătorul demonilor!“

25 B ut Jesus knew their thoughts, and said to them: “Every kingdom divided against itself is brought to desolation, and every city or house divided against itself will not stand.

Dar Isus le cunoştea gândurile, aşa că le-a zis: „Orice împărăţie dezbinată împotriva ei înseşi este ruinată şi orice cetate sau casă dezbinată împotriva ei înseşi nu va dăinui.

26 I f Satan casts out Satan, he is divided against himself. How then will his kingdom stand?

Dacă Satan îl scoate afară pe Satan, înseamnă că el este dezbinat împotriva lui însuşi, deci cum va dăinui împărăţia lui?!

27 A nd if I cast out demons by Beelzebub, by whom do your sons cast them out? Therefore they shall be your judges.

Şi dacă Eu scot demonii cu ajutorul lui Beelzebul, fiii voştri cu ajutorul cui îi scot? De aceea ei vor fi judecătorii voştri!

28 B ut if I cast out demons by the Spirit of God, surely the kingdom of God has come upon you.

Dar dacă Eu scot demonii cu ajutorul Duhului lui Dumnezeu, atunci Împărăţia lui Dumnezeu a venit peste voi!

29 O r how can one enter a strong man’s house and plunder his goods, unless he first binds the strong man? And then he will plunder his house.

Sau cum poate cineva să intre în casa celui puternic şi să-i ia lucrurile dacă nu l-a legat mai întâi? Abia atunci îi poate jefui casa.

30 H e who is not with Me is against Me, and he who does not gather with Me scatters abroad. The Unpardonable Sin

Cine nu este cu Mine este împotriva Mea, iar cine nu adună cu Mine risipeşte.

31 Therefore I say to you, every sin and blasphemy will be forgiven men, but the blasphemy against the Spirit will not be forgiven men.

De aceea vă spun că orice păcat şi blasfemie vor fi iertate oamenilor, dar blasfemia împotriva Duhului Sfânt nu le va fi iertată.

32 A nyone who speaks a word against the Son of Man, it will be forgiven him; but whoever speaks against the Holy Spirit, it will not be forgiven him, either in this age or in the age to come. A Tree Known by Its Fruit

Dacă cineva va spune vreun cuvânt împotriva Fiului Omului, va fi iertat. Însă oricine va vorbi împotriva Duhului Sfânt nu va fi iertat nici în veacul aceasta, nici în cel care vine.

33 Either make the tree good and its fruit good, or else make the tree bad and its fruit bad; for a tree is known by its fruit.

Ori faceţi pomul bun şi roadele lui bune, ori faceţi pomul stricat şi roadele lui stricate. Căci pomul este recunoscut după roadele sale.

34 B rood of vipers! How can you, being evil, speak good things? For out of the abundance of the heart the mouth speaks.

Pui de vipere, cum aţi putea voi să spuneţi lucruri bune, când voi sunteţi răi?! Căci din belşugul inimii vorbeşte gura!

35 A good man out of the good treasure of his heart brings forth good things, and an evil man out of the evil treasure brings forth evil things.

Omul bun scoate lucruri bune din vistieria bună a inimii lui, dar omul rău scoate lucruri rele din vistieria rea a inimii lui.

36 B ut I say to you that for every idle word men may speak, they will give account of it in the day of judgment.

Vă spun că, în Ziua Judecăţii, oamenii vor da socoteală pentru orice cuvânt nefolositor, pe care l-au rostit.

37 F or by your words you will be justified, and by your words you will be condemned.” The Scribes and Pharisees Ask for a Sign

Căci din cuvintele tale vei fi achitat şi din cuvintele tale vei fi condamnat. Semnul profetului Iona

38 T hen some of the scribes and Pharisees answered, saying, “Teacher, we want to see a sign from You.”

Atunci unii dintre cărturari şi dintre farisei I-au zis: – Învăţătorule, vrem să vedem un semn de la Tine!

39 B ut He answered and said to them, “An evil and adulterous generation seeks after a sign, and no sign will be given to it except the sign of the prophet Jonah.

Însă Isus le-a răspuns: – O generaţie rea şi adulteră caută un semn, dar nu i se va da un alt semn decât semnul profetului Iona.

40 F or as Jonah was three days and three nights in the belly of the great fish, so will the Son of Man be three days and three nights in the heart of the earth.

Căci aşa cum Iona a stat în pântecele peştelui uriaş timp de trei zile şi trei nopţi, tot aşa va sta şi Fiul Omului, timp de trei zile şi trei nopţi, în inima pământului.

41 T he men of Nineveh will rise up in the judgment with this generation and condemn it, because they repented at the preaching of Jonah; and indeed a greater than Jonah is here.

Bărbaţii din Ninive se vor scula la judecată alături de această generaţie şi o vor condamna, pentru că ei s-au pocăit la predica lui Iona, iar aici iată că se află Unul mai mare decât Iona!

42 T he queen of the South will rise up in the judgment with this generation and condemn it, for she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon; and indeed a greater than Solomon is here. An Unclean Spirit Returns

Împărăteasa din sud se va scula la judecată alături de generaţia aceasta şi o va condamna, pentru că ea a venit de la marginile pământului, ca să asculte înţelepciunea lui Solomon, iar aici iată că se află Unul mai mare decât Solomon!

43 When an unclean spirit goes out of a man, he goes through dry places, seeking rest, and finds none.

Când duhul necurat iese afară dintr-un om, el umblă prin locuri pustii, căutând odihnă, dar n- o găseşte.

44 T hen he says, ‘I will return to my house from which I came.’ And when he comes, he finds it empty, swept, and put in order.

Atunci îşi spune: „Mă voi întoarce în casa mea, de unde am ieşit!“ Şi când vine, o găseşte goală, măturată şi împodobită.

45 T hen he goes and takes with him seven other spirits more wicked than himself, and they enter and dwell there; and the last state of that man is worse than the first. So shall it also be with this wicked generation.” Jesus’ Mother and Brothers Send for Him

Atunci se duce şi mai ia cu el alte şapte duhuri, mai rele decât el, şi intră şi locuiesc acolo, iar starea din urmă a acelui om ajunge mai rea decât cea dintâi. Tot aşa se va întâmpla şi cu această generaţie rea. Mama şi fraţii lui Isus

46 W hile He was still talking to the multitudes, behold, His mother and brothers stood outside, seeking to speak with Him.

În timp ce vorbea El mulţimilor, iată că mama şi fraţii Lui stăteau afară şi încercau să vorbească cu El.

47 T hen one said to Him, “Look, Your mother and Your brothers are standing outside, seeking to speak with You.”

(Atunci cineva I-a zis: – Iată că mama şi fraţii Tăi stau afară şi încearcă să vorbească cu Tine.)

48 B ut He answered and said to the one who told Him, “Who is My mother and who are My brothers?”

Dar Isus i-a răspuns celui ce-I spusese lucrul acesta: – Cine este mama Mea şi cine sunt fraţii Mei?

49 A nd He stretched out His hand toward His disciples and said, “Here are My mother and My brothers!

Apoi Şi-a întins mâna spre ucenicii Lui şi a zis: – Iată mama Mea şi fraţii Mei!

50 F or whoever does the will of My Father in heaven is My brother and sister and mother.”

Căci oricine face voia Tatălui Meu, Care este în ceruri, acela Îmi este frate, soră şi mamă.