1 T hen He arose from there and came to the region of Judea by the other side of the Jordan. And multitudes gathered to Him again, and as He was accustomed, He taught them again.
Apoi a plecat de acolo şi a venit în regiunea Iudeii (şi) dincolo de Iordan. Mulţimile s-au adunat din nou în jurul Lui, iar El, după cum Îi era obiceiul, a început iarăşi să-i înveţe.
2 T he Pharisees came and asked Him, “Is it lawful for a man to divorce his wife?” testing Him.
Nişte farisei au venit la El ca să-L pună la încercare şi L-au întrebat: – Are voie un bărbat să divorţeze de soţia lui?
3 A nd He answered and said to them, “What did Moses command you?”
Isus i-a întrebat: – Ce v-a poruncit Moise?
4 T hey said, “Moses permitted a man to write a certificate of divorce, and to dismiss her. ”
Ei I-au răspuns: – Moise a dat voie ca bărbatul să-i scrie soţiei o carte de despărţire şi s-o lase să plece.
5 A nd Jesus answered and said to them, “Because of the hardness of your heart he wrote you this precept.
Dar Isus le-a zis: – Din cauza inimilor voastre împietrite v-a scris el această poruncă,
6 B ut from the beginning of the creation, God ‘made them male and female.’
însă la începutul creaţiei Dumnezeu „i-a făcut bărbat şi femeie“.
7 ‘ For this reason a man shall leave his father and mother and be joined to his wife,
„De aceea bărbatul îşi va lăsa tatăl şi mama (şi se va uni cu soţia lui),
8 a nd the two shall become one flesh’; so then they are no longer two, but one flesh.
iar cei doi vor deveni un singur trup.“ Aşa că nu mai sunt doi, ci sunt un singur trup!
9 T herefore what God has joined together, let not man separate.”
Deci, ceea ce Dumnezeu a unit, omul să nu despartă!
10 I n the house His disciples also asked Him again about the same matter.
În casă, ucenicii L-au întrebat cu privire la aceasta.
11 S o He said to them, “Whoever divorces his wife and marries another commits adultery against her.
El le-a zis: „Oricine divorţează de soţia lui şi se căsătoreşte cu altcineva, comite adulter împotriva ei.
12 A nd if a woman divorces her husband and marries another, she commits adultery.” Jesus Blesses Little Children
Şi dacă o soţie divorţează de bărbatul ei şi se căsătoreşte cu altcineva, comite adulter.“ Isus şi copilaşii
13 T hen they brought little children to Him, that He might touch them; but the disciples rebuked those who brought them.
I-au adus nişte copilaşi, ca să se atingă de ei, dar ucenicii i-au mustrat pe cei care i-au adus.
14 B ut when Jesus saw it, He was greatly displeased and said to them, “Let the little children come to Me, and do not forbid them; for of such is the kingdom of God.
Isus însă, când a văzut acest lucru, s-a indignat şi le-a zis: „Lăsaţi copilaşii să vină la Mine şi nu-i opriţi, pentru că Împărăţia lui Dumnezeu este a celor ca ei!
15 A ssuredly, I say to you, whoever does not receive the kingdom of God as a little child will by no means enter it.”
Adevărat vă spun că oricine nu primeşte Împărăţia lui Dumnezeu ca un copilaş, cu nici un chip nu va intra în ea!“
16 A nd He took them up in His arms, laid His hands on them, and blessed them. Jesus Counsels the Rich Young Ruler
Apoi i-a luat în braţe şi i-a binecuvântat punându-Şi mâinile peste ei. Isus şi tânărul bogat
17 N ow as He was going out on the road, one came running, knelt before Him, and asked Him, “Good Teacher, what shall I do that I may inherit eternal life?”
Chiar când pornea la drum, a alergat la El un om care a îngenuncheat înaintea Lui şi L-a întrebat: – Bunule Învăţător, ce să fac ca să moştenesc viaţă veşnică?
18 S o Jesus said to him, “Why do you call Me good? No one is good but One, that is, God.
Isus i-a răspuns: – De ce Mă numeşti „bun“? Nimeni nu este bun decât Unul: Dumnezeu.
19 Y ou know the commandments: ‘Do not commit adultery,’ ‘Do not murder,’ ‘Do not steal,’ ‘Do not bear false witness,’ ‘Do not defraud,’ ‘Honor your father and your mother.’”
Cunoşti poruncile: „Să nu ucizi“, „Să nu comiţi adulter“, „Să nu furi“, „Să nu depui mărturie falsă“, „Să nu înşeli“, „Cinsteşte-l pe tatăl tău şi pe mama ta.“
20 A nd he answered and said to Him, “Teacher, all these things I have kept from my youth.”
El I-a spus: – Învăţătorule, pe toate acestea le-am împlinit încă din tinereţea mea.
21 T hen Jesus, looking at him, loved him, and said to him, “One thing you lack: Go your way, sell whatever you have and give to the poor, and you will have treasure in heaven; and come, take up the cross, and follow Me.”
Privindu-l, Isus l-a iubit şi i-a zis: – Îţi lipseşte un singur lucru: du-te, vinde tot ce ai şi dă săracilor, şi vei avea astfel o comoară în cer. Apoi vino, urmează-Mă!
22 B ut he was sad at this word, and went away sorrowful, for he had great possessions. With God All Things Are Possible
Mâhnit de aceste cuvinte, a plecat întristat, pentru că avea multe posesiuni.
23 T hen Jesus looked around and said to His disciples, “How hard it is for those who have riches to enter the kingdom of God!”
Isus a privit în jur şi le-a zis ucenicilor Săi: – Cât de greu va fi pentru cei bogaţi să intre în Împărăţia lui Dumnezeu!
24 A nd the disciples were astonished at His words. But Jesus answered again and said to them, “Children, how hard it is for those who trust in riches to enter the kingdom of God!
Ucenicii au rămas uimiţi de cuvintele Lui. Isus le-a zis iarăşi: – Copii, cât de greu este (pentru cei ce se încred în bogăţii) să intre în Împărăţia lui Dumnezeu!
25 I t is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God.”
Este mai uşor să treacă o cămilă prin urechea acului, decât să intre un om bogat în Împărăţia lui Dumnezeu.
26 A nd they were greatly astonished, saying among themselves, “Who then can be saved?”
Ei au rămas foarte uimiţi şi se întrebau între ei: „Atunci cine poate fi mântuit?“
27 B ut Jesus looked at them and said, “With men it is impossible, but not with God; for with God all things are possible.”
Isus i-a privit şi a zis: – Este imposibil pentru oameni, dar nu şi pentru Dumnezeu, căci pentru Dumnezeu toate lucrurile sunt posibile.
28 T hen Peter began to say to Him, “See, we have left all and followed You.”
Petru a început să-I zică: – Iată, noi am lăsat totul şi Te-am urmat.
29 S o Jesus answered and said, “Assuredly, I say to you, there is no one who has left house or brothers or sisters or father or mother or wife or children or lands, for My sake and the gospel’s,
Isus a răspuns: – Adevărat vă spun că nu este nimeni care să-şi fi lăsat casă, sau fraţi, sau surori, sau mamă, sau tată, sau copii sau ogorul de dragul Meu şi de dragul Evangheliei
30 w ho shall not receive a hundredfold now in this time—houses and brothers and sisters and mothers and children and lands, with persecutions—and in the age to come, eternal life.
şi care să nu primească de o sută de ori mai mult acum, în vremea aceasta, case, fraţi, surori, mame, copii şi ogoare, împreună cu persecuţii, iar în veacul care vine – viaţă veşnică.
31 B ut many who are first will be last, and the last first.” Jesus a Third Time Predicts His Death and Resurrection
Dar mulţi din cei dintâi vor fi cei din urmă, iar cei din urmă vor fi cei dintâi. Isus vorbeşte din nou despre moartea şi învierea Sa
32 N ow they were on the road, going up to Jerusalem, and Jesus was going before them; and they were amazed. And as they followed they were afraid. Then He took the twelve aside again and began to tell them the things that would happen to Him:
Ei erau pe drum şi se îndreptau spre Ierusalim. Isus mergea înaintea lor. Ucenicii erau neliniştiţi, iar cei care-L urmau erau speriaţi. Isus i-a luat din nou deoparte pe cei doisprezece şi a început să le vorbească despre ce urma să I se întâmple:
33 “ Behold, we are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be betrayed to the chief priests and to the scribes; and they will condemn Him to death and deliver Him to the Gentiles;
„Iată că ne suim spre Ierusalim şi Fiul Omului va fi dat pe mâna conducătorilor preoţilor şi a cărturarilor. Ei Îl vor condamna la moarte şi-L vor da pe mâna neamurilor,
34 a nd they will mock Him, and scourge Him, and spit on Him, and kill Him. And the third day He will rise again.” Greatness Is Serving
care Îl vor batjocori, Îl vor scuipa, Îl vor biciui şi-L vor omorî. Dar după trei zile va învia.“ Cererea fiilor lui Zebedei
35 T hen James and John, the sons of Zebedee, came to Him, saying, “Teacher, we want You to do for us whatever we ask.”
Iacov şi Ioan, fiii lui Zebedei, au venit la El şi I-au zis: – Învăţătorule, vrem să faci pentru noi orice-Ţi vom cere.
36 A nd He said to them, “What do you want Me to do for you?”
Isus i-a întrebat: – Ce vreţi să fac pentru voi?
37 T hey said to Him, “Grant us that we may sit, one on Your right hand and the other on Your left, in Your glory.”
Ei I-au răspuns: – Dă-ne voie să şedem unul la dreapta şi altul la stânga Ta, în slava Ta.
38 B ut Jesus said to them, “You do not know what you ask. Are you able to drink the cup that I drink, and be baptized with the baptism that I am baptized with?”
Isus le-a zis: – Nu ştiţi ce cereţi. Puteţi voi să beţi paharul pe care îl beau Eu sau să fiţi botezaţi cu botezul cu care sunt botezat Eu ?
39 T hey said to Him, “We are able.” So Jesus said to them, “You will indeed drink the cup that I drink, and with the baptism I am baptized with you will be baptized;
– Putem! au răspuns ei. Isus le-a zis: – Veţi bea paharul pe care-l voi bea Eu şi veţi fi botezaţi cu botezul cu care sunt botezat Eu,
40 b ut to sit on My right hand and on My left is not Mine to give, but it is for those for whom it is prepared.”
dar dreptul de a sta la dreapta sau la stânga Mea nu ţine de Mine să-l dau, ci este pentru aceia cărora le-a fost pregătit.
41 A nd when the ten heard it, they began to be greatly displeased with James and John.
Ceilalţi zece, când au auzit, au început să fie indignaţi de Iacov şi Ioan.
42 B ut Jesus called them to Himself and said to them, “You know that those who are considered rulers over the Gentiles lord it over them, and their great ones exercise authority over them.
Isus i-a chemat la El şi le-a zis: „Ştiţi că cei care sunt consideraţi domnitorii neamurilor fac pe stăpânii cu ele, iar mai marii lor se poartă cu tiranie cu ele.
43 Y et it shall not be so among you; but whoever desires to become great among you shall be your servant.
Între voi să nu fie aşa! Ci oricine vrea să fie mai mare între voi trebuie să devină slujitorul vostru,
44 A nd whoever of you desires to be first shall be slave of all.
iar cel ce vrea să fie primul între voi trebuie să devină sclavul tuturor.
45 F or even the Son of Man did not come to be served, but to serve, and to give His life a ransom for many.” Jesus Heals Blind Bartimaeus
Căci Fiul Omului n-a venit ca să fie slujit, ci ca să slujească şi să-Şi dea viaţa ca răscumpărare pentru mulţi.“ Vindecarea orbului Bartimeu
46 N ow they came to Jericho. As He went out of Jericho with His disciples and a great multitude, blind Bartimaeus, the son of Timaeus, sat by the road begging.
Au ajuns în Ierihon. Când a ieşit Isus din Ierihon, împreună cu ucenicii Lui şi cu o mulţime destul de mare de oameni, un cerşetor orb, pe nume Bartimeu, fiul lui Timeu, şedea lângă drum.
47 A nd when he heard that it was Jesus of Nazareth, he began to cry out and say, “Jesus, Son of David, have mercy on me!”
Când a auzit el că trece Isus din Nazaret, a început să strige: – Fiul lui David, Isuse, ai milă de mine!
48 T hen many warned him to be quiet; but he cried out all the more, “Son of David, have mercy on me!”
Mulţi îl mustrau spunându -i să tacă, dar el striga şi mai tare: – Fiul lui David, ai milă de mine!
49 S o Jesus stood still and commanded him to be called. Then they called the blind man, saying to him, “Be of good cheer. Rise, He is calling you.”
Isus S-a oprit şi a zis: „Chemaţi-l!“ Ei l-au chemat pe orb şi i-au zis: „Îndrăzneşte! Ridică-te, căci te cheamă!“
50 A nd throwing aside his garment, he rose and came to Jesus.
El şi-a aruncat haina, a sărit în picioare şi a venit la Isus.
51 S o Jesus answered and said to him, “What do you want Me to do for you?” The blind man said to Him, “Rabboni, that I may receive my sight.”
Isus l-a întrebat: – Ce vrei să fac pentru tine? El I-a răspuns: – Rabbuni, să-mi recapăt vederea!
52 T hen Jesus said to him, “Go your way; your faith has made you well.” And immediately he received his sight and followed Jesus on the road.
Isus i-a zis: – Du-te, credinţa ta te-a vindecat! Imediat el şi-a recăpătat vederea şi L-a urmat pe Isus pe drum.