John 4 ~ Ioan 4

picture

1 T herefore, when the Lord knew that the Pharisees had heard that Jesus made and baptized more disciples than John

Când Isus a aflat că fariseii au auzit că El face şi botează mai mulţi ucenici decât Ioan –

2 ( though Jesus Himself did not baptize, but His disciples),

cu toate că nu Isus Însuşi boteza, ci ucenicii Lui –

3 H e left Judea and departed again to Galilee.

a părăsit Iudeea şi S-a întors iarăşi în Galileea.

4 B ut He needed to go through Samaria.

Trebuia să treacă prin Samaria,

5 S o He came to a city of Samaria which is called Sychar, near the plot of ground that Jacob gave to his son Joseph.

prin urmare, a ajuns într-o cetate a Samariei, numită Sihar, aproape de ogorul pe care Iacov i-l dăduse fiului său Iosif.

6 N ow Jacob’s well was there. Jesus therefore, being wearied from His journey, sat thus by the well. It was about the sixth hour.

Acolo se afla fântâna lui Iacov. Isus, obosit de călătorie, S-a aşezat lângă fântână. Era cam pe la ceasul al şaselea.

7 A woman of Samaria came to draw water. Jesus said to her, “Give Me a drink.”

O femeie din Samaria a venit să scoată apă. Isus i-a zis: – Dă-Mi să beau!

8 F or His disciples had gone away into the city to buy food.

Ucenicii Lui se duseseră în cetate să cumpere de mâncare.

9 T hen the woman of Samaria said to Him, “How is it that You, being a Jew, ask a drink from me, a Samaritan woman?” For Jews have no dealings with Samaritans.

Femeia samariteancă I-a zis: – Cum de Tu, iudeu, ceri să bei de la mine, femeie samariteancă?! Iudeii, într-adevăr, nu au legături cu samaritenii.

10 J esus answered and said to her, “If you knew the gift of God, and who it is who says to you, ‘Give Me a drink,’ you would have asked Him, and He would have given you living water.”

Isus i-a răspuns: – Dacă ai fi cunoscut tu darul lui Dumnezeu şi Cine este Cel Ce-ţi zice: „Dă-Mi să beau!“, tu însăţi I-ai fi cerut, şi El ţi-ar fi dat apă vie!

11 T he woman said to Him, “Sir, You have nothing to draw with, and the well is deep. Where then do You get that living water?

Femeia I-a zis: – Domnule, n-ai găleată, iar fântâna este adâncă. De unde ai deci această apă vie?!

12 A re You greater than our father Jacob, who gave us the well, and drank from it himself, as well as his sons and his livestock?”

Eşti Tu mai mare decât părintele nostru Iacov, care ne-a dat fântâna şi care a băut el însuşi din ea, atât el, cât şi fiii şi turmele lui?

13 J esus answered and said to her, “Whoever drinks of this water will thirst again,

Isus i-a răspuns: – Oricui bea din apa aceasta, îi va fi iarăşi sete.

14 b ut whoever drinks of the water that I shall give him will never thirst. But the water that I shall give him will become in him a fountain of water springing up into everlasting life.”

Dar celui ce bea din apa pe care i-o voi da Eu, nu-i va mai fi sete în veac, ci apa pe care i-o voi da Eu va deveni în el un izvor de apă, ţâşnind spre viaţa veşnică.

15 T he woman said to Him, “Sir, give me this water, that I may not thirst, nor come here to draw.”

Femeia I-a zis: – Domnule, dă-mi şi mie această apă, ca să nu-mi mai fie sete şi să nu mai vin până aici să scot!

16 J esus said to her, “Go, call your husband, and come here.”

El i-a zis: – Du-te, cheamă-l pe soţul tău şi vino aici!

17 T he woman answered and said, “I have no husband.” Jesus said to her, “You have well said, ‘I have no husband,’

Femeia I-a răspuns: – N-am soţ! Isus i-a zis: – Ai spus bine: „N-am soţ!“,

18 f or you have had five husbands, and the one whom you now have is not your husband; in that you spoke truly.”

pentru că cinci soţi ai avut, iar cel pe care-l ai acum nu-ţi este soţ. Este adevărat ceea ce ai spus.

19 T he woman said to Him, “Sir, I perceive that You are a prophet.

Femeia I-a zis: – Domnule, văd că Tu eşti profet!

20 O ur fathers worshiped on this mountain, and you Jews say that in Jerusalem is the place where one ought to worship.”

Strămoşii noştri s-au închinat pe muntele acesta, iar voi spuneţi că în Ierusalim este locul unde trebuie să se închine oamenii.

21 J esus said to her, “Woman, believe Me, the hour is coming when you will neither on this mountain, nor in Jerusalem, worship the Father.

Isus i-a răspuns: – Crede-Mă, femeie, că vine ceasul când nu vă veţi mai închina Tatălui nici pe muntele acesta şi nici în Ierusalim.

22 Y ou worship what you do not know; we know what we worship, for salvation is of the Jews.

Voi vă închinaţi la ceea ce nu cunoaşteţi; noi ne închinăm la ceea ce cunoaştem, căci mântuirea este de la iudei.

23 B ut the hour is coming, and now is, when the true worshipers will worship the Father in spirit and truth; for the Father is seeking such to worship Him.

Dar vine ceasul, şi acum a şi venit, când adevăraţii închinători I se vor închina Tatălui în duh şi în adevăr; căci astfel de închinători caută Tatăl.

24 G od is Spirit, and those who worship Him must worship in spirit and truth.”

Dumnezeu este Duh, iar cei ce I se închină trebuie să I se închine în duh şi în adevăr.

25 T he woman said to Him, “I know that Messiah is coming” (who is called Christ). “When He comes, He will tell us all things.”

Femeia I-a zis: – Ştiu că urmează să vină Mesia – Căruia I se zice Cristos. Când va veni El, ne va spune toate lucrurile.

26 J esus said to her, “I who speak to you am He. ” The Whitened Harvest

Isus i-a zis: – Eu, Cel Care-ţi vorbeşte, sunt Acela.

27 A nd at this point His disciples came, and they marveled that He talked with a woman; yet no one said, “What do You seek?” or, “Why are You talking with her?”

Chiar atunci au venit ucenicii Lui şi se mirau că vorbea cu o femeie. Totuşi nici unul n-a întrebat: „Ce cauţi ?“ sau „De ce vorbeşti cu ea?“

28 T he woman then left her waterpot, went her way into the city, and said to the men,

Femeia a lăsat urciorul, a plecat în cetate şi le-a zis oamenilor:

29 Come, see a Man who told me all things that I ever did. Could this be the Christ?”

„Veniţi să vedeţi un Om care mi-a spus tot ce am făcut! Ar putea să fie Acesta Cristosul?“

30 T hen they went out of the city and came to Him.

Ei au ieşit din cetate şi veneau spre El.

31 I n the meantime His disciples urged Him, saying, “Rabbi, eat.”

Între timp, ucenicii Îl rugau: – Rabbi, mănâncă!

32 B ut He said to them, “I have food to eat of which you do not know.”

Dar El le-a răspuns: – Eu am de mâncat o mâncare despre care voi nu ştiţi.

33 T herefore the disciples said to one another, “Has anyone brought Him anything to eat?”

Ca urmare, ucenicii şi-au zis unii altora: „Nu cumva I-a adus cineva de mâncare?“

34 J esus said to them, “My food is to do the will of Him who sent Me, and to finish His work.

Isus le-a mai zis: – Mâncarea Mea este să fac voia Celui Ce M-a trimis şi să împlinesc lucrarea Lui.

35 D o you not say, ‘There are still four months and then comes the harvest’? Behold, I say to you, lift up your eyes and look at the fields, for they are already white for harvest!

Nu ziceţi voi că mai sunt încă patru luni şi vine secerişul? Iată, Eu vă spun, ridicaţi-vă ochii şi priviţi ogoarele; ele sunt albe, gata pentru seceriş! Chiar acum,

36 A nd he who reaps receives wages, and gathers fruit for eternal life, that both he who sows and he who reaps may rejoice together.

cel ce seceră primeşte răsplată şi strânge rod pentru viaţa veşnică, pentru ca şi cel ce seamănă şi cel ce seceră să se bucure împreună.

37 F or in this the saying is true: ‘One sows and another reaps.’

Căci în această privinţă este adevărată zicala: „Unul seamănă, iar altul seceră!“

38 I sent you to reap that for which you have not labored; others have labored, and you have entered into their labors.” The Savior of the World

Eu v-am trimis să seceraţi acolo unde nu voi v-aţi străduit; alţii s-au străduit, iar voi aţi intrat în strădania lor.

39 A nd many of the Samaritans of that city believed in Him because of the word of the woman who testified, “He told me all that I ever did.”

Mulţi samariteni din cetatea aceea au crezut în El din pricina mărturiei femeii care zicea: „Mi-a spus tot ce-am făcut!“

40 S o when the Samaritans had come to Him, they urged Him to stay with them; and He stayed there two days.

Aşadar, când samaritenii au venit la El, L-au rugat să rămână la ei. Şi El a rămas acolo două zile.

41 A nd many more believed because of His own word.

Mult mai mulţi au crezut apoi din pricina cuvintelor Lui

42 T hen they said to the woman, “Now we believe, not because of what you said, for we ourselves have heard Him and we know that this is indeed the Christ, the Savior of the world.” Welcome at Galilee

şi-i ziceau femeii: „Acum nu mai credem din pricina spuselor tale, căci am auzit noi înşine şi ştim că, într-adevăr, Acesta este Mântuitorul lumii!“ Vindecarea fiului unui slujbaş al regelui

43 N ow after the two days He departed from there and went to Galilee.

După cele două zile, Isus a plecat de acolo spre Galileea.

44 F or Jesus Himself testified that a prophet has no honor in his own country.

Căci El Însuşi spusese că un profet nu are parte de onoare în patria lui.

45 S o when He came to Galilee, the Galileans received Him, having seen all the things He did in Jerusalem at the feast; for they also had gone to the feast. A Nobleman’s Son Healed

Când a ajuns în Galileea, galileenii L-au primit bine. Ei văzuseră tot ce făcuse în Ierusalim la sărbătoare, căci şi ei fuseseră la sărbătoare.

46 S o Jesus came again to Cana of Galilee where He had made the water wine. And there was a certain nobleman whose son was sick at Capernaum.

A venit din nou în Cana Galileii, unde prefăcuse apa în vin. Era acolo un slujbaş al regelui, al cărui fiu era bolnav în Capernaum.

47 W hen he heard that Jesus had come out of Judea into Galilee, he went to Him and implored Him to come down and heal his son, for he was at the point of death.

Când acesta a auzit că Isus a venit din Iudeea în Galileea, s-a dus la El şi L-a rugat să vină să-i vindece fiul, căci era pe moarte.

48 T hen Jesus said to him, “Unless you people see signs and wonders, you will by no means believe.”

Isus i-a zis: – Dacă nu vedeţi semne şi minuni, nicidecum nu veţi crede!

49 T he nobleman said to Him, “Sir, come down before my child dies!”

Slujbaşul regelui I-a zis: – Doamne, vino până nu moare copilaşul meu!

50 J esus said to him, “Go your way; your son lives.” So the man believed the word that Jesus spoke to him, and he went his way.

Isus i-a răspuns: – Du-te; fiul tău trăieşte! Omul a crezut cuvintele pe care i le-a spus Isus şi a plecat.

51 A nd as he was now going down, his servants met him and told him, saying, “Your son lives!”

În timp ce se cobora el spre casă, sclavii lui l-au întâmpinat şi i-au zis că fiul lui trăieşte!

52 T hen he inquired of them the hour when he got better. And they said to him, “Yesterday at the seventh hour the fever left him.”

Atunci el i-a întrebat de ceasul în care începuse să-i fie mai bine. Ei i-au răspuns: „Ieri la ceasul al şaptelea l-a lăsat febra.“

53 S o the father knew that it was at the same hour in which Jesus said to him, “Your son lives.” And he himself believed, and his whole household.

Tatăl a recunoscut că tocmai în ceasul acela Isus îi spusese: „Fiul tău trăieşte!“ Şi a crezut el şi toată casa lui.

54 T his again is the second sign Jesus did when He had come out of Judea into Galilee.

Acesta a fost al doilea semn pe care l-a făcut Isus după ce a venit din Iudeea în Galileea.