Juan 4 ~ Ioan 4

picture

1 P or tanto, cuando el Señor supo que los Fariseos habían oído que El hacía y bautizaba más discípulos que Juan

Când Isus a aflat că fariseii au auzit că El face şi botează mai mulţi ucenici decât Ioan –

2 ( aunque Jesús mismo no bautizaba, sino Sus discípulos ),

cu toate că nu Isus Însuşi boteza, ci ucenicii Lui –

3 s alió de Judea y se fue otra vez para Galilea.

a părăsit Iudeea şi S-a întors iarăşi în Galileea.

4 Y El tenía que pasar por Samaria.

Trebuia să treacă prin Samaria,

5 L legó, pues, a una ciudad de Samaria llamada Sicar, cerca de la parcela de tierra que Jacob dio a su hijo José;

prin urmare, a ajuns într-o cetate a Samariei, numită Sihar, aproape de ogorul pe care Iacov i-l dăduse fiului său Iosif.

6 y allí estaba el pozo de Jacob. Entonces Jesús, cansado del camino, se sentó junto al pozo. Era cerca del mediodía.

Acolo se afla fântâna lui Iacov. Isus, obosit de călătorie, S-a aşezat lângă fântână. Era cam pe la ceasul al şaselea.

7 U na mujer de Samaria vino a sacar agua, y Jesús le dijo: “Dame de beber.”

O femeie din Samaria a venit să scoată apă. Isus i-a zis: – Dă-Mi să beau!

8 P ues Sus discípulos habían ido a la ciudad a comprar alimentos.

Ucenicii Lui se duseseră în cetate să cumpere de mâncare.

9 E ntonces la mujer Samaritana Le dijo: “¿Cómo es que Tú, siendo Judío, me pides de beber a mí, que soy Samaritana?” (Porque los Judíos no tienen tratos con los Samaritanos.)

Femeia samariteancă I-a zis: – Cum de Tu, iudeu, ceri să bei de la mine, femeie samariteancă?! Iudeii, într-adevăr, nu au legături cu samaritenii.

10 J esús le respondió: “Si tú conocieras el don de Dios, y quién es el que te dice: ‘Dame de beber,’ tú Le habrías pedido a El, y El te hubiera dado agua viva.”

Isus i-a răspuns: – Dacă ai fi cunoscut tu darul lui Dumnezeu şi Cine este Cel Ce-ţi zice: „Dă-Mi să beau!“, tu însăţi I-ai fi cerut, şi El ţi-ar fi dat apă vie!

11 E lla Le dijo: “Señor, no tienes con qué sacarla, y el pozo es hondo; ¿de dónde, pues, tienes esa agua viva ?

Femeia I-a zis: – Domnule, n-ai găleată, iar fântâna este adâncă. De unde ai deci această apă vie?!

12 ¿ Acaso eres Tú mayor que nuestro padre Jacob, que nos dio el pozo del cual bebió él mismo, y sus hijos, y sus ganados?”

Eşti Tu mai mare decât părintele nostru Iacov, care ne-a dat fântâna şi care a băut el însuşi din ea, atât el, cât şi fiii şi turmele lui?

13 J esús le respondió: “Todo el que beba de esta agua volverá a tener sed,

Isus i-a răspuns: – Oricui bea din apa aceasta, îi va fi iarăşi sete.

14 p ero el que beba del agua que Yo le daré, no tendrá sed jamás, sino que el agua que Yo le daré se convertirá en él en una fuente de agua que brota para vida eterna.”

Dar celui ce bea din apa pe care i-o voi da Eu, nu-i va mai fi sete în veac, ci apa pe care i-o voi da Eu va deveni în el un izvor de apă, ţâşnind spre viaţa veşnică.

15 Señor,” Le dijo la mujer, “dame esa agua, para que no tenga sed ni venga hasta aquí a sacar la.”

Femeia I-a zis: – Domnule, dă-mi şi mie această apă, ca să nu-mi mai fie sete şi să nu mai vin până aici să scot!

16 J esús le dijo: “Ve, llama a tu marido y ven acá.”

El i-a zis: – Du-te, cheamă-l pe soţul tău şi vino aici!

17 No tengo marido,” respondió la mujer. Jesús le dijo: “Bien has dicho: ‘No tengo marido,’

Femeia I-a răspuns: – N-am soţ! Isus i-a zis: – Ai spus bine: „N-am soţ!“,

18 p orque cinco maridos has tenido, y el que ahora tienes no es tu marido; en eso has dicho la verdad.”

pentru că cinci soţi ai avut, iar cel pe care-l ai acum nu-ţi este soţ. Este adevărat ceea ce ai spus.

19 L a mujer Le dijo: “Señor, me parece que Tú eres profeta.

Femeia I-a zis: – Domnule, văd că Tu eşti profet!

20 N uestros padres adoraron en este monte, y ustedes dicen que en Jerusalén está el lugar donde se debe adorar.”

Strămoşii noştri s-au închinat pe muntele acesta, iar voi spuneţi că în Ierusalim este locul unde trebuie să se închine oamenii.

21 J esús le dijo: “Mujer, cree lo que te digo: la hora viene cuando ni en este monte ni en Jerusalén adorarán ustedes al Padre.

Isus i-a răspuns: – Crede-Mă, femeie, că vine ceasul când nu vă veţi mai închina Tatălui nici pe muntele acesta şi nici în Ierusalim.

22 U stedes adoran lo que no conocen; nosotros adoramos lo que conocemos, porque la salvación viene de los Judíos.

Voi vă închinaţi la ceea ce nu cunoaşteţi; noi ne închinăm la ceea ce cunoaştem, căci mântuirea este de la iudei.

23 P ero la hora viene, y ahora es, cuando los verdaderos adoradores adorarán al Padre en espíritu y en verdad; porque ciertamente a los tales el Padre busca que Lo adoren.

Dar vine ceasul, şi acum a şi venit, când adevăraţii închinători I se vor închina Tatălui în duh şi în adevăr; căci astfel de închinători caută Tatăl.

24 D ios es espíritu, y los que Lo adoran deben adorar en espíritu y en verdad.”

Dumnezeu este Duh, iar cei ce I se închină trebuie să I se închine în duh şi în adevăr.

25 L a mujer Le dijo: “Sé que el Mesías viene (el que es llamado Cristo ); cuando El venga nos declarará todo.”

Femeia I-a zis: – Ştiu că urmează să vină Mesia – Căruia I se zice Cristos. Când va veni El, ne va spune toate lucrurile.

26 J esús le dijo: “Yo soy, el que habla contigo.”

Isus i-a zis: – Eu, Cel Care-ţi vorbeşte, sunt Acela.

27 E n esto llegaron Sus discípulos y se admiraron de que hablara con una mujer, pero ninguno Le preguntó: “¿Qué tratas de averiguar?” o: “¿Por qué hablas con ella?”

Chiar atunci au venit ucenicii Lui şi se mirau că vorbea cu o femeie. Totuşi nici unul n-a întrebat: „Ce cauţi ?“ sau „De ce vorbeşti cu ea?“

28 E ntonces la mujer dejó su cántaro, fue a la ciudad y dijo a los hombres:

Femeia a lăsat urciorul, a plecat în cetate şi le-a zis oamenilor:

29 Vengan, vean a un hombre que me ha dicho todo lo que yo he hecho. ¿No será éste el Cristo (el Mesías) ?”

„Veniţi să vedeţi un Om care mi-a spus tot ce am făcut! Ar putea să fie Acesta Cristosul?“

30 Y salieron de la ciudad y fueron adonde El estaba.

Ei au ieşit din cetate şi veneau spre El.

31 M ientras tanto, los discípulos Le rogaban: “Rabí (Maestro), come.”

Între timp, ucenicii Îl rugau: – Rabbi, mănâncă!

32 P ero El les dijo: “Yo tengo para comer una comida que ustedes no saben.”

Dar El le-a răspuns: – Eu am de mâncat o mâncare despre care voi nu ştiţi.

33 E ntonces los discípulos se decían entre sí: “¿Le habrá traído alguien de comer?”

Ca urmare, ucenicii şi-au zis unii altora: „Nu cumva I-a adus cineva de mâncare?“

34 J esús les dijo: “Mi comida es hacer la voluntad del que Me envió y llevar a cabo Su obra.

Isus le-a mai zis: – Mâncarea Mea este să fac voia Celui Ce M-a trimis şi să împlinesc lucrarea Lui.

35 ¿ No dicen ustedes: ‘Todavía faltan cuatro meses, y después viene la siega’? Pero Yo les digo: alcen sus ojos y vean los campos que ya están blancos para la siega.

Nu ziceţi voi că mai sunt încă patru luni şi vine secerişul? Iată, Eu vă spun, ridicaţi-vă ochii şi priviţi ogoarele; ele sunt albe, gata pentru seceriş! Chiar acum,

36 Y a el segador recibe salario y recoge fruto para vida eterna, para que el que siembra se regocije junto con el que siega.

cel ce seceră primeşte răsplată şi strânge rod pentru viaţa veşnică, pentru ca şi cel ce seamănă şi cel ce seceră să se bucure împreună.

37 P orque en este caso el dicho es verdadero: ‘Uno es el que siembra y otro el que siega.’

Căci în această privinţă este adevărată zicala: „Unul seamănă, iar altul seceră!“

38 Y o los envié a ustedes a segar lo que no han trabajado; otros han trabajado y ustedes han entrado en su labor.”

Eu v-am trimis să seceraţi acolo unde nu voi v-aţi străduit; alţii s-au străduit, iar voi aţi intrat în strădania lor.

39 Y de aquella ciudad, muchos de los Samaritanos creyeron en El por la palabra de la mujer que daba testimonio, diciendo: “El me dijo todo lo que yo he hecho.”

Mulţi samariteni din cetatea aceea au crezut în El din pricina mărturiei femeii care zicea: „Mi-a spus tot ce-am făcut!“

40 D e modo que cuando los Samaritanos vinieron, rogaban a Jesús que se quedara con ellos; y El se quedó allí dos días.

Aşadar, când samaritenii au venit la El, L-au rugat să rămână la ei. Şi El a rămas acolo două zile.

41 M uchos más creyeron por Su palabra,

Mult mai mulţi au crezut apoi din pricina cuvintelor Lui

42 y decían a la mujer: “Ya no creemos por lo que tú has dicho, porque nosotros mismos Le hemos oído, y sabemos que Este es en verdad el Salvador del mundo.”

şi-i ziceau femeii: „Acum nu mai credem din pricina spuselor tale, căci am auzit noi înşine şi ştim că, într-adevăr, Acesta este Mântuitorul lumii!“ Vindecarea fiului unui slujbaş al regelui

43 D espués de los dos días, Jesús salió de allí para Galilea.

După cele două zile, Isus a plecat de acolo spre Galileea.

44 P orque Jesús mismo dio testimonio de que a un profeta no se le honra en su propia tierra.

Căci El Însuşi spusese că un profet nu are parte de onoare în patria lui.

45 A sí que cuando llegó a Galilea, los Galileos Lo recibieron, pues habían visto todo lo que El hizo en Jerusalén durante la fiesta; porque ellos también habían ido a la fiesta. Curación del Hijo de un Oficial del Rey

Când a ajuns în Galileea, galileenii L-au primit bine. Ei văzuseră tot ce făcuse în Ierusalim la sărbătoare, căci şi ei fuseseră la sărbătoare.

46 E ntonces vino otra vez Jesús a Caná de Galilea, donde había convertido el agua en vino. Y había allí cierto oficial del rey cuyo hijo estaba enfermo en Capernaúm.

A venit din nou în Cana Galileii, unde prefăcuse apa în vin. Era acolo un slujbaş al regelui, al cărui fiu era bolnav în Capernaum.

47 C uando él oyó que Jesús había venido de Judea a Galilea, fue a Su encuentro y Le suplicaba que bajara y sanara a su hijo, porque estaba al borde de la muerte.

Când acesta a auzit că Isus a venit din Iudeea în Galileea, s-a dus la El şi L-a rugat să vină să-i vindece fiul, căci era pe moarte.

48 J esús entonces le dijo: “Si ustedes no ven señales (milagros) y prodigios, no creerán.”

Isus i-a zis: – Dacă nu vedeţi semne şi minuni, nicidecum nu veţi crede!

49 E l oficial del rey Le dijo: “Señor, baja antes de que mi hijo muera.”

Slujbaşul regelui I-a zis: – Doamne, vino până nu moare copilaşul meu!

50 Puedes irte, tu hijo vive,” le dijo Jesús. Y el hombre creyó la palabra que Jesús le dijo, y se fue.

Isus i-a răspuns: – Du-te; fiul tău trăieşte! Omul a crezut cuvintele pe care i le-a spus Isus şi a plecat.

51 Y mientras bajaba a su casa, sus siervos le salieron al encuentro y le dijeron que su hijo vivía.

În timp ce se cobora el spre casă, sclavii lui l-au întâmpinat şi i-au zis că fiul lui trăieşte!

52 E ntonces les preguntó a qué hora había empezado a mejorar. Y le respondieron: “Ayer a la una de la tarde (la hora séptima) se le quitó la fiebre.”

Atunci el i-a întrebat de ceasul în care începuse să-i fie mai bine. Ei i-au răspuns: „Ieri la ceasul al şaptelea l-a lăsat febra.“

53 E l padre entonces se dio cuenta que fue a la hora en que Jesús le dijo: “Tu hijo vive.” Y creyó él con toda su casa.

Tatăl a recunoscut că tocmai în ceasul acela Isus îi spusese: „Fiul tău trăieşte!“ Şi a crezut el şi toată casa lui.

54 E sta fue la segunda señal (el segundo milagro) que Jesús hizo cuando fue de Judea a Galilea.

Acesta a fost al doilea semn pe care l-a făcut Isus după ce a venit din Iudeea în Galileea.