1 U n hombre de la casa de Leví fue y tomó por mujer a una hija de Leví.
Un bărbat din casa lui Levi îşi luase de soţie o fată a lui Levi.
2 Y la mujer concibió y dio a luz un hijo. Viendo que era hermoso, lo escondió por tres meses.
Femeia a rămas însărcinată şi a născut un fiu; fiindcă a văzut că era un copil frumos, ea l-a ascuns timp de trei luni.
3 P ero no pudiendo ocultarlo por más tiempo, tomó una cestilla de juncos (cañas de papiro) y la cubrió con asfalto y brea. Entonces puso al niño en ella, y la colocó entre los juncos a la orilla del Nilo.
Când nu l-a mai putut ascunde, a luat un coş de papirus, l-a uns cu lut şi smoală, a pus copilul în el şi l-a pus între trestii, pe malul râului.
4 L a hermana del niño se puso a lo lejos para ver (saber) qué le sucedería.
Sora lui stătea la distanţă, ca să vadă ce se va întâmpla cu el.
5 C uando la hija de Faraón bajó a bañarse al Nilo, mientras sus doncellas se paseaban por la ribera del río, vio la cestilla entre los juncos y mandó a una criada suya para que la trajera. Moisés en Casa de Faraón
Fiica lui Faraon a coborât la râu să se scalde şi fetele care erau cu ea se plimbau pe malul râului; ea a văzut coşul între trestii şi şi-a trimis sclava să i-l aducă.
6 A l abrir la, vio al niño, y oyó que el niño lloraba. Le tuvo compasión, y dijo: “Este es uno de los niños de los Hebreos.”
Când l-a deschis, a văzut înăuntru copilul. Acesta plângea, iar fiicei lui Faraon i s-a făcut milă de el şi a zis: „Trebuie să fie unul dintre copiii evreilor.“
7 E ntonces la hermana del niño dijo a la hija de Faraón: “¿Quiere que vaya y llame a una nodriza de las Hebreas para que críe al niño?”
Atunci sora copilului a întrebat-o pe fiica lui Faraon: – Să merg şi să chem o doică dintre femeile evreilor ca să alăpteze copilul pentru tine?
8 “ Sí, ve,” respondió la hija de Faraón. La muchacha fue y llamó a la madre del niño.
– Du-te! i-a răspuns fiica lui Faraon. Fata s-a dus şi a chemat-o pe mama copilului.
9 Y la hija de Faraón le dijo: “Llévate a este niño y críamelo, y yo te daré tu salario.” La mujer tomó al niño y lo crió.
Fiica lui Faraon i-a zis: „Ia acest copil şi alăptează-l pentru mine, iar eu îţi voi plăti.“ Femeia a luat copilul şi l-a alăptat.
10 C uando el niño creció, ella lo llevó a la hija de Faraón, y vino a ser hijo suyo; y le puso por nombre Moisés, diciendo: “Pues lo he sacado de las aguas.” Moisés Huye a Madián
Când copilul a crescut, ea l-a adus la fiica lui Faraon şi el a devenit fiul acesteia; ea i-a pus numele Moise, deoarece l-a scos din apă. Fuga lui Moise în Midian
11 E n aquellos días, crecido ya Moisés, salió a donde sus hermanos y vio sus duros trabajos (sus cargas). Vio a un Egipcio golpeando a un Hebreo, a uno de sus hermanos.
Într-o zi, pe când crescuse deja, Moise a ieşit să vadă greutăţile celor din poporul său; el a văzut cum un egiptean îl bătea pe un evreu, unul dintre cei din poporul său.
12 E ntonces miró alrededor y cuando vio que no había nadie, mató al Egipcio y lo escondió en la arena.
S-a uitat într-o parte şi într-alta şi, nevăzând pe nimeni, l-a ucis pe egiptean şi l-a ascuns în nisip.
13 A l día siguiente salió y vio a dos Hebreos que reñían, y dijo al culpable: “¿Por qué golpeas a tu compañero ?”
A doua zi, pe când ieşea din nou, a văzut doi evrei bătându-se. El l-a întrebat pe cel vinovat: – De ce-ţi loveşti semenul?
14 “ ¿Quién te ha puesto de príncipe o de juez sobre nosotros?” le respondió el culpable. “¿Estás pensando matarme como mataste al Egipcio ?” Entonces Moisés tuvo miedo, y dijo: “Ciertamente se ha divulgado lo sucedido.”
Acesta i-a răspuns: – Cine te-a pus pe tine conducător şi judecător peste noi? Vrei să mă ucizi şi pe mine aşa cum l-ai ucis pe egiptean? Atunci Moise s-a temut şi şi-a zis: „Cu siguranţă că acest lucru este cunoscut.“
15 A l enterarse Faraón de lo que había pasado, trató de matar a Moisés. Pero Moisés huyó de la presencia de Faraón y se fue a vivir a la tierra de Madián, y allí se sentó junto a un pozo.
Când a aflat Faraon acest lucru, a căutat să-l omoare pe Moise. Însă Moise a fugit de Faraon şi s-a refugiat în ţara Midian; el s-a aşezat lângă o fântână.
16 Y el sacerdote de Madián tenía siete hijas, las cuales fueron a sacar agua y llenaron las pilas para dar de beber al rebaño de su padre.
Preotul din Midian avea şapte fiice. Ele au venit la fântână, au scos apă şi au umplut jgheaburile ca să adape turma tatălui lor.
17 E ntonces vinieron unos pastores y las echaron de allí, pero Moisés se levantó y las defendió, y dio de beber a su rebaño.
Au sosit însă acolo nişte păstori care le-au izgonit; Moise s-a ridicat, le-a luat apărarea şi apoi le-a adăpat turmele.
18 C uando ellas volvieron a Reuel, su padre, éste les preguntó: “¿Por qué han vuelto tan pronto hoy?”
Când ele s-au întors la tatăl lor, Reuel, acesta le-a întrebat: – Cum se face că aţi venit mai repede astăzi?
19 “ Un Egipcio nos ha librado de mano de los pastores,” respondieron ellas; “y además, nos sacó agua y dio de beber al rebaño.”
Ele i-au răspuns: – Un egiptean ne-a scăpat din mâna păstorilor, ne-a scos apă şi ne-a adăpat turma.
20 Y Reuel dijo a sus hijas: “¿Y dónde está? ¿Por qué han dejado al hombre? Invítenlo a que coma algo.”
Atunci el le-a spus fiicelor sale: – Şi unde este acum omul acela? Cum de l-aţi lăsat acolo? Invitaţi-l la masă!
21 M oisés accedió a morar con aquel hombre, y éste le dio su hija Séfora por mujer a Moisés.
Moise a fost de acord să locuiască la acel om şi acesta i-a dat-o de soţie pe fiica sa, Sefora.
22 E lla dio a luz un hijo, y Moisés le puso por nombre Gersón, porque dijo: “Peregrino soy en tierra extranjera.” Dios Oye a Israel
Ea a născut un fiu, iar Moise i-a pus numele Gherşom, zicându-şi: „Sunt un străin într-o ţară străină.“ Dumnezeu ia aminte la suferinţa israeliţilor
23 P asado mucho tiempo, murió el rey de Egipto. Los Israelitas gemían a causa de la servidumbre, y clamaron. Su clamor subió a Dios, a causa de su servidumbre.
După o perioadă lungă de timp, monarhul Egiptului a murit. Israeliţii încă gemeau în sclavia lor şi strigau după ajutor; strigătul lor din cauza sclaviei a ajuns la cunoştinţa lui Dumnezeu.
24 D ios oyó su gemido y se acordó de su pacto con Abraham, Isaac y Jacob.
Dumnezeu le-a auzit geamătul şi Şi-a adus aminte de legământul Său cu Avraam, cu Isaac şi cu Iacov.
25 D ios miró a los Israelitas y los tuvo en cuenta.
Astfel, Dumnezeu a luat aminte la starea israeliţilor şi I-a păsat de ei.