1 U n hombre de la casa de Leví fue y tomó por mujer a una hija de Leví.
A man of the house of Levi went and took a daughter of Levi as his wife.
2 Y la mujer concibió y dio a luz un hijo. Viendo que era hermoso, lo escondió por tres meses.
The woman conceived, and bore a son. When she saw that he was a fine child, she hid him three months.
3 P ero no pudiendo ocultarlo por más tiempo, tomó una cestilla de juncos (cañas de papiro) y la cubrió con asfalto y brea. Entonces puso al niño en ella, y la colocó entre los juncos a la orilla del Nilo.
When she could no longer hide him, she took a papyrus basket for him, and coated it with tar and with pitch. She put the child in it, and laid it in the reeds by the river’s bank.
4 L a hermana del niño se puso a lo lejos para ver (saber) qué le sucedería.
His sister stood far off, to see what would be done to him.
5 C uando la hija de Faraón bajó a bañarse al Nilo, mientras sus doncellas se paseaban por la ribera del río, vio la cestilla entre los juncos y mandó a una criada suya para que la trajera. Moisés en Casa de Faraón
Pharaoh’s daughter came down to bathe at the river. Her maidens walked along by the riverside. She saw the basket among the reeds, and sent her servant to get it.
6 A l abrir la, vio al niño, y oyó que el niño lloraba. Le tuvo compasión, y dijo: “Este es uno de los niños de los Hebreos.”
She opened it, and saw the child, and behold, the baby cried. She had compassion on him, and said, “This is one of the Hebrews’ children.”
7 E ntonces la hermana del niño dijo a la hija de Faraón: “¿Quiere que vaya y llame a una nodriza de las Hebreas para que críe al niño?”
Then his sister said to Pharaoh’s daughter, “Should I go and call a nurse for you from the Hebrew women, that she may nurse the child for you?”
8 “ Sí, ve,” respondió la hija de Faraón. La muchacha fue y llamó a la madre del niño.
Pharaoh’s daughter said to her, “Go.” The maiden went and called the child’s mother.
9 Y la hija de Faraón le dijo: “Llévate a este niño y críamelo, y yo te daré tu salario.” La mujer tomó al niño y lo crió.
Pharaoh’s daughter said to her, “Take this child away, and nurse him for me, and I will give you your wages.” The woman took the child, and nursed it.
10 C uando el niño creció, ella lo llevó a la hija de Faraón, y vino a ser hijo suyo; y le puso por nombre Moisés, diciendo: “Pues lo he sacado de las aguas.” Moisés Huye a Madián
The child grew, and she brought him to Pharaoh’s daughter, and he became her son. She named him Moses, and said, “Because I drew him out of the water.”
11 E n aquellos días, crecido ya Moisés, salió a donde sus hermanos y vio sus duros trabajos (sus cargas). Vio a un Egipcio golpeando a un Hebreo, a uno de sus hermanos.
In those days, when Moses had grown up, he went out to his brothers, and looked at their burdens. He saw an Egyptian striking a Hebrew, one of his brothers.
12 E ntonces miró alrededor y cuando vio que no había nadie, mató al Egipcio y lo escondió en la arena.
He looked this way and that way, and when he saw that there was no one, he killed the Egyptian, and hid him in the sand.
13 A l día siguiente salió y vio a dos Hebreos que reñían, y dijo al culpable: “¿Por qué golpeas a tu compañero ?”
He went out the second day, and behold, two men of the Hebrews were fighting with each other. He said to him who did the wrong, “Why do you strike your fellow?”
14 “ ¿Quién te ha puesto de príncipe o de juez sobre nosotros?” le respondió el culpable. “¿Estás pensando matarme como mataste al Egipcio ?” Entonces Moisés tuvo miedo, y dijo: “Ciertamente se ha divulgado lo sucedido.”
He said, “Who made you a prince and a judge over us? Do you plan to kill me, as you killed the Egyptian?” Moses was afraid, and said, “Surely this thing is known.”
15 A l enterarse Faraón de lo que había pasado, trató de matar a Moisés. Pero Moisés huyó de la presencia de Faraón y se fue a vivir a la tierra de Madián, y allí se sentó junto a un pozo.
Now when Pharaoh heard this thing, he sought to kill Moses. But Moses fled from the face of Pharaoh, and lived in the land of Midian, and he sat down by a well.
16 Y el sacerdote de Madián tenía siete hijas, las cuales fueron a sacar agua y llenaron las pilas para dar de beber al rebaño de su padre.
Now the priest of Midian had seven daughters. They came and drew water, and filled the troughs to water their father’s flock.
17 E ntonces vinieron unos pastores y las echaron de allí, pero Moisés se levantó y las defendió, y dio de beber a su rebaño.
The shepherds came and drove them away; but Moses stood up and helped them, and watered their flock.
18 C uando ellas volvieron a Reuel, su padre, éste les preguntó: “¿Por qué han vuelto tan pronto hoy?”
When they came to Reuel, their father, he said, “How is it that you have returned so early today?”
19 “ Un Egipcio nos ha librado de mano de los pastores,” respondieron ellas; “y además, nos sacó agua y dio de beber al rebaño.”
They said, “An Egyptian delivered us out of the hand of the shepherds, and moreover he drew water for us, and watered the flock.”
20 Y Reuel dijo a sus hijas: “¿Y dónde está? ¿Por qué han dejado al hombre? Invítenlo a que coma algo.”
He said to his daughters, “Where is he? Why is it that you have left the man? Call him, that he may eat bread.”
21 M oisés accedió a morar con aquel hombre, y éste le dio su hija Séfora por mujer a Moisés.
Moses was content to dwell with the man. He gave Moses Zipporah, his daughter.
22 E lla dio a luz un hijo, y Moisés le puso por nombre Gersón, porque dijo: “Peregrino soy en tierra extranjera.” Dios Oye a Israel
She bore a son, and he named him Gershom, for he said, “I have lived as a foreigner in a foreign land.”
23 P asado mucho tiempo, murió el rey de Egipto. Los Israelitas gemían a causa de la servidumbre, y clamaron. Su clamor subió a Dios, a causa de su servidumbre.
In the course of those many days, the king of Egypt died, and the children of Israel sighed because of the bondage, and they cried, and their cry came up to God because of the bondage.
24 D ios oyó su gemido y se acordó de su pacto con Abraham, Isaac y Jacob.
God heard their groaning, and God remembered his covenant with Abraham, with Isaac, and with Jacob.
25 D ios miró a los Israelitas y los tuvo en cuenta.
God saw the children of Israel, and God was concerned about them.