Lucas 7 ~ Luke 7

picture

1 C uando terminó todas Sus palabras (todo Su discurso) al pueblo que Le oía, Jesús se fue a Capernaúm.

After he had finished speaking in the hearing of the people, he entered into Capernaum.

2 Y el siervo de cierto centurión, a quien éste apreciaba mucho, estaba enfermo y a punto de morir.

A certain centurion’s servant, who was dear to him, was sick and at the point of death.

3 A l oír hablar de Jesús, el centurión envió a El unos ancianos de los Judíos, pidiendo que viniera y salvara (sanara) a su siervo.

When he heard about Jesus, he sent to him elders of the Jews, asking him to come and save his servant.

4 C uando ellos llegaron a Jesús, Le rogaron con insistencia, diciendo: “El centurión es digno de que le concedas esto;

When they came to Jesus, they begged him earnestly, saying, “He is worthy for you to do this for him,

5 p orque él ama a nuestro pueblo (nuestra nación) y fue él quien nos edificó la sinagoga.”

for he loves our nation, and he built our synagogue for us.”

6 J esús iba con ellos, pero cuando ya no estaba lejos de la casa, el centurión envió a unos amigos, diciendo: “Señor, no te molestes más, porque no soy digno de que Tú entres bajo mi techo;

Jesus went with them. When he was now not far from the house, the centurion sent friends to him, saying to him, “Lord, don’t trouble yourself, for I am not worthy for you to come under my roof.

7 p or eso ni siquiera me consideré digno de ir a Ti, tan sólo di la palabra y mi siervo será sanado.

Therefore I didn’t even think myself worthy to come to you; but say the word, and my servant will be healed.

8 P ues yo también soy hombre puesto bajo autoridad, y tengo soldados bajo mis órdenes; y digo a éste: ‘Ve,’ y va; y a otro: ‘Ven,’ y viene; y a mi siervo: ‘Haz esto,’ y lo hace.”

For I also am a man placed under authority, having under myself soldiers. I tell this one, ‘Go!’ and he goes; and to another, ‘Come!’ and he comes; and to my servant, ‘Do this,’ and he does it.”

9 A l oír esto, Jesús se maravilló de él, y volviéndose, dijo a la multitud que Lo seguía: “Les digo que ni aun en Israel he hallado una fe tan grande.”

When Jesus heard these things, he marveled at him, and turned and said to the multitude who followed him, “I tell you, I have not found such great faith, no, not in Israel.”

10 C uando los que habían sido enviados regresaron a la casa, encontraron sano al siervo. Jesús Resucita al Hijo de la Viuda de Naín

Those who were sent, returning to the house, found that the servant who had been sick was well.

11 A conteció poco después que Jesús fue a una ciudad llamada Naín; y Sus discípulos iban con El acompañados por una gran multitud.

Soon afterwards, he went to a city called Nain. Many of his disciples, along with a great multitude, went with him.

12 Y cuando se acercaba a la puerta de la ciudad, sacaban fuera a un muerto, hijo único de su madre, y ella era viuda; y un grupo numeroso de la ciudad estaba con ella.

Now when he came near to the gate of the city, behold, one who was dead was carried out, the only son of his mother, and she was a widow. Many people of the city were with her.

13 A l verla, el Señor tuvo compasión de ella, y le dijo: “No llores.”

When the Lord saw her, he had compassion on her, and said to her, “Don’t cry.”

14 Y acercándose, tocó el féretro; y los que lo llevaban se detuvieron. Y Jesús dijo: “Joven, a ti te digo: ¡Levántate!”

He came near and touched the coffin, and the bearers stood still. He said, “Young man, I tell you, arise!”

15 E l que había muerto se incorporó y comenzó a hablar, y Jesús se lo entregó a su madre.

He who was dead sat up, and began to speak. And he gave him to his mother.

16 E l temor se apoderó de todos, y glorificaban a Dios, diciendo: “Un gran profeta ha surgido entre nosotros.” También decían: “Dios ha visitado a Su pueblo.”

Fear took hold of all, and they glorified God, saying, “A great prophet has arisen among us!” and, “God has visited his people!”

17 E ste dicho que se decía de El, se divulgó por toda Judea y por toda la región circunvecina. Jesús y los Discípulos de Juan

This report went out concerning him in the whole of Judea, and in all the surrounding region.

18 E ntonces los discípulos de Juan le informaron de todas estas cosas.

The disciples of John told him about all these things.

19 Y llamando Juan a dos de sus discípulos, los envió a preguntar al Señor: “¿Eres Tú el que ha de venir, o esperamos a otro ?”

John, calling to himself two of his disciples, sent them to Jesus, saying, “Are you the one who is coming, or should we look for another?”

20 C uando los hombres llegaron a El, dijeron: “Juan el Bautista nos ha enviado para que Te preguntáramos: ‘¿Eres Tú el que ha de venir, o esperamos a otro?’”

When the men had come to him, they said, “John the Baptizer has sent us to you, saying, ‘Are you he who comes, or should we look for another?’”

21 E n esa misma hora curó a muchos de enfermedades, aflicciones y malos espíritus, y a muchos ciegos les dio la vista.

In that hour he cured many of diseases and plagues and evil spirits; and to many who were blind he gave sight.

22 E ntonces El les respondió: “Vayan y cuenten a Juan lo que han visto y oído: los ciegos reciben la vista, los cojos andan, los leprosos quedan limpios y los sordos oyen, los muertos son resucitados y a los pobres se les anuncia el evangelio.

Jesus answered them, “Go and tell John the things which you have seen and heard: that the blind receive their sight, the lame walk, the lepers are cleansed, the deaf hear, the dead are raised up, and the poor have good news preached to them.

23 Y bienaventurado es el que no se escandaliza de Mí.” Jesús Habla de Juan el Bautista

Blessed is he who finds no occasion for stumbling in me.”

24 C uando los mensajeros de Juan se fueron, Jesús comenzó a hablar a las multitudes acerca de Juan: “¿Qué salieron a ver en el desierto? ¿Una caña sacudida por el viento?

When John’s messengers had departed, he began to tell the multitudes about John, “What did you go out into the wilderness to see? A reed shaken by the wind?

25 P ero, ¿qué salieron a ver? ¿Un hombre vestido con ropas finas? Miren, los que visten con esplendor y viven en deleites están en los palacios de los reyes.

But what did you go out to see? A man clothed in soft clothing? Behold, those who are gorgeously dressed, and live delicately, are in kings’ courts.

26 P ero, ¿qué salieron a ver? ¿Un profeta? Sí, les digo, y uno que es más que un profeta.

But what did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and much more than a prophet.

27 E ste es aquél de quien está escrito: ‘ He aqui, Yo envio Mi mensajero delante de Ti, quien preparara Tu camino delante de Ti.’

This is he of whom it is written, ‘Behold, I send my messenger before your face, who will prepare your way before you.’

28 L es digo que entre los nacidos de mujer, no hay nadie mayor que Juan; sin embargo, el más pequeño en el reino de Dios es mayor que él.”

“For I tell you, among those who are born of women there is not a greater prophet than John the Baptizer, yet he who is least in God’s Kingdom is greater than he.”

29 A l oír esto, todo el pueblo y los recaudadores de impuestos reconocieron la justicia de Dios, y fueron bautizados con el bautismo de Juan.

When all the people and the tax collectors heard this, they declared God to be just, having been baptized with John’s baptism.

30 P ero los Fariseos y los intérpretes de la ley (expertos en la Ley de Moisés) rechazaron los propósitos de Dios para con ellos, al no ser bautizados por Juan.

But the Pharisees and the lawyers rejected the counsel of God, not being baptized by him themselves.

31 ¿A qué, entonces, compararé los hombres de esta generación, y a qué son semejantes?

“To what then will I liken the people of this generation? What are they like?

32 S on semejantes a los muchachos que se sientan en la plaza y se llaman unos a otros, y dicen: ‘Les tocamos la flauta, y no bailaron; entonamos endechas, y no lloraron.’

They are like children who sit in the marketplace, and call to one another, saying, ‘We piped to you, and you didn’t dance. We mourned, and you didn’t weep.’

33 P orque ha venido Juan el Bautista, que no come pan, ni bebe vino, y ustedes dicen: ‘Tiene un demonio.’

For John the Baptizer came neither eating bread nor drinking wine, and you say, ‘He has a demon.’

34 H a venido el Hijo del Hombre, que come y bebe, y dicen: ‘Miren, un hombre glotón y bebedor de vino, amigo de recaudadores de impuestos y de pecadores.’

The Son of Man has come eating and drinking, and you say, ‘Behold, a gluttonous man, and a drunkard; a friend of tax collectors and sinners!’

35 P ero la sabiduría es justificada por todos sus hijos.” Jesús Perdona a una Pecadora

Wisdom is justified by all her children.”

36 U no de los Fariseos pidió a Jesús que comiera con él; y entrando El en la casa del Fariseo, se sentó a la mesa.

One of the Pharisees invited him to eat with him. He entered into the Pharisee’s house, and sat at the table.

37 H abía en la ciudad una mujer que era pecadora, y cuando se enteró de que Jesús estaba sentado a la mesa en casa del Fariseo, trajo un frasco de alabastro con perfume;

Behold, a woman in the city who was a sinner, when she knew that he was reclining in the Pharisee’s house, she brought an alabaster jar of ointment.

38 y poniéndose detrás de El a Sus pies, llorando, comenzó a regar Sus pies con lágrimas y los secaba con los cabellos de su cabeza, besaba Sus pies y los ungía con el perfume.

Standing behind at his feet weeping, she began to wet his feet with her tears, and she wiped them with the hair of her head, kissed his feet, and anointed them with the ointment.

39 P ero al ver esto el Fariseo que Lo había invitado, dijo para sí: “Si Este fuera un profeta, sabría quién y qué clase de mujer es la que Lo está tocando, que es una pecadora.”

Now when the Pharisee who had invited him saw it, he said to himself, “This man, if he were a prophet, would have perceived who and what kind of woman this is who touches him, that she is a sinner.”

40 Y Jesús le dijo: “Simón, tengo algo que decirte.” “Di, Maestro,” le contestó.

Jesus answered him, “Simon, I have something to tell you.” He said, “Teacher, say on.”

41 Cierto prestamista tenía dos deudores; uno le debía 500 denarios (salario de 500 días) y el otro cincuenta;

“A certain lender had two debtors. The one owed five hundred denarii, and the other fifty.

42 y no teniendo ellos con qué pagar, perdonó generosamente a los dos. ¿Cuál de ellos, entonces, lo amará más?”

When they couldn’t pay, he forgave them both. Which of them therefore will love him most?”

43 Supongo que aquél a quien le perdonó más,” respondió Simón. Y Jesús le dijo: “Has juzgado correctamente.”

Simon answered, “He, I suppose, to whom he forgave the most.” He said to him, “You have judged correctly.”

44 Y volviéndose hacia la mujer, le dijo a Simón: “¿Ves esta mujer? Yo entré a tu casa y no Me diste agua para Mis pies, pero ella ha regado Mis pies con sus lágrimas y los ha secado con sus cabellos.

Turning to the woman, he said to Simon, “Do you see this woman? I entered into your house, and you gave me no water for my feet, but she has wet my feet with her tears, and wiped them with the hair of her head.

45 N o Me diste beso, pero ella, desde que entré, no ha cesado de besar Mis pies.

You gave me no kiss, but she, since the time I came in, has not ceased to kiss my feet.

46 N o ungiste Mi cabeza con aceite, pero ella ungió Mis pies con perfume.

You didn’t anoint my head with oil, but she has anointed my feet with ointment.

47 P or lo cual te digo que sus pecados, que son muchos, han sido perdonados, porque amó mucho; pero a quien poco se le perdona, poco ama.”

Therefore I tell you, her sins, which are many, are forgiven, for she loved much. But to whom little is forgiven, the same loves little.”

48 E ntonces Jesús le dijo a la mujer: “Tus pecados han sido perdonados.”

He said to her, “Your sins are forgiven.”

49 L os que estaban sentados a la mesa con El comenzaron a decir entre sí: “¿Quién es Este que hasta perdona pecados ?”

Those who sat at the table with him began to say to themselves, “Who is this who even forgives sins?”

50 P ero Jesús dijo a la mujer: “Tu fe te ha salvado, vete en paz.”

He said to the woman, “Your faith has saved you. Go in peace.”