1 Q uando acabou de proferir todas estas palavras aos ouvidos do povo, entrou em Cafarnaum.
After he had finished speaking in the hearing of the people, he entered into Capernaum.
2 E um servo de certo centurião, de quem era muito estimado, estava doente, quase ã morte.
A certain centurion’s servant, who was dear to him, was sick and at the point of death.
3 O centurião, pois, ouvindo falar de Jesus, enviou-lhes uns anciãos dos judeus, a pedir-lhe que viesse curar o seu servo.
When he heard about Jesus, he sent to him elders of the Jews, asking him to come and save his servant.
4 E chegando eles junto de Jesus, rogavam-lhe com instância, dizendo: É digno de que lhe concedas isto;
When they came to Jesus, they begged him earnestly, saying, “He is worthy for you to do this for him,
5 p orque ama ã nossa nação, e ele mesmo nos edificou a sinagoga.
for he loves our nation, and he built our synagogue for us.”
6 I a, pois, Jesus com eles; mas, quando já estava perto da casa, enviou o centurião uns amigos a dizer-lhe: Senhor, não te incomodes; porque não sou digno de que entres debaixo do meu telhado;
Jesus went with them. When he was now not far from the house, the centurion sent friends to him, saying to him, “Lord, don’t trouble yourself, for I am not worthy for you to come under my roof.
7 p or isso nem ainda me julguei digno de ir ã tua presença; dize, porém, uma palavra, e seja o meu servo curado.
Therefore I didn’t even think myself worthy to come to you; but say the word, and my servant will be healed.
8 P ois também eu sou homem sujeito ã autoridade, e tenho soldados
For I also am a man placed under authority, having under myself soldiers. I tell this one, ‘Go!’ and he goes; and to another, ‘Come!’ and he comes; and to my servant, ‘Do this,’ and he does it.”
9 J esus, ouvindo isso, admirou-se dele e, voltando-se para a multidão que o seguia, disse: Eu vos afirmo que nem mesmo em Israel encontrei tamanha fé.
When Jesus heard these things, he marveled at him, and turned and said to the multitude who followed him, “I tell you, I have not found such great faith, no, not in Israel.”
10 E voltando para casa os que haviam sido enviados, encontraram o servo com saúde.
Those who were sent, returning to the house, found that the servant who had been sick was well.
11 P ouco depois seguiu ele viagem para uma cidade chamada Naim; e iam com ele seus discípulos e uma grande multidão.
Soon afterwards, he went to a city called Nain. Many of his disciples, along with a great multitude, went with him.
12 Q uando chegou perto da porta da cidade, eis que levavam para fora um defunto, filho único de sua mãe, que era viúva; e com ela ia uma grande multidão da cidade.
Now when he came near to the gate of the city, behold, one who was dead was carried out, the only son of his mother, and she was a widow. Many people of the city were with her.
13 L ogo que o Senhor a viu, encheu-se de compaixão por ela, e disse-lhe: Não chores.
When the Lord saw her, he had compassion on her, and said to her, “Don’t cry.”
14 E ntão, chegando-se, tocou no esquife e, quando pararam os que o levavam, disse: Moço, a ti te digo: Levanta-te.
He came near and touched the coffin, and the bearers stood still. He said, “Young man, I tell you, arise!”
15 O que estivera morto sentou-se e começou a falar. Então Jesus o entregou ã sua mãe.
He who was dead sat up, and began to speak. And he gave him to his mother.
16 O medo se apoderou de todos, e glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta se levantou entre nós; e: Deus visitou o seu povo.
Fear took hold of all, and they glorified God, saying, “A great prophet has arisen among us!” and, “God has visited his people!”
17 E correu a notícia disto por toda a Judéia e por toda a região circunvizinha.
This report went out concerning him in the whole of Judea, and in all the surrounding region.
18 O ra, os discípulos de João anunciaram-lhe todas estas coisas.
The disciples of John told him about all these things.
19 E João, chamando a dois deles, enviou-os ao Senhor para perguntar-lhe: És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
John, calling to himself two of his disciples, sent them to Jesus, saying, “Are you the one who is coming, or should we look for another?”
20 Q uando aqueles homens chegaram junto dele, disseram: João, o Batista, enviou-nos a perguntar-te: És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
When the men had come to him, they said, “John the Baptizer has sent us to you, saying, ‘Are you he who comes, or should we look for another?’”
21 N aquela mesma hora, curou a muitos de doenças, de moléstias e de espíritos malignos; e deu vista a muitos cegos.
In that hour he cured many of diseases and plagues and evil spirits; and to many who were blind he gave sight.
22 E ntão lhes respondeu: Ide, e contai a João o que tens visto e ouvido: os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
Jesus answered them, “Go and tell John the things which you have seen and heard: that the blind receive their sight, the lame walk, the lepers are cleansed, the deaf hear, the dead are raised up, and the poor have good news preached to them.
23 E bem-aventurado aquele que não se escandalizar de mim.
Blessed is he who finds no occasion for stumbling in me.”
24 E , tendo-se retirado os mensageiros de João, Jesus começou a dizer
When John’s messengers had departed, he began to tell the multitudes about John, “What did you go out into the wilderness to see? A reed shaken by the wind?
25 M as que saístes a ver? um homem trajado de vestes luxuosas? Eis que aqueles que trajam roupas preciosas, e vivem em delícias, estão nos paços reais.
But what did you go out to see? A man clothed in soft clothing? Behold, those who are gorgeously dressed, and live delicately, are in kings’ courts.
26 M as que saístes a ver? um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
But what did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and much more than a prophet.
27 E ste é aquele de quem está escrito: Eis aí envio ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar adiante de ti o teu caminho.
This is he of whom it is written, ‘Behold, I send my messenger before your face, who will prepare your way before you.’
28 P ois eu vos digo que, entre os nascidos de mulher, não há nenhum maior do que João; mas aquele que é o menor no re medida com é maior do que ele.
“For I tell you, among those who are born of women there is not a greater prophet than John the Baptizer, yet he who is least in God’s Kingdom is greater than he.”
29 E todo o povo que o ouviu, e até os publicanos, reconheceram a justiça de Deus, recebendo o batismo de João.
When all the people and the tax collectors heard this, they declared God to be just, having been baptized with John’s baptism.
30 M as os fariseus e os doutores da lei rejeitaram o conselho de Deus quando a si mesmos, não sendo batizados por ele.
But the Pharisees and the lawyers rejected the counsel of God, not being baptized by him themselves.
31 A que, pois, compararei os homens desta geração, e a que são semelhantes?
“To what then will I liken the people of this generation? What are they like?
32 S ão semelhantes aos meninos que, sentados nas praças, gritam uns para os outros: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamos lamentações, e não chorastes.
They are like children who sit in the marketplace, and call to one another, saying, ‘We piped to you, and you didn’t dance. We mourned, and you didn’t weep.’
33 P orquanto veio João, o Batista, não comendo pão nem bebendo vinho, e dizeis: Tem demônio;
For John the Baptizer came neither eating bread nor drinking wine, and you say, ‘He has a demon.’
34 v eio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizeis: Eis aí um comilão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores.
The Son of Man has come eating and drinking, and you say, ‘Behold, a gluttonous man, and a drunkard; a friend of tax collectors and sinners!’
35 M as a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
Wisdom is justified by all her children.”
36 U m dos fariseus convidou-o para comer com ele; e entrando em casa do fariseu, reclinou-se ã mesa.
One of the Pharisees invited him to eat with him. He entered into the Pharisee’s house, and sat at the table.
37 E eis que uma mulher pecadora que havia na cidade, quando soube que ele estava ã mesa em casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro com bálsamo;
Behold, a woman in the city who was a sinner, when she knew that he was reclining in the Pharisee’s house, she brought an alabaster jar of ointment.
38 e estando por detrás, aos seus pés, chorando, começou a regar-lhe os pés com lágrimas e os enxugava com os cabelos da sua cabeça; e beijava-lhe os pés e ungia-os com o bálsamo.
Standing behind at his feet weeping, she began to wet his feet with her tears, and she wiped them with the hair of her head, kissed his feet, and anointed them with the ointment.
39 M as, ao ver isso, o fariseu que o convidara falava consigo, dizendo: Se este homem fosse profeta, saberia quem e de que qualidade é essa mulher que o toca, pois é uma pecadora.
Now when the Pharisee who had invited him saw it, he said to himself, “This man, if he were a prophet, would have perceived who and what kind of woman this is who touches him, that she is a sinner.”
40 E respondendo Jesus, disse-lhe: Simão, tenho uma coisa a dizer-te. Respondeu ele: Dize-a, Mestre.
Jesus answered him, “Simon, I have something to tell you.” He said, “Teacher, say on.”
41 C erto credor tinha dois devedores; um lhe devia quinhentos denários, e outro cinquenta.
“A certain lender had two debtors. The one owed five hundred denarii, and the other fifty.
42 N ão tendo eles com que pagar, perdoou a ambos. Qual deles, pois, o amará mais?
When they couldn’t pay, he forgave them both. Which of them therefore will love him most?”
43 R espondeu Simão: Suponho que é aquele a quem mais perdoou. Replicou-lhe Jesus: Julgaste bem.
Simon answered, “He, I suppose, to whom he forgave the most.” He said to him, “You have judged correctly.”
44 E , voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês tu esta mulher? Entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; mas esta com suas lágrimas os regou e com seus cabelos os enxugou.
Turning to the woman, he said to Simon, “Do you see this woman? I entered into your house, and you gave me no water for my feet, but she has wet my feet with her tears, and wiped them with the hair of her head.
45 N ão me deste ósculo; ela, porém, desde que entrei, não tem cessado de beijar-me os pés.
You gave me no kiss, but she, since the time I came in, has not ceased to kiss my feet.
46 N ão me ungiste a cabeça com óleo; mas esta com bálsamo ungiu-me os pés.
You didn’t anoint my head with oil, but she has anointed my feet with ointment.
47 P or isso te digo: Perdoados lhe são os pecados, que são muitos; porque ela muito amou; mas aquele a quem pouco se perdoa, pouco ama.
Therefore I tell you, her sins, which are many, are forgiven, for she loved much. But to whom little is forgiven, the same loves little.”
48 E disse a ela: Perdoados são os teus pecados.
He said to her, “Your sins are forgiven.”
49 M as os que estavam com ele ã mesa começaram a dizer entre si: Quem é este que até perdoa pecados?
Those who sat at the table with him began to say to themselves, “Who is this who even forgives sins?”
50 J esus, porém, disse ã mulher: A tua fé te salvou; vai-te em paz.
He said to the woman, “Your faith has saved you. Go in peace.”