1 Q uando acabou de proferir todas estas palavras aos ouvidos do povo, entrou em Cafarnaum.
¶ Now when he had ended all his words in the audience of the people, he entered into Capernaum.
2 E um servo de certo centurião, de quem era muito estimado, estava doente, quase ã morte.
And a certain centurion’s slave, who was dear unto him, was sick and ready to die.
3 O centurião, pois, ouvindo falar de Jesus, enviou-lhes uns anciãos dos judeus, a pedir-lhe que viesse curar o seu servo.
And when he heard of Jesus, he sent unto him the elders of the Jews, beseeching him that he would come and free his slave.
4 E chegando eles junto de Jesus, rogavam-lhe com instância, dizendo: É digno de que lhe concedas isto;
And when they came to Jesus, they besought him instantly, saying, That he is worthy that this should be done for him,
5 p orque ama ã nossa nação, e ele mesmo nos edificou a sinagoga.
for he loves our nation and he has built us a synagogue.
6 I a, pois, Jesus com eles; mas, quando já estava perto da casa, enviou o centurião uns amigos a dizer-lhe: Senhor, não te incomodes; porque não sou digno de que entres debaixo do meu telhado;
Then Jesus went with them. And when he was now not far from the house, the centurion sent friends to him, saying unto him, Lord, trouble not thyself, for I am not worthy that thou should enter under my roof;
7 p or isso nem ainda me julguei digno de ir ã tua presença; dize, porém, uma palavra, e seja o meu servo curado.
therefore neither did I think myself worthy to come unto thee but say the word, and my slave shall be healed.
8 P ois também eu sou homem sujeito ã autoridade, e tenho soldados
For I also am a man set under authority, having soldiers under me, and I say unto one, Go, and he goes; and to another, Come, and he comes; and to my slave, Do this, and he does it.
9 J esus, ouvindo isso, admirou-se dele e, voltando-se para a multidão que o seguia, disse: Eu vos afirmo que nem mesmo em Israel encontrei tamanha fé.
When Jesus heard these things, he marvelled at him and turned about and said unto the people that followed him, I say unto you that not even in Israel have I found such great faith.
10 E voltando para casa os que haviam sido enviados, encontraram o servo com saúde.
And those that had been sent, returning to the house, found the slave that had been sick whole.
11 P ouco depois seguiu ele viagem para uma cidade chamada Naim; e iam com ele seus discípulos e uma grande multidão.
¶ And it came to pass the day after that he went into a city called Nain, and many of his disciples went with him, and many people.
12 Q uando chegou perto da porta da cidade, eis que levavam para fora um defunto, filho único de sua mãe, que era viúva; e com ela ia uma grande multidão da cidade.
Now when he came near to the gate of the city, behold, there was a dead man carried out, the only son of his mother, and she was a widow; and many people from the city were with her.
13 L ogo que o Senhor a viu, encheu-se de compaixão por ela, e disse-lhe: Não chores.
And when the Lord saw her, he had compassion on her and said unto her, Weep not.
14 E ntão, chegando-se, tocou no esquife e, quando pararam os que o levavam, disse: Moço, a ti te digo: Levanta-te.
And he came and touched the bier, and those that bore him stood still. And he said, Young man, I say unto thee, Arise.
15 O que estivera morto sentou-se e começou a falar. Então Jesus o entregou ã sua mãe.
And he that was dead sat up and began to speak. And he delivered him to his mother.
16 O medo se apoderou de todos, e glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta se levantou entre nós; e: Deus visitou o seu povo.
And there came a fear on all, and they glorified God, saying, That a great prophet is risen up among us, and, That God has visited his people.
17 E correu a notícia disto por toda a Judéia e por toda a região circunvizinha.
And this word of him went forth throughout all Judaea and throughout all the region round about.
18 O ra, os discípulos de João anunciaram-lhe todas estas coisas.
And the disciples of John showed him of all these things.
19 E João, chamando a dois deles, enviou-os ao Senhor para perguntar-lhe: És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
¶ And John calling unto him two of his disciples sent them to Jesus, saying, Art thou he that should come? or look we for another?
20 Q uando aqueles homens chegaram junto dele, disseram: João, o Batista, enviou-nos a perguntar-te: És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
When the men were come unto him, they said, John the Baptist has sent us unto thee, saying, Art thou he that should come? or look we for another?
21 N aquela mesma hora, curou a muitos de doenças, de moléstias e de espíritos malignos; e deu vista a muitos cegos.
And in that same hour he cured many of their infirmities and plagues and of evil spirits, and unto many that were blind he gave sight.
22 E ntão lhes respondeu: Ide, e contai a João o que tens visto e ouvido: os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
Then Jesus answering said unto them, Go and tell John the things ye have seen and heard: how the blind see, the lame walk, the lepers are cleansed, the deaf hear, the dead are raised, to the poor the gospel is preached;
23 E bem-aventurado aquele que não se escandalizar de mim.
and blessed is whoever shall not be offended in me.
24 E , tendo-se retirado os mensageiros de João, Jesus começou a dizer
And when the messengers of John were departed, he began to speak unto the people concerning John, What went ye out into the wilderness to see? A reed shaken by the wind?
25 M as que saístes a ver? um homem trajado de vestes luxuosas? Eis que aqueles que trajam roupas preciosas, e vivem em delícias, estão nos paços reais.
But what went ye out to see? A man clothed in soft raiment? Behold, those that are gorgeously apparelled and live delicately are in kings’ courts.
26 M as que saístes a ver? um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
But what went ye out to see? A prophet? Yea, I say unto you, and much more than a prophet.
27 E ste é aquele de quem está escrito: Eis aí envio ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar adiante de ti o teu caminho.
This is he of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee.
28 P ois eu vos digo que, entre os nascidos de mulher, não há nenhum maior do que João; mas aquele que é o menor no re medida com é maior do que ele.
For I say unto you, Among those that are born of women there is not a greater prophet than John the Baptist, but he that is least in the kingdom of God is greater than he.
29 E todo o povo que o ouviu, e até os publicanos, reconheceram a justiça de Deus, recebendo o batismo de João.
And all the people that heard him and the publicans justified God, being baptized with the baptism of John.
30 M as os fariseus e os doutores da lei rejeitaram o conselho de Deus quando a si mesmos, não sendo batizados por ele.
But the Pharisees and lawyers rejected the counsel of God against themselves, being not baptized of him.
31 A que, pois, compararei os homens desta geração, e a que são semelhantes?
And the Lord said, Unto whom then shall I compare the men of this generation? and to what are they like?
32 S ão semelhantes aos meninos que, sentados nas praças, gritam uns para os outros: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamos lamentações, e não chorastes.
They are like unto children sitting in the marketplace and calling one to another and saying, We have piped unto you, and ye have not danced; we have mourned to you, and ye have not wept.
33 P orquanto veio João, o Batista, não comendo pão nem bebendo vinho, e dizeis: Tem demônio;
For John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine, and ye say, He has a demon.
34 v eio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizeis: Eis aí um comilão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores.
The Son of man is come eating and drinking, and ye say, Behold a gluttonous man and a winebibber, a friend of publicans and sinners!
35 M as a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
But wisdom is justified of all her children.
36 U m dos fariseus convidou-o para comer com ele; e entrando em casa do fariseu, reclinou-se ã mesa.
¶ And one of the Pharisees asked him if he would eat with him. And he went into the Pharisee’s house and sat down to food.
37 E eis que uma mulher pecadora que havia na cidade, quando soube que ele estava ã mesa em casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro com bálsamo;
And, behold, a woman who had been a sinner in the city, when she knew that Jesus sat at food in the Pharisee’s house, brought an alabaster box of ointment,
38 e estando por detrás, aos seus pés, chorando, começou a regar-lhe os pés com lágrimas e os enxugava com os cabelos da sua cabeça; e beijava-lhe os pés e ungia-os com o bálsamo.
and stood at his feet behind him weeping and began to wash his feet with tears and wiped them with the hairs of her head and kissed his feet and anointed them with the ointment.
39 M as, ao ver isso, o fariseu que o convidara falava consigo, dizendo: Se este homem fosse profeta, saberia quem e de que qualidade é essa mulher que o toca, pois é uma pecadora.
Now when the Pharisee who had invited him saw it, he spoke within himself, saying, This man, if he were a prophet, would have known who and what manner of woman this is that touches him, for she is a sinner.
40 E respondendo Jesus, disse-lhe: Simão, tenho uma coisa a dizer-te. Respondeu ele: Dize-a, Mestre.
And Jesus answering said unto him, Simon, I have something to say unto thee. And he said, Master, say on.
41 C erto credor tinha dois devedores; um lhe devia quinhentos denários, e outro cinquenta.
There was a certain creditor who had two debtors: the one owed five hundred denarius, and the other fifty.
42 N ão tendo eles com que pagar, perdoou a ambos. Qual deles, pois, o amará mais?
And when they had nothing to pay, he released them both from their debt. Tell me therefore, which of them will love him most?
43 R espondeu Simão: Suponho que é aquele a quem mais perdoou. Replicou-lhe Jesus: Julgaste bem.
Simon answered and said, I suppose that he to whom he forgave most. And he said unto him, Thou hast rightly judged.
44 E , voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês tu esta mulher? Entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; mas esta com suas lágrimas os regou e com seus cabelos os enxugou.
And he turned to the woman and said unto Simon, Seest thou this woman? I entered into thy house, thou didst give me no water for my feet; but she has washed my feet with tears and wiped them with the hairs of her head.
45 N ão me deste ósculo; ela, porém, desde que entrei, não tem cessado de beijar-me os pés.
Thou gavest me no kiss; but this woman since the time I came in has not ceased to kiss my feet.
46 N ão me ungiste a cabeça com óleo; mas esta com bálsamo ungiu-me os pés.
Thou didst not anoint my head with oil; but this woman has anointed my feet with ointment.
47 P or isso te digo: Perdoados lhe são os pecados, que são muitos; porque ela muito amou; mas aquele a quem pouco se perdoa, pouco ama.
Therefore I say unto thee, Her sins, which are many, are forgiven; for she loved much; but to whom little is forgiven, the same loves little.
48 E disse a ela: Perdoados são os teus pecados.
And he said unto her, Thy sins are forgiven.
49 M as os que estavam com ele ã mesa começaram a dizer entre si: Quem é este que até perdoa pecados?
And those that sat at food with him began to say within themselves, Who is this that forgives sins also?
50 J esus, porém, disse ã mulher: A tua fé te salvou; vai-te em paz.
And he said to the woman, Thy faith has saved thee; go in peace.