1 A proximava-se a festa dos pães ázimos, que se chama a páscoa.
¶ Now the feast of unleavened bread drew near, which is called the Passover.
2 E os principais sacerdotes e os escribas andavam procurando um modo de o matar; pois temiam o povo.
And the princes of the priests and scribes sought how they might kill him, but they feared the people.
3 E ntrou então Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, que era um dos doze;
Then Satan entered into Judas surnamed Iscariot, being of the number of the twelve.
4 e foi ele tratar com os principais sacerdotes e com os capitães de como lho entregaria.
And he went and spoke with the princes of the priests and captains, how he might betray him unto them.
5 E les se alegraram com isso, e convieram em lhe dar dinheiro.
And they were glad and covenanted to give him money.
6 E ele concordou, e buscava ocasião para lho entregar sem alvoroço.
And he promised and sought opportunity to betray him unto them in the absence of the multitude.
7 O ra, chegou o dia dos pães ázimos, em que se devia imolar a páscoa;
¶ Then came the day of unleavened bread, when the passover lamb must be killed.
8 e Jesus enviou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que a comamos.
And he sent Peter and John, saying, Go and prepare us the passover lamb that we may eat.
9 P erguntaram-lhe eles: Onde queres que a preparemos?
And they said unto him, Where wilt thou that we prepare?
10 R espondeu-lhes: Quando entrardes na cidade, sair-vos-á ao encontro um homem, levando um cântaro de água; segui-o até a casa em que ele entrar.
And he said unto them, Behold, when ye are entered into the city, there ye shall find a man bearing a pitcher of water; follow him into the house where he enters in.
11 E direis ao dono da casa: O Mestre manda perguntar-te: Onde está o aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
And ye shall say unto the husband of the house, The Master saith unto thee, Where is the guestchamber where I shall eat the passover lamb with my disciples?
12 E ntão ele vos mostrará um grande cenáculo mobiliado; aí fazei os preparativos.
And he shall show you a large upper room furnished; there make ready.
13 F oram, pois, e acharam tudo como lhes dissera e prepararam a páscoa.
And they went and found as he had said unto them; and they made ready the passover lamb.
14 E , chegada a hora, pôs-se Jesus ã mesa, e com ele os apóstolos.
And when the hour was come, he sat down at the table, and the twelve apostles with him.
15 E disse-lhes: Tenho desejado ardentemente comer convosco esta páscoa, antes da minha paixão;
And he said unto them, With desire I have greatly desired to eat this passover lamb with you before I suffer;
16 p ois vos digo que não a comerei mais até que ela se cumpra no reino de Deus.
for I say unto you, I will not eat any more thereof until it is fulfilled in the kingdom of God.
17 E ntão havendo recebido um cálice, e tendo dado graças, disse: Tomai-o, e reparti-o entre vós;
And taking the cup, having given thanks, he said, Take this, and divide it among yourselves,
18 p orque vos digo que desde agora não mais beberei do fruto da videira, até que venha o reino de Deus.
for I say unto you, I will not drink again of the fruit of the vine until the kingdom of God shall come.
19 E tomando pão, e havendo dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
And taking bread, having given thanks, he broke it and gave unto them, saying, This is my body which is given for you; do this in remembrance of me.
20 S emelhantemente, depois da ceia, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o novo pacto em meu sangue, que é derramado por vós.
Likewise also he took and gave them the cup after supper, saying, This cup is the new testament in my blood, which is shed for you.
21 M as eis que a mão do que me trai está comigo ã mesa.
¶ But with all this, behold, the hand of him that betrays me is with me on the table.
22 P orque, na verdade, o Filho do homem vai segundo o que está determinado; mas ai daquele homem por quem é traído!
And truly the Son of man goes as it was determined; but woe unto that man by whom he is betrayed!
23 E ntão eles começaram a perguntar entre si qual deles o que ia fazer isso.
And they began to enquire among themselves, which of them it was that should do this thing.
24 L evantou-se também entre eles contenda, sobre qual deles parecia ser o maior.
And there was also a contention among them, which of them should be accounted the greatest.
25 A o que Jesus lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre eles, e os que sobre eles exercem autoridade são chamados benfeitores.
Then he said unto them, The kings of the Gentiles exercise lordship over them, and those that exercise authority upon them are called well-doers.
26 M as vós não sereis assim; antes o maior entre vós seja como o mais novo; e quem governa como quem serve.
But ye shall not be so, but he that is greatest among you, let him be as the younger; and he that is prince, as he that doth serve.
27 P ois qual é maior, quem está ã mesa, ou quem serve? porventura não é quem está ã mesa? Eu, porém, estou entre vós como quem serve.
For who is greater, he that sits at the table or he that serves? Is it not he that sits at the table? But I am among you as he that serves.
28 M as vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas provações;
But ye are those who have continued with me in my temptations.
29 e assim como meu Pai me conferiu domínio, eu vo-lo confiro a vós;
And I appoint unto you a kingdom as my Father has appointed unto me;
30 p ara que comais e bebais ã minha mesa no meu reino, e vos senteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
that ye may eat and drink at my table in my kingdom and sit on thrones judging the twelve tribes of Israel.
31 S imão, Simão, eis que Satanás vos pediu para vos cirandar como trigo;
And the Lord said, Simon, Simon, behold, Satan has desired to have you that he may sift you as wheat;
32 m as eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, fortalece teus irmãos.
but I have prayed for thee that thy faith fail not; and when thou art converted, strengthen thy brethren.
33 R espondeu-lhe Pedro: Senhor, estou pronto a ir contigo tanto para a prisão como para a morte.
And he said unto him, Lord, I am ready to go with thee, both into prison and to death.
34 T ornou-lhe Jesus: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o galo antes que três vezes tenhas negado que me conheces.
And he said, I tell thee, Peter, thou shalt deny three times that thou knowest me before the cock shall crow this day.
35 E perguntou-lhes: Quando vos mandei sem bolsa, alforje, ou alparcas, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
And he said unto them, When I sent you without purse and provision bag and shoes, lacked ye anything? And they said, Nothing.
36 D isse-lhes pois: Mas agora, quem tiver bolsa, tome-a, como também o alforje; e quem não tiver espada, venda o seu manto e compre-a.
Then he said unto them, But now, he that has a purse, let him take it and likewise his provision bag; and he that has no sword, let him sell his garment and buy one.
37 P orquanto vos digo que importa que se cumpra em mim isto que está escrito: E com os malfeitores foi contado. Pois o que me diz respeito tem seu cumprimento.
For I say unto you that this that is written must yet be accomplished in me, And he was reckoned among the transgressors; for the things written concerning me have a fulfillment.
38 D isseram eles: Senhor, eis aqui duas espadas. Respondeu-lhes: Basta.
Then they said, Lord, behold, here are two swords. And he said unto them, It is enough.
39 E ntão saiu e, segundo o seu costume, foi para o Monte das Oliveiras; e os discípulos o seguiam.
¶ And he came out and went as he was wont to the mount of Olives, and his disciples also followed him.
40 Q uando chegou
And when he was at the place, he said unto them, Pray that ye enter not into temptation.
41 E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e pondo-se de joelhos, orava,
And he withdrew from them about a stone’s cast and kneeled down and prayed,
42 d izendo: Pai, se queres afasta de mim este cálice; todavia não se faça a minha vontade, mas a tua.
saying, Father, if thou be willing, remove this cup from me; nevertheless not my will, but thine, be done.
43 E ntão lhe apareceu um anjo do céu, que o confortava.
And there appeared an angel unto him from heaven, strengthening him.
44 E , posto em agonia, orava mais intensamente; e o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue, que caíam sobre o chão.
And being in agony, he prayed more earnestly; and his sweat was as it were great drops of blood falling down to the ground.
45 D epois, levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e achou-os dormindo de tristeza;
And when he rose up from prayer and was come to his disciples, he found them sleeping for sorrow
46 e disse-lhes: Por que estais dormindo? Lenvantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
and said unto them, Why sleep ye? rise and pray, lest ye enter into temptation.
47 E estando ele ainda a falar, eis que surgiu uma multidão; e aquele que se chamava Judas, um dos doze, ia adiante dela, e chegou-se a Jesus para o beijar.
¶ And while he yet spoke, behold a multitude, and he that was called Judas, one of the twelve, went before them and drew near unto Jesus to kiss him.
48 J esus, porém, lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do homem?
But Jesus said unto him, Judas, betrayest thou the Son of man with a kiss?
49 Q uando os que estavam com ele viram o que ia suceder, disseram: Senhor, feri-los-emos a espada?
When those who were about him saw what would follow, they said unto him, Lord, shall we smite with the sword?
50 E ntão um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a orelha direita.
And one of them smote the slave of the prince of the priests and cut off his right ear.
51 M as Jesus disse: Deixei-os; basta. E tocando-lhe a orelha, o curou.
And Jesus answered and said, Suffer ye thus far. And he touched his ear and healed him.
52 E ntão disse Jesus aos principais sacerdotes, oficiais do templo e anciãos, que tinham ido contra ele: Saístes, como a um salteador, com espadas e varapaus?
Then Jesus said unto the princes of the priests and captains of the temple and the elders, who were come to him, Are ye come out as against a thief with swords and staves?
53 T odos os dias estava eu convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora e o poder das trevas.
When I was daily with you in the temple, ye stretched forth no hands against me; but this is your hour, and the power of darkness.
54 E ntão, prendendo-o, o levaram e o introduziram na casa do sumo sacerdote; e Pedro seguia-o de longe.
¶ Then they took him and led him and brought him into the house of the prince of the priests. And Peter followed afar off.
55 E tendo eles acendido fogo no meio do pátio e havendo-se sentado ã roda, sentou-se Pedro entre eles.
And when they had kindled a fire in the midst of the hall and were set down together, Peter sat down among them.
56 U ma criada, vendo-o sentado ao lume, fixou os olhos nele e disse: Esse também estava com ele.
But a certain maid beheld him as he sat by the fire and earnestly looked upon him and said, This man was also with him.
57 M as Pedro o negou, dizendo: Mulher, não o conheço.
And he denied him, saying, Woman, I know him not.
58 D aí a pouco, outro o viu, e disse: Tu também és um deles. Mas Pedro disse: Homem, não sou.
And after a little while another saw him and said, Thou art also of them. And Peter said, Man, I am not.
59 E , tendo passado quase uma hora, outro afirmava, dizendo: Certamente este também estava com ele, pois é galileu.
And about the space of one hour after, another confidently affirmed, saying, Of a truth this fellow also was with him, for he is a Galilaean.
60 M as Pedro respondeu: Homem, não sei o que dizes. E imediatamente estando ele ainda a falar, cantou o galo.
And Peter said, Man, I know not what thou sayest. And immediately while he yet spoke, the cock crew.
61 V irando-se o Senhor, olhou para Pedro; e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe havia dito: Hoje, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
Then the Lord turned and looked upon Peter. And Peter remembered the word of the Lord how he had said unto him, Before the cock crows, thou shalt deny me three times.
62 E , havendo saído, chorou amargamente.
And Peter went out and wept bitterly.
63 O s homens que detinham Jesus zombavam dele, e feriam-no;
¶ And the men that held Jesus mocked him and smote him.
64 e , vendando-lhe os olhos, perguntavam, dizendo: Profetiza, quem foi que te bateu?
And when they had blindfolded him, they struck him on the face and asked him, saying, Prophesy, who is it that smote thee?
65 E , blasfemando, diziam muitas outras coisas contra ele.
And they spoke many other things blasphemously against him.
66 L ogo que amanheceu reuniu-se a assembléia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziam ao sinédrio deles, onde lhe disseram:
And as soon as it was day, the elders of the people and the princes of the priests and the scribes came together and led him into their council, saying,
67 S e tu és o Cristo, dize-no-lo. Replicou-lhes ele: Se eu vo-lo disser, não o crereis;
Art thou the Christ? tell us. And he said unto them, If I tell you, ye will not believe;
68 e se eu vos interrogar, de modo algum me respondereis.
and if I also ask you, ye will not answer me nor let me go;
69 M as desde agora estará assentado o Filho do homem ã mão direita do poder de Deus.
but from now on the Son of man shall sit on the right hand of the power of God.
70 A o que perguntaram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? Respondeu-lhes: Vós dizeis que eu sou.
Then they all said, Art thou then the Son of God? And he said unto them, Ye say that I AM.
71 E ntão disseram: Por que ainda temos necessidade de testemunho? pois nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.
And they said, What need we any further witness? for we ourselves have heard of his own mouth.