Jeremias 4 ~ Jeremiah 4

picture

1 S e voltares, ó Israel, diz o Senhor, se voltares para mim e tirares as tuas abominações de diante de mim, e não andares mais vagueando;

¶ If thou wilt return unto me, O Israel, said the LORD, thou shalt have rest; and if thou wilt put away thine abominations out of my sight, then thou shalt not go into captivity.

2 e se jurares: Como vive o Senhor, na verdade, na justiça e na retidão; então nele se bendirão as nações, e nele se gloriarão.

And thou shalt swear, The LORD lives, in truth, in judgment, and in righteous ness; and the Gentiles shall bless themselves in him, and in him shall they glory.

3 P orque assim diz o Senhor aos homens de Judá e a Jerusalém: Lavrai o vosso terreno alqueivado, e não semeeis entre espinhos.

¶ For thus has the LORD said to every man of Judah and of Jerusalem, Break up your fallow ground, and do not sow among thorns.

4 C ircuncidai-vos ao Senhor, e tirai os prepúcios do vosso coração, ó homens de Judá e habitadores de Jerusalém, para que a minha indignação não venha a sair como fogo, e arda de modo que ninguém o possa apagar, por causa da maldade das vossas obras.

Circumcise yourselves to the LORD, and take away the foreskins of your heart, ye men of Judah and inhabitants of Jerusalem lest my fury come forth like fire and burn so that no one can quench it because of the evil of your doings.

5 A nunciai em Judá, e publicai em Jerusalém; e dizei: Tocai a trombeta na terra; gritai em alta voz, dizendo: Ajuntai-vos, e entremos nas cidades fortificadas.

¶ Declare ye in Judah and publish in Jerusalem and say, Blow ye the shofar in the land; cry, gather together, and say, Assemble yourselves, and let us go into the defenced cities.

6 A rvorai um estandarte no caminho para Sião; buscai refúgio, não demoreis; porque eu trago do norte um mal, sim, uma grande destruição.

Set up the banner in Zion: come together, do not delay: for I bring evil from the north wind, and a great destruction.

7 S ubiu um leão da sua ramada, um destruidor de nações; ele já partiu, saiu do seu lugar para fazer da tua terra uma desolação, a fim de que as tuas cidades sejam assoladas, e ninguém habite nelas.

The lion is come up from his den, and the destroyer of the Gentiles is on his way; he is gone forth from his place to make thy land desolate; and thy cities shall be laid waste, without an inhabitant.

8 P or isso cingi-vos de saco, lamentai, e uivai, porque o ardor da ira do Senhor não se desviou de nós.

For this, gird yourselves with sackcloth; lament and howl; for the fierce anger of the LORD is not turned back from us.

9 N aquele dia, diz o Senhor, desfalecerá o coração do rei e o coração dos príncipes; os sacerdotes pasmarão, e os profetas se maravilharão.

And it shall come to pass at that day, saith the LORD, that the heart of the king shall perish, and the heart of the princes; and the priests shall be astonished, and the prophets shall wonder.

10 E ntão disse eu: Ah, Senhor Deus! verdadeiramente trouxeste grande ilusão a este povo e a Jerusalém, dizendo: Tereis paz; entretanto a espada penetra-lhe até a alma.

(Then I said, Ah, Lord GOD! surely thou hast greatly deceived this people and Jerusalem, saying, Ye shall have peace; when the sword reaches unto the soul.)

11 N aquele tempo se dirá a este povo e a Jerusalém: Um vento abrasador, vindo dos altos escalvados no deserto, aproxima-se da filha do meu povo, não para cirandar, nem para alimpar,

At that time it shall be said to this people and to Jerusalem, A dry wind of the high places of the wilderness came toward the daughter of my people, not to fan, nor to cleanse.

12 m as um vento forte demais para isto virá da minha parte; agora também pronunciarei eu juízos contra eles.

A wind much more violent than these shall come unto me; for now I will also speak judgments against them.

13 E is que vem subindo como nuvens, como o redemoinho são os seus carros; os seus cavalos são mais ligeiros do que as águias. Ai de nós! pois estamos arruinados!

Behold, he shall come up as a cloud, and his chariots as a whirlwind; his horses are swifter than eagles. Woe unto us, for we are given over to be spoiled!

14 L ava o teu coração da maldade, ó Jerusalém, para que sejas salva; até quando permanecerão em ti os teus maus pensamentos?

O Jerusalem, wash thine heart from wickedness that thou may be saved. How long shalt thou entertain the thoughts of thy iniquity within thee?

15 P orque uma voz anuncia desde Dã, e proclama a calamidade desde o monte de Efraim.

For the voice is heard from him who brings the news from Dan and from him who causes to hear the affliction from Mount Ephraim.

16 A nunciai isto

Say ye of the Gentiles; behold, cause it to be heard upon Jerusalem, Watchmen come from a far country and shall give out their voice upon the cities of Judah.

17 C omo guardas de campo estão contra ela ao redor; porquanto ela se rebelou contra mim, diz o Senhor.

As the watchmen of the heritages, they were upon her round about because she has been rebellious against me, saith the LORD.

18 O teu caminho e as tuas obras te trouxeram essas coisas; essa e a tua iniquidade, e amargosa é, chegando até o coração.

Thy way and thy doings have procured these things unto thee; this is thy wickedness because it is bitter, because it reaches unto thine heart.

19 A h, entranhas minhas, entranhas minhas! Eu me torço em dores! Paredes do meu coração! O meu coração se aflige em mim. Não posso calar; porque tu, ó minha alma, ouviste o som da trombeta e o alarido da guerra.

¶ My bowels, my bowels! I am pained at my very heart; my heart makes a noise in me; I cannot hold my peace because thou hast heard, O my soul, the sound of the shofar, the alarm of war.

20 D estruição sobre destruição se apregoa; porque já toda a terra está assolada; de repente são destruídas as minhas tendas, e as minhas cortinas num momento.

Destruction upon destruction is cried, for the whole land is destroyed; suddenly are my tents destroyed, and my curtains in a moment.

21 A té quando verei o estandarte, e ouvirei a voz da trombeta?

How long shall I see the banner and hear the voice of the shofar?

22 D everas o meu povo é insensato, já me não conhece; são filhos obtusos, e não entendidos; são sábios para fazerem o mal, mas não sabem fazer o bem.

For my people are foolish; the ignorant sons with no understanding have not known me; they are wise to do evil, but to do good they have no knowledge.

23 O bservei a terra, e eis que era sem forma e vazia; também os céus, e não tinham a sua luz.

I beheld the earth, and, behold, it was without order, and empty; and the heavens, and they had no light.

24 O bservei os montes, e eis que estavam tremendo; e todos os outeiros estremeciam.

I beheld the mountains, and, behold, they trembled, and all the hills were destroyed.

25 O bservei e eis que não havia homem algum, e todas as aves do céu tinham fugido.

I beheld, and, behold, there was no man, and all the birds of the heavens had fled.

26 V i também que a terra fértil era um deserto, e todas as suas cidades estavam derrubadas diante do Senhor, diante do furor da sua ira.

I beheld, and, behold, Carmel was a wilderness, and all its cities were broken down at the presence of the LORD and by his fierce anger.

27 P ois assim diz o Senhor: Toda a terra ficará assolada; de todo, porém, não a consumirei.

For thus hath the LORD said, The whole land shall be desolate; yet I will not make a full end.

28 P or isso lamentará a terra, e os céus em cima se enegrecerão; porquanto assim o disse eu, assim o propus, e não me arrependi, nem me desviarei disso.

For this shall the earth be made desolate, and the heavens above be darkened because I spoke; I purposed and did not repent, neither will I turn back from it.

29 A o clamor dos cavaleiros e dos flecheiros fogem todas as cidades; entram pelas matas, e trepam pelos penhascos; todas as cidades ficam desamparadas, e já ninguém habita nelas.

The whole city fled from the thunder of the horsemen and bowmen; they went into the thickets of the forests and climbed up upon the rocks; every city was forsaken, and not a man dwells therein.

30 A gora, pois, ó assolada, que farás? Embora te vistas de escarlate, e te adornes com enfeites de ouro, embora te pintes em volta dos olhos com antimônio, debalde te farias bela; os teus amantes te desprezam, e procuram tirar-te a vida.

And thou who art destroyed, what wilt thou do? Though thou clothe thyself with crimson, though thou deck thee with ornaments of gold, though thou paint thy eyes with antimony, in vain shalt thou make thyself fair; thy lovers will despise thee; they will seek thy life.

31 P ois ouvi uma voz, como a de mulher que está de parto, a angústia como a de quem dá ã luz o seu primeiro filho; a voz da filha de Sião, ofegante, que estende as mãos, dizendo: Ai de mim agora! porque a minha alma desfalece por causa dos assassinos.

For I have heard a voice as of a woman in travail, the anguish as of her that brings forth her first child, the voice of the daughter of Zion, that bewails herself, that spreads her hands, saying, Woe is me now! for my soul is faint because of the murderers.