Provérbios 26 ~ Proverbs 26

picture

1 C omo a neve no verão, e como a chuva no tempo da ceifa, assim não convém ao tolo a honra.

¶ As snow in summer and as rain in harvest, so honour is not suited for a fool.

2 C omo o pássaro no seu vaguear, como a andorinha no seu voar, assim a maldição sem causa não encontra pouso.

¶ As the sparrow in its wandering, as the swallow in its flight, so the curse causeless shall never come.

3 O açoite é para o cavalo, o freio para o jumento, e a vara para as costas dos tolos.

¶ A whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the fool’s back.

4 N ão respondas ao tolo segundo a sua estultícia, para que também não te faças semelhante a ele.

¶ Never answer a fool according to his folly lest thou also be like unto him.

5 R esponde ao tolo segundo a sua estultícia, para que ele não seja sábio aos seus próprios olhos.

Answer the fool showing him his folly lest he be wise in his own conceit.

6 O s pés decepa, e o dano bebe, quem manda mensagens pela mão dum tolo.

¶ He that gives responsibility to one who is not able to carry it out is like him that sends a message by the hand of a fool, and he shall drink the damage.

7 A s pernas do coxo pendem frouxas; assim é o provérbio na boca dos tolos.

Like unto the way that the one who is lame walks, so is a proverb in the mouth of the fool.

8 C omo o que ata a pedra na funda, assim é aquele que dá honra ao tolo.

As he that binds the stone in the sling, so is he that gives honour to a fool.

9 C omo o espinho que entra na mão do ébrio, assim é o provérbio na mão dos tolos.

As thorns sunk into the hand of one who is drunk, so is a proverb in the mouth of fools.

10 C omo o flecheiro que fere a todos, assim é aquele que assalaria ao transeunte tolo, ou ao ébrio.

¶ The great God that formed all things rewards both the fool and transgressors.

11 C omo o cão que torna ao seu vômito, assim é o tolo que reitera a sua estultícia.

¶ As a dog returns to his vomit, so the fool returns to his folly.

12 V ês um homem que é sábio a seus próprios olhos? Maior esperança há para o tolo do que para ele.

¶ Seest thou a man wise in his own conceit? there is more hope of a fool than of him.

13 D iz o preguiçoso: Um leão está no caminho; um leão está nas ruas.

¶ The slothful man saith, There is a lion in the way; a lion is in the streets.

14 C omo a porta se revolve nos seus gonzos, assim o faz o preguiçoso na sua cama.

¶ As the door turns upon his hinges, so does the slothful upon his bed.

15 O preguiçoso esconde a sua mão no prato, e nem ao menos quer levá-la de novo ã boca.

¶ The slothful hides his hand in his bosom; it grieves him to bring it again to his mouth.

16 M ais sábio é o preguiçoso a seus olhos do que sete homens que sabem responder bem.

¶ The sluggard is wiser in his own conceit than seven men that can give him counsel.

17 O que, passando, se mete em questão alheia é como aquele que toma um cão pelas orelhas.

¶ He that passes by and meddles with strife not belonging to him is like one that takes a dog by the ears.

18 C omo o louco que atira tições, flechas, e morte,

¶ As a mad man who casts firebrands, arrows, and death,

19 a ssim é o homem que engana o seu próximo, e diz: Fiz isso por brincadeira.

so is the man that destroys his friend and says, Am I not in sport?

20 F altando lenha, apaga-se o fogo; e não havendo difamador, cessa a contenda.

¶ Where there is no wood, the fire goes out, so where there is no talebearer, the strife ceases.

21 C omo o carvão para as brasas, e a lenha para o fogo, assim é o homem contencioso para acender rixas.

Charcoal for burning coals and wood for fire, and a contentious man to kindle strife.

22 A s palavras do difamador são como bocados deliciosos, que descem ao íntimo do ventre.

The words of a talebearer seem smooth, but they go down into the innermost parts of the belly.

23 C omo o vaso de barro coberto de escória de prata, assim são os lábios ardentes e o coração maligno.

¶ Burning lips and a wicked heart are like a potsherd covered with silver dross.

24 A quele que odeia dissimula com os seus lábios; mas no seu interior entesoura o engano.

¶ He that hates dissembles with his lips and lays up deceit within him;

25 Q uando te suplicar com voz suave, não o creias; porque sete abominações há no teu coração.

when he speaks fair, do not believe him, for there are seven abominations in his heart.

26 A inda que o seu ódio se encubra com dissimulação, na congregação será revelada a sua malícia.

Even though his hatred is covered up in the desert, his wickedness shall be showed before the whole congregation.

27 O que faz uma cova cairá nela; e a pedra voltará sobre aquele que a revolve.

¶ Whosoever digs a pit shall fall therein, and he that rolls a stone, it will return upon him.

28 A língua falsa odeia aqueles a quem ela tenha ferido; e a boca lisonjeira opera a ruína.

¶ A lying tongue hates those that are afflicted by it, and a flattering mouth works ruin.