1 R ecomendo-vos a nossa irmã Febe, que é serva da igreja que está em Cencréia;
¶ I commend unto you Phebe our sister, who is a servant of the congregation which is at Cenchrea,
2 p ara que a recebais no Senhor, de um modo digno dos santos, e a ajudeis em qualquer coisa que de vós necessitar; porque ela tem sido o amparo de muitos, e de mim em particular.
that ye receive her in the Lord as a worthy saint, and that ye assist her in whatever thing in which she has need of you, for she has been a helper of many and of myself also.
3 S audai a Prisca e a Áqüila, meus cooperadores em Cristo Jesus,
Greet Priscilla and Aquila, my fellow workers in Christ Jesus
4 o s quais pela minha vida expuseram as suas cabeças; o que não só eu lhes agradeço, mas também todas as igrejas dos gentios.
(who have for my life laid down their own necks; unto whom not only I give thanks, but also all the congregations of the Gentiles);
5 S audai também a igreja que está na casa deles. Saudai a Epêneto, meu amado, que é as primícias da Ásia para Cristo.
likewise greet the congregation in their house. Salute my wellbeloved Epaenetus, who is the firstfruits of Achaia in Christ.
6 S audai a Maria, que muito trabalhou por vós.
Greet Mary, who has laboured much with us.
7 S audai a Andrônico e a Júnias, meus parentes e meus companheiros de prisão, os quais são bem conceituados entre os apóstolos, e que estavam em Cristo antes de mim.
Salute Andronicus and Junia, my kinsmen and my fellowprisoners, who are of note among the apostles, who also were in Christ before me.
8 S audai a Ampliato, meu amado no Senhor.
Greet Amplias, my beloved in the Lord.
9 S audai a Urbano, nosso cooperador em Cristo, e a Estáquis, meu amado.
Salute Urbane, our helper in Christ, and Stachys, my beloved.
10 S audai a Apeles, aprovado em Cristo. Saudai aos da casa de Aristóbulo.
Salute Apelles, approved in Christ. Salute those who are of Aristobulus’ household.
11 S audai a Herodião, meu parente. Saudai aos da casa de Narciso que estão no Senhor.
Salute Herodion, my kinsman. Greet those that are of the household of Narcissus who are in the Lord.
12 S audai a Trifena e a Trifosa, que trabalham no Senhor. Saudai a amada Pérside, que muito trabalhou no Senhor.
Salute Tryphena and Tryphosa, who labour in the Lord. Salute the beloved Persis, who laboured much in the Lord.
13 S audai a Rufo, eleito no Senhor, e a sua mãe e minha.
Salute Rufus, chosen in the Lord, and his mother and mine.
14 S audai a Asíncrito, a Flegonte, a Hermes, a Pátrobas, a Hermes, e aos irmãos que estão com eles.
Salute Asyncritus, Phlegon, Hermas, Patrobas, Hermes, and the brethren who are with them.
15 S audai a Filólogo e a Júlia, a Nereu e a sua irmã, e a Olimpas, e a todos os santos que com eles estão.
Salute Philologus and Julia, Nereus and his sister, and Olympas, and all the saints who are with them.
16 S audai-vos uns aos outros com ósculo santo. Todas as igrejas de Cristo vos saúdam.
Salute one another with a holy kiss. All the congregations of Christ salute you.
17 R ogo-vos, irmãos, que noteis os que promovem dissensões e escândalos contra a doutrina que aprendestes; desviai-vos deles.
¶ And I beseech you, brethren, mark those who cause dissensions and offences outside of the doctrine which ye have learned, and avoid them.
18 P orque os tais não servem a Cristo nosso Senhor, mas ao seu ventre; e com palavras suaves e lisonjas enganam os corações dos inocentes.
For they that are such do not serve our Lord Jesus Christ, but their own belly and by smooth words and blessings deceive the hearts of the simple.
19 P ois a vossa obediência é conhecida de todos. Comprazo-me, portanto, em vós; e quero que sejais sábios para o bem, mas simples para o mal.
For your obedience is come abroad unto all places. I am glad therefore on your behalf, but yet I would have you wise unto that which is good and innocent concerning evil.
20 E o Deus de paz em breve esmagará a Satanás debaixo dos vossos pés. A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja convosco.
And let the God of peace bruise Satan under your feet quickly. The grace of our Lord Jesus Christ be with you. Amen.
21 S aúdam-vos Timóteo, meu cooperador, e Lúcio, e Jáson, e Sosípatro, meus parentes.
¶ Timothy my fellow worker and Lucius and Jason and Sosipater, my kinsmen, salute you.
22 E u, Tércio, que escrevo esta carta, vos saúdo no Senhor.
I, Tertius, who wrote this epistle, salute you in the Lord.
23 S aúda-vos Gaio, hospedeiro meu e de toda a igreja. Saúda-vos Erasto, tesoureiro da cidade, e também o irmão Quarto.
Gaius my host, and of the whole congregation, salutes you. Erastus, the chamberlain of the city, salutes you, and Quartus, a brother.
The grace of our Lord Jesus Christ, be with you all. Amen.
25 O ra,
¶ Now to him that is able to confirm you according to my gospel and the preaching of Jesus Christ, according to the revelation of the mystery which was concealed from times eternal
26 m as agora manifesto e, por meio das Escrituras proféticas, segundo o mandamento do Deus, eterno, dado a conhecer a todas as nações para obediência da fé;
but now is made manifest, and by the writings of the prophets, by the commandment of God eternal, declared unto all the Gentiles, that they might hear and obey by faith,
27 a o único Deus sábio seja dada glória por Jesus Cristo para todo o sempre. Amém.
to God, only wise, be glory through Jesus Christ for ever. Amen.