1 T endo Jesus entrado em Jericó, ia atravessando a cidade.
¶ And Jesus, having entered, was passing through Jericho;
2 H avia ali um homem chamado Zaqueu, o qual era chefe de publicanos e era rico.
and, behold, a man named Zacchaeus, who was the chief among the publicans, and he was rich.
3 E ste procurava ver quem era Jesus, e não podia, por causa da multidão, porque era de pequena estatura.
And he sought to see who Jesus was and could not for the crowd because he was small of stature.
4 E correndo adiante, subiu a um sicômoro a fim de vê-lo, porque havia de passar por ali.
And running ahead, he climbed up into a sycamore tree to see him, for he was to pass that way.
5 Q uando Jesus chegou
And when Jesus came to the place, he looked up and saw him and said unto him, Zacchaeus, make haste and come down; for today I must abide at thy house.
6 D esceu, pois, a toda a pressa, e o recebeu com alegria.
And he made haste and came down and received him joyfully.
7 A o verem isso, todos murmuravam, dizendo: Entrou para ser hóspede de um homem pecador.
And when they saw it, they all murmured, saying, That he was gone to be guest with a man that is a sinner.
8 Z aqueu, porém, levantando-se, disse ao Senhor: Eis aqui, Senhor, dou aos pobres metade dos meus bens; e se em alguma coisa tenho defraudado alguém, eu lho restituo quadruplicado.
Then Zacchaeus stood and said unto the Lord; Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor; and if I have taken any thing from any man by false accusation, I restore him fourfold.
9 D isse-lhe Jesus: Hoje veio a salvação a esta casa, porquanto também este é filho de Abraão.
And Jesus said unto him, This day saving health is come to this house, inasmuch as he also is a son of Abraham.
10 P orque o Filho do homem veio buscar e salvar o que se havia perdido.
For the Son of man is come to seek and to save that which was lost.
11 O uvindo eles isso, prosseguiu Jesus, e contou uma parábola, visto estar ele perto de Jerusalém, e pensarem eles que o reino de Deus se havia de manifestar imediatamente.
¶ And as they heard these things, he added and spoke a parable because he was near to Jerusalem and because they thought that the kingdom of God should immediately be manifested.
12 D isse pois: Certo homem nobre partiu para uma terra longínqua, a fim de tomar posse de um reino e depois voltar.
He said therefore, A certain nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom, and to return.
13 E chamando dez servos seus, deu-lhes dez minas, e disse-lhes: Negociai até que eu venha.
And having called ten of his slaves, he delivered them ten minas and said unto them, Trade until I come.
14 M as os seus concidadãos odiavam-no, e enviaram após ele uma embaixada, dizendo: Não queremos que este homem reine sobre nós.
But his citizens hated him and sent an embassy after him, saying, We will not have this man to reign over us.
15 E sucedeu que, ao voltar ele, depois de ter tomado posse do reino, mandou chamar aqueles servos a quem entregara o dinheiro, a fim de saber como cada um havia negociado.
And it came to pass that when he was returned, having received the kingdom, then he commanded these slaves to be called unto him, to whom he had given the money, that he might know how much each one had gained by trading.
16 A presentou-se, pois, o primeiro, e disse: Senhor, a tua mina rendeu dez minas.
Then came the first, saying, Lord, thy mina has gained ten minas.
17 R espondeu-lhe o senhor: Bem está, servo bom! porque no mínimo foste fiel, sobre dez cidades terás autoridade.
And he said unto him, Well done, thou good slave; because thou hast been faithful in a very little, thou shalt have authority over ten cities.
18 V eio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco minas.
And the second came, saying, Lord, thy mina has made five minas.
19 A este também respondeu: Sê tu também sobre cinco cidades.
And he said likewise to him, Be thou also over five cities.
20 E veio outro, dizendo: Senhor, eis aqui a tua mina, que guardei num lenço;
And another came, saying, Lord, behold, here is thy mina, which I have kept laid up in a napkin,
21 p ois tinha medo de ti, porque és homem severo; tomas o que não puseste, e ceifas o que não semeaste.
for I feared thee because thou art an austere man: thou takest up that which thou didst not lay down and dost reap that which thou didst not sow.
22 D isse-lhe o Senhor: Servo mau! pela tua boca te julgarei; sabias que eu sou homem severo, que tomo o que não pus, e ceifo o que não semeei;
Then he said unto him, Out of thine own mouth I will judge thee, thou wicked slave. Thou knewest that I was an austere man, taking up that which I did not lay down, and reaping that which I did not sow;
23 p or que, pois, não puseste o meu dinheiro no banco? então vindo eu, o teria retirado com os juros.
why then didst thou not give my money into the bank, that at my coming I might have required my own with interest?
24 E disse aos que estavam ali: Tirai-lhe a mina, e dai-a ao que tem as dez minas.
And he said unto those that stood by, Take from him the mina and give it to him that has the ten minas.
25 R esponderam-lhe eles: Senhor, ele tem dez minas.
(And they said unto him, Lord, he has ten minas.)
26 P ois eu vos digo que a todo o que tem, dar-se-lhe-á; mas ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.
For I say unto you, That unto every one who has shall be given; and from him that has not, even that which he has shall be taken away from him.
27 Q uanto, porém,
Moreover, those enemies of mine, who were unwilling that I should reign over them, bring them here and slay them before me.
28 T endo Jesus assim falado, ia caminhando adiante deles, subindo para Jerusalém.
¶ And when he had thus spoken, he went before, ascending up to Jerusalem.
29 A o aproximar-se de Betfagé e de Betânia, junto do monte que se chama das Oliveiras, enviou dois dos discípulos,
And it came to pass, when he was come nigh to Bethphage and Bethany, at the mount called the mount of Olives, he sent two of his disciples,
30 d izendo-lhes: Ide ã aldeia que está defronte, e aí, ao entrar, achareis preso um jumentinho em que ninguém jamais montou; desprendei-o e trazei-o.
saying, Go ye into the village over against you, in which at your entering ye shall find a colt tied, upon whom no one has ever sat; loose him, and bring him here.
31 S e alguém vos perguntar: Por que o desprendeis? respondereis assim: O Senhor precisa dele.
And if anyone asks you, Why do ye loose him? thus shall ye say unto him, Because the Lord has need of him.
32 P artiram, pois, os que tinham sido enviados, e acharam conforme lhes dissera.
And those that were sent went and found even as he had said unto them.
33 E nquanto desprendiam o jumentinho, os seus donos lhes perguntaram: Por que desprendeis o jumentinho?
And as they were loosing the colt, its owners said unto them, Why loose ye the colt?
34 R esponderam eles: O Senhor precisa dele.
And they said, The Lord has need of him.
35 T rouxeram-no, pois, a Jesus e, lançando os seus mantos sobre o jumentinho, fizeram que Jesus montasse.
And they brought him to Jesus, and they cast their garments upon the colt, and they set Jesus upon it.
36 E , enquanto ele ia passando, outros estendiam no caminho os seus mantos.
And as he went, they spread their garments in the way.
37 Q uando já ia chegando ã descida do Monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, regozijando-se, começou a louvar a Deus em alta voz, por todos os milagres que tinha visto,
And when he was come near, even now at the descent of the mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works that they had seen,
38 d izendo: Bendito o Rei que vem em nome do Senhor; paz no céu, e glória nas alturas.
saying, Blessed be the King that comes in the name of the Lord; peace in heaven, and glory in the highest.
39 N isso, disseram-lhe alguns dos fariseus dentre a multidão: Mestre, repreende os teus discípulos.
And some of the Pharisees from among the multitude said unto him, Master, rebuke thy disciples.
40 A o que ele respondeu: Digo-vos que, se estes se calarem, as pedras clamarão.
And he answered and said unto them, I tell you that if these should be silent, the stones would immediately cry out.
41 E quando chegou perto e viu a cidade, chorou sobre ela,
¶ And when he was come near, he beheld the city and wept over it,
42 d izendo: Ah! se tu conhecesses, ao menos neste dia, o que te poderia trazer a paz! mas agora isso está encoberto aos teus olhos.
saying, If thou hadst known, even thou, at least in this thy day, the things which belong unto thy peace! but now they are hid from thine eyes.
43 P orque dias virão sobre ti em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, e te sitiarão, e te apertarão de todos os lados,
For the days shall come upon thee that thine enemies shall cast a trench about thee and compass thee round and constrain thee on every side
44 e te derribarão, a ti e aos teus filhos que dentro de ti estiverem; e não deixarão em ti pedra sobre pedra, porque não conheceste o tempo da tua visitação.
and shall cast thee down to the ground and thy children within thee, and they shall not leave in thee one stone upon another because thou knewest not the time of thy visitation.
45 E ntão, entrando ele no templo, começou a expulsar os que ali vendiam,
And he went into the temple and began to cast out those selling and buying therein,
46 d izendo-lhes: Está escrito: A minha casa será casa de oração; vós, porém, a fizestes covil de salteadores.
saying unto them, It is written, My house is a house of prayer, but ye have made it a den of thieves.
47 E todos os dias ensinava no templo; mas os principais sacerdotes, os escribas, e os principais do povo procuravam matá-lo;
And he taught daily in the temple. But the princes of the priests and the scribes and the principals of the people sought to kill him
48 m as não achavam meio de o fazer; porque todo o povo ficava enlevado ao ouvi-lo.
and could not find what they might do, for all the people were very attentive to hear him.