1 T endo Jesus entrado em Jericó, ia atravessando a cidade.
І, ввійшовши Ісус, переходив через Єрихон.
2 H avia ali um homem chamado Zaqueu, o qual era chefe de publicanos e era rico.
І ось чоловік, що звався Закхей, він був старший над митниками, і був багатий,
3 E ste procurava ver quem era Jesus, e não podia, por causa da multidão, porque era de pequena estatura.
бажав бачити Ісуса, хто Він, але з-за народу не міг, бо малий був на зріст.
4 E correndo adiante, subiu a um sicômoro a fim de vê-lo, porque havia de passar por ali.
І, забігши вперед, він виліз на фіґове дерево, щоб бачити Його, бо Він мав побіч нього проходити.
5 Q uando Jesus chegou
А коли на це місце Ісус підійшов, то поглянув угору до нього й промовив: Закхею, зійди зараз додолу, бо сьогодні потрібно Мені бути в домі твоїм!
6 D esceu, pois, a toda a pressa, e o recebeu com alegria.
І той зараз додолу ізліз, і прийняв Його з радістю.
7 A o verem isso, todos murmuravam, dizendo: Entrou para ser hóspede de um homem pecador.
А всі, як побачили це, почали нарікати, і казали: Він до грішного мужа в гостину зайшов!
8 Z aqueu, porém, levantando-se, disse ao Senhor: Eis aqui, Senhor, dou aos pobres metade dos meus bens; e se em alguma coisa tenho defraudado alguém, eu lho restituo quadruplicado.
Став же Закхей та й промовив до Господа: Господи, половину маєтку свого я віддам ось убогим, а коли кого скривдив був чим, верну вчетверо.
9 D isse-lhe Jesus: Hoje veio a salvação a esta casa, porquanto também este é filho de Abraão.
Ісус же промовив до нього: Сьогодні на дім цей спасіння прийшло, бо й він син Авраамів.
10 P orque o Filho do homem veio buscar e salvar o que se havia perdido.
Син бо Людський прийшов, щоб знайти та спасти, що загинуло!
11 O uvindo eles isso, prosseguiu Jesus, e contou uma parábola, visto estar ele perto de Jerusalém, e pensarem eles que o reino de Deus se havia de manifestar imediatamente.
Коли ж вони слухали це, розповів Він іще одну притчу, бо Він був недалеко від Єрусалиму, вони ж думали, що об'явиться Боже Царство тепер.
12 D isse pois: Certo homem nobre partiu para uma terra longínqua, a fim de tomar posse de um reino e depois voltar.
Отож Він сказав: Один чоловік, роду славного, відправлявся в далеку країну, щоб царство прийняти й вернутись.
13 E chamando dez servos seus, deu-lhes dez minas, e disse-lhes: Negociai até que eu venha.
І покликав він десятьох своїх рабів, дав їм десять мін, і сказав їм: Торгуйте, аж поки вернуся.
14 M as os seus concidadãos odiavam-no, e enviaram após ele uma embaixada, dizendo: Não queremos que este homem reine sobre nós.
Та його громадяни його ненавиділи, і послали посланців услід за ним, кажучи: Не хочемо, щоб він був над нами царем.
15 E sucedeu que, ao voltar ele, depois de ter tomado posse do reino, mandou chamar aqueles servos a quem entregara o dinheiro, a fim de saber como cada um havia negociado.
І сталось, коли він вернувся, як царство прийняв, то звелів поскликати рабів, яким срібло роздав, щоб довідатися, хто що набув.
16 A presentou-se, pois, o primeiro, e disse: Senhor, a tua mina rendeu dez minas.
І перший прийшов і сказав: Пане, міна твоя принесла десять мін.
17 R espondeu-lhe o senhor: Bem está, servo bom! porque no mínimo foste fiel, sobre dez cidades terás autoridade.
І відказав він йому: Гаразд, рабе добрий! Ти в малому був вірний, володій десятьма містами.
18 V eio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco minas.
І другий прийшов і сказав: Пане, твоя міна п'ять мін принесла.
19 A este também respondeu: Sê tu também sobre cinco cidades.
Він же сказав і тому: Будь і ти над п'ятьма містами.
20 E veio outro, dizendo: Senhor, eis aqui a tua mina, que guardei num lenço;
І ще інший прийшов і сказав: Пане, ось міна твоя, що я мав її сховану в хустці.
21 p ois tinha medo de ti, porque és homem severo; tomas o que não puseste, e ceifas o que não semeaste.
Я бо боявся тебе, ти ж бо людина жорстока: береш, чого не поклав, і жнеш, чого не посіяв.
22 D isse-lhe o Senhor: Servo mau! pela tua boca te julgarei; sabias que eu sou homem severo, que tomo o que não pus, e ceifo o que não semeei;
І відказав той йому: Устами твоїми, злий рабе, суджу я тебе! Ти знав, що я жорстока людина, беру, чого не поклав, і жну, чого не посіяв.
23 p or que, pois, não puseste o meu dinheiro no banco? então vindo eu, o teria retirado com os juros.
Чому ж не віддав ти міняльникам срібла мого, і я, повернувшись, узяв би своє із прибутком?
24 E disse aos que estavam ali: Tirai-lhe a mina, e dai-a ao que tem as dez minas.
І сказав він присутнім: Візьміть міну від нього, та дайте тому, хто десять мін має.
25 R esponderam-lhe eles: Senhor, ele tem dez minas.
І відказали йому: Пане, він десять мін має.
26 P ois eu vos digo que a todo o que tem, dar-se-lhe-á; mas ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.
Говорю бо я вам: Кожному, хто має, то дасться йому, хто ж не має, забереться від нього і те, що він має.
27 Q uanto, porém,
А тих ворогів моїх, які не хотіли, щоб царював я над ними, приведіте сюди, і на очах моїх їх повбивайте.
28 T endo Jesus assim falado, ia caminhando adiante deles, subindo para Jerusalém.
А як це оповів, Він далі пішов, простуючи в Єрусалим.
29 A o aproximar-se de Betfagé e de Betânia, junto do monte que se chama das Oliveiras, enviou dois dos discípulos,
І ото, як наблизився до Вітфагії й Віфанії, на горі, що Оливною зветься, Він двох учнів послав,
30 d izendo-lhes: Ide ã aldeia que está defronte, e aí, ao entrar, achareis preso um jumentinho em que ninguém jamais montou; desprendei-o e trazei-o.
наказуючи: Ідіть у село, яке перед вами; увійшовши до нього, знайдете прив'язане осля, що на нього ніколи ніхто із людей не сідав. Відв'яжіть його, і приведіть.
31 S e alguém vos perguntar: Por que o desprendeis? respondereis assim: O Senhor precisa dele.
Коли ж вас хто спитає: Нащо відв'язуєте?, відкажіть тому так: Господь потребує його.
32 P artiram, pois, os que tinham sido enviados, e acharam conforme lhes dissera.
Посланці ж відійшли, і знайшли, як Він їм був сказав.
33 E nquanto desprendiam o jumentinho, os seus donos lhes perguntaram: Por que desprendeis o jumentinho?
А коли осля стали відв'язувати, хазяї його їх запитали: Нащо осля ви відв'язуєте?
34 R esponderam eles: O Senhor precisa dele.
Вони ж відказали: Господь потребує його.
35 T rouxeram-no, pois, a Jesus e, lançando os seus mantos sobre o jumentinho, fizeram que Jesus montasse.
І вони привели до Ісуса його, і, поклавши одежу свою на осля, посадили Ісуса.
36 E , enquanto ele ia passando, outros estendiam no caminho os seus mantos.
Коли ж Він їхав, вони простилали одежу свою по дорозі.
37 Q uando já ia chegando ã descida do Monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, regozijando-se, começou a louvar a Deus em alta voz, por todos os milagres que tinha visto,
А як Він наближався вже до сходу з гори Оливної, то ввесь натовп учнів, радіючи, почав гучним голосом Бога хвалити за всі чуда, що бачили,
38 d izendo: Bendito o Rei que vem em nome do Senhor; paz no céu, e glória nas alturas.
кажучи: Благословенний Цар, що йде у Господнє Ім'я! Мир на небесах, і слава на висоті!
39 N isso, disseram-lhe alguns dos fariseus dentre a multidão: Mestre, repreende os teus discípulos.
А деякі фарисеї з народу сказали до Нього: Учителю, заборони Своїм учням!
40 A o que ele respondeu: Digo-vos que, se estes se calarem, as pedras clamarão.
А Він їм промовив у відповідь: Кажу вам, що коли ці замовкнуть, то каміння кричатиме!
41 E quando chegou perto e viu a cidade, chorou sobre ela,
І коли Він наблизився, і місто побачив, то заплакав за ним,
42 d izendo: Ah! se tu conhecesses, ao menos neste dia, o que te poderia trazer a paz! mas agora isso está encoberto aos teus olhos.
і сказав: О, якби й ти хоч цього дня пізнало, що потрібне для миру тобі! Та тепер від очей твоїх сховане це.
43 P orque dias virão sobre ti em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, e te sitiarão, e te apertarão de todos os lados,
Бо прийдуть на тебе ті дні, і твої вороги тебе валом оточать, і обляжуть тебе, і стиснуть тебе звідусюди.
44 e te derribarão, a ti e aos teus filhos que dentro de ti estiverem; e não deixarão em ti pedra sobre pedra, porque não conheceste o tempo da tua visitação.
І зрівняють з землею тебе, і поб'ють твої діти в тобі, і не позоставлять у тобі каменя на камені, бо не зрозуміло ти часу відвідин твоїх...
45 E ntão, entrando ele no templo, começou a expulsar os que ali vendiam,
А коли Він у храм увійшов, то почав виганяти продавців,
46 d izendo-lhes: Está escrito: A minha casa será casa de oração; vós, porém, a fizestes covil de salteadores.
до них кажучи: Написано: Дім Мій дім молитви, а ви з нього зробили печеру розбійників.
47 E todos os dias ensinava no templo; mas os principais sacerdotes, os escribas, e os principais do povo procuravam matá-lo;
І Він кожного дня у храмі навчав. А первосвященики й книжники й найважніші з народу шукали, щоб Його погубити,
48 m as não achavam meio de o fazer; porque todo o povo ficava enlevado ao ouvi-lo.
але не знаходили, що вчинити Йому, бо ввесь народ горнувся до Нього та слухав Його.