1 G esù, entrato in Gerico, attraversava la città.
І, ввійшовши Ісус, переходив через Єрихон.
2 U n uomo, di nome Zaccheo, il quale era capo dei pubblicani ed era ricco,
І ось чоловік, що звався Закхей, він був старший над митниками, і був багатий,
3 c ercava di vedere chi era Gesù, ma non poteva a motivo della folla, perché era piccolo di statura.
бажав бачити Ісуса, хто Він, але з-за народу не міг, бо малий був на зріст.
4 A llora, per vederlo, corse avanti e salì sopra un sicomoro, perché egli doveva passare per quella via.
І, забігши вперед, він виліз на фіґове дерево, щоб бачити Його, бо Він мав побіч нього проходити.
5 Q uando Gesù giunse in quel luogo, alzati gli occhi, gli disse: «Zaccheo, scendi, presto, perché oggi debbo fermarmi a casa tua».
А коли на це місце Ісус підійшов, то поглянув угору до нього й промовив: Закхею, зійди зараз додолу, бо сьогодні потрібно Мені бути в домі твоїм!
6 E gli si affrettò a scendere e lo accolse con gioia.
І той зараз додолу ізліз, і прийняв Його з радістю.
7 V eduto questo, tutti mormoravano, dicendo: «È andato ad alloggiare in casa di un peccatore!»
А всі, як побачили це, почали нарікати, і казали: Він до грішного мужа в гостину зайшов!
8 M a Zaccheo si fece avanti e disse al Signore: «Ecco, Signore, io do la metà dei miei beni ai poveri; se ho frodato qualcuno di qualcosa gli rendo il quadruplo».
Став же Закхей та й промовив до Господа: Господи, половину маєтку свого я віддам ось убогим, а коли кого скривдив був чим, верну вчетверо.
9 G esù gli disse: «Oggi la salvezza è entrata in questa casa, poiché anche questo è figlio di Abraamo;
Ісус же промовив до нього: Сьогодні на дім цей спасіння прийшло, бо й він син Авраамів.
10 p erché il Figlio dell’uomo è venuto per cercare e salvare ciò che era perduto». La parabola delle dieci mine
Син бо Людський прийшов, щоб знайти та спасти, що загинуло!
11 M entre essi ascoltavano queste cose, Gesù aggiunse una parabola, perché era vicino a Gerusalemme ed essi credevano che il regno di Dio stesse per manifestarsi immediatamente.
Коли ж вони слухали це, розповів Він іще одну притчу, бо Він був недалеко від Єрусалиму, вони ж думали, що об'явиться Боже Царство тепер.
12 D isse dunque: «Un uomo nobile se ne andò in un paese lontano per ricevere l’investitura di un regno e poi tornare.
Отож Він сказав: Один чоловік, роду славного, відправлявся в далеку країну, щоб царство прийняти й вернутись.
13 C hiamati a sé dieci suoi servi, diede loro dieci mine e disse loro: “Fatele fruttare fino al mio ritorno”.
І покликав він десятьох своїх рабів, дав їм десять мін, і сказав їм: Торгуйте, аж поки вернуся.
14 O r i suoi concittadini l’odiavano e gli mandarono dietro degli ambasciatori per dire: “Non vogliamo che costui regni su di noi”.
Та його громадяни його ненавиділи, і послали посланців услід за ним, кажучи: Не хочемо, щоб він був над нами царем.
15 Q uando egli fu tornato, dopo aver ricevuto l’investitura del regno, fece venire quei servi ai quali aveva consegnato il denaro, per sapere quanto ognuno avesse guadagnato mettendolo a frutto.
І сталось, коли він вернувся, як царство прийняв, то звелів поскликати рабів, яким срібло роздав, щоб довідатися, хто що набув.
16 S i presentò il primo e disse: “Signore, la tua mina ne ha fruttate altre dieci”.
І перший прийшов і сказав: Пане, міна твоя принесла десять мін.
17 I l re gli disse: “Va bene, servo buono; poiché sei stato fedele nelle minime cose, abbi potere su dieci città”.
І відказав він йому: Гаразд, рабе добрий! Ти в малому був вірний, володій десятьма містами.
18 P oi venne il secondo, dicendo: “La tua mina, Signore, ha fruttato cinque mine”.
І другий прийшов і сказав: Пане, твоя міна п'ять мін принесла.
19 E gli disse anche a questo: “E tu sii a capo di cinque città”.
Він же сказав і тому: Будь і ти над п'ятьма містами.
20 P oi ne venne un altro che disse: “Signore, ecco la tua mina che ho tenuta nascosta in un fazzoletto,
І ще інший прийшов і сказав: Пане, ось міна твоя, що я мав її сховану в хустці.
21 p erché ho avuto paura di te che sei un uomo duro; tu prendi quello che non hai depositato e mieti quello che non hai seminato”.
Я бо боявся тебе, ти ж бо людина жорстока: береш, чого не поклав, і жнеш, чого не посіяв.
22 I l re gli disse: “Dalle tue parole ti giudicherò, servo malvagio! Tu sapevi che io sono un uomo duro, che prendo quello che non ho depositato e mieto quello che non ho seminato;
І відказав той йому: Устами твоїми, злий рабе, суджу я тебе! Ти знав, що я жорстока людина, беру, чого не поклав, і жну, чого не посіяв.
23 p erché non hai messo il mio denaro in banca, e io, al mio ritorno, lo avrei riscosso con l’interesse?”
Чому ж не віддав ти міняльникам срібла мого, і я, повернувшись, узяв би своє із прибутком?
24 P oi disse a coloro che erano presenti: “Toglietegli la mina e datela a colui che ha dieci mine”.
І сказав він присутнім: Візьміть міну від нього, та дайте тому, хто десять мін має.
25 E ssi gli dissero: “Signore, egli ha dieci mine!”
І відказали йому: Пане, він десять мін має.
26 “ Io vi dico che a chiunque ha sarà dato, ma a chi non ha sarà tolto anche quello che ha.
Говорю бо я вам: Кожному, хто має, то дасться йому, хто ж не має, забереться від нього і те, що він має.
27 E questi miei nemici che non volevano che io regnassi su di loro, conduceteli qui e uccideteli in mia presenza”». Ingresso trionfale di Gesù in Gerusalemme; Gesù acclamato dai discepoli
А тих ворогів моїх, які не хотіли, щоб царював я над ними, приведіте сюди, і на очах моїх їх повбивайте.
28 D ette queste cose, Gesù andava avanti, salendo a Gerusalemme.
А як це оповів, Він далі пішов, простуючи в Єрусалим.
29 C ome fu vicino a Betfage e a Betania, presso il monte detto degli Ulivi, mandò due discepoli, dicendo:
І ото, як наблизився до Вітфагії й Віфанії, на горі, що Оливною зветься, Він двох учнів послав,
30 « Andate nella borgata di fronte, nella quale, entrando, troverete un puledro legato su cui non è mai salito nessuno; slegatelo e conducetelo qui.
наказуючи: Ідіть у село, яке перед вами; увійшовши до нього, знайдете прив'язане осля, що на нього ніколи ніхто із людей не сідав. Відв'яжіть його, і приведіть.
31 S e qualcuno vi domanda perché lo slegate, direte così: “Il Signore ne ha bisogno”».
Коли ж вас хто спитає: Нащо відв'язуєте?, відкажіть тому так: Господь потребує його.
32 E quelli che erano stati mandati partirono e trovarono proprio come egli aveva detto loro.
Посланці ж відійшли, і знайшли, як Він їм був сказав.
33 M entre essi slegavano il puledro, i suoi padroni dissero loro: «Perché slegate il puledro?»
А коли осля стали відв'язувати, хазяї його їх запитали: Нащо осля ви відв'язуєте?
34 E ssi risposero: «Il Signore ne ha bisogno».
Вони ж відказали: Господь потребує його.
35 E lo condussero a Gesù; e, gettati i loro mantelli sul puledro, vi fecero salire Gesù.
І вони привели до Ісуса його, і, поклавши одежу свою на осля, посадили Ісуса.
36 M entre egli avanzava, stendevano i loro mantelli sulla via.
Коли ж Він їхав, вони простилали одежу свою по дорозі.
37 Q uando fu vicino alla città, alla discesa del monte degli Ulivi, tutta la folla dei discepoli, con gioia, cominciò a lodare Dio a gran voce per tutte le opere potenti che avevano viste,
А як Він наближався вже до сходу з гори Оливної, то ввесь натовп учнів, радіючи, почав гучним голосом Бога хвалити за всі чуда, що бачили,
38 d icendo: « Benedetto il Re che viene nel nome del Signore; pace in cielo e gloria nei luoghi altissimi!»
кажучи: Благословенний Цар, що йде у Господнє Ім'я! Мир на небесах, і слава на висоті!
39 A lcuni farisei, tra la folla, gli dissero: «Maestro, sgrida i tuoi discepoli!»
А деякі фарисеї з народу сказали до Нього: Учителю, заборони Своїм учням!
40 M a egli rispose: «Vi dico che se costoro taceranno, grideranno le pietre». Il lamento di Gesù su Gerusalemme
А Він їм промовив у відповідь: Кажу вам, що коли ці замовкнуть, то каміння кричатиме!
41 Q uando fu vicino, vedendo la città, pianse su di essa, dicendo:
І коли Він наблизився, і місто побачив, то заплакав за ним,
42 « Oh se tu sapessi, almeno oggi, ciò che occorre per la pace! Ma ora è nascosto ai tuoi occhi.
і сказав: О, якби й ти хоч цього дня пізнало, що потрібне для миру тобі! Та тепер від очей твоїх сховане це.
43 P oiché verranno su di te dei giorni nei quali i tuoi nemici ti faranno attorno delle trincee, ti accerchieranno e ti stringeranno da ogni parte;
Бо прийдуть на тебе ті дні, і твої вороги тебе валом оточать, і обляжуть тебе, і стиснуть тебе звідусюди.
44 a bbatteranno te e i tuoi figli dentro di te e non lasceranno in te pietra su pietra, perché tu non hai conosciuto il tempo nel quale sei stata visitata». Gesù scaccia i mercanti dal tempio
І зрівняють з землею тебе, і поб'ють твої діти в тобі, і не позоставлять у тобі каменя на камені, бо не зрозуміло ти часу відвідин твоїх...
45 P oi, entrato nel tempio, cominciò a scacciare i venditori,
А коли Він у храм увійшов, то почав виганяти продавців,
46 d icendo loro: «Sta scritto: “La mia casa sarà una casa di preghiera ”, ma voi ne avete fatto un covo di ladri ».
до них кажучи: Написано: Дім Мій дім молитви, а ви з нього зробили печеру розбійників.
47 O gni giorno insegnava nel tempio. Ma i capi dei sacerdoti e gli scribi e i notabili del popolo cercavano di farlo morire;
І Він кожного дня у храмі навчав. А первосвященики й книжники й найважніші з народу шукали, щоб Його погубити,
48 m a non sapevano come fare, perché tutto il popolo, ascoltandolo, pendeva dalle sue labbra.
але не знаходили, що вчинити Йому, бо ввесь народ горнувся до Нього та слухав Його.