1 A llora Gesù fu condotto dallo Spirito nel deserto, per essere tentato dal diavolo.
Потому Ісус був поведений Духом у пустиню, щоб диявол Його спокушав.
2 E , dopo aver digiunato quaranta giorni e quaranta notti, alla fine ebbe fame.
І постив Він сорок день і сорок ночей, а вкінці зголоднів.
3 E il tentatore, avvicinatosi, gli disse: «Se tu sei Figlio di Dio, ordina che queste pietre diventino pani».
І ось приступив до Нього спокусник, і сказав: Коли Ти Син Божий, скажи, щоб каміння це стало хлібами!
4 M a egli rispose: «Sta scritto: “Non di pane soltanto vivrà l’uomo, ma di ogni parola che proviene dalla bocca di Dio” ».
А Він відповів і промовив: Написано: Не хлібом самим буде жити людина, але кожним словом, що походить із уст Божих.
5 A llora il diavolo lo portò con sé nella città santa, lo pose sul pinnacolo del tempio,
Тоді забирає диявол Його в святе місто, і ставить Його на наріжника храму,
6 e gli disse: «Se tu sei Figlio di Dio, gettati giù; poiché sta scritto: “Egli darà ordini ai suoi angeli a tuo riguardo” e “Essi ti porteranno sulle loro mani, perché tu non urti col piede contro una pietra” ».
та й каже Йому: Коли Ти Син Божий, то кинься додолу, бож написано: Він накаже про Тебе Своїм Анголам, і вони на руках понесуть Тебе, щоб об камінь коли не спіткнув Ти Своєї ноги.
7 G esù gli rispose: «È altresì scritto: “Non tentare il Signore Dio tuo” ».
Ісус відказав йому: Ще написано: Не спокушуй Господа Бога свого!
8 D i nuovo il diavolo lo portò con sé sopra un monte altissimo, gli mostrò tutti i regni del mondo e la loro gloria e gli disse:
Знов диявол бере Його на височезную гору, і показує Йому всі царства на світі та їхнюю славу,
9 « Tutte queste cose ti darò, se tu ti prostri e mi adori».
та й каже до Нього: Це все Тобі дам, якщо впадеш і мені Ти поклонишся!
10 A llora Gesù gli disse: «Vattene, Satana, poiché sta scritto: “Adora il Signore Dio tuo e a lui solo rendi il culto” ».
Тоді каже до нього Ісус: Відійди, сатано! Бож написано: Господеві Богові своєму вклоняйся, і служи Одному Йому!
11 A llora il diavolo lo lasciò, ed ecco degli angeli si avvicinarono a lui e lo servivano. Inizio dell’attività di Gesù a Capernaum
Тоді позоставив диявол Його. І ось Анголи приступили, і служили Йому.
12 G esù, udito che Giovanni era stato messo in prigione, si ritirò in Galilea.
Як довідавсь Ісус, що Івана ув'язнено, перейшов у Галілею.
13 E , lasciata Nazaret, venne ad abitare in Capernaum, città sul mare, ai confini di Zabulon e di Neftali,
І, покинувши Він Назарета, прийшов й оселився в Капернаумі приморськім, на границі країн Завулонової й Нефталимової,
14 a ffinché si adempisse quello che era stato detto dal profeta Isaia:
щоб справдилось те, що сказав був Ісая пророк, промовляючи:
15 « Il paese di Zabulon e il paese di Neftali, sulla via del mare, di là dal Giordano, la Galilea dei pagani,
Завулонова земле, і Нефталимова земле, за Йорданом при морській дорозі, Галілеє поганська!
16 i l popolo che stava nelle tenebre, ha visto una gran luce; su quelli che erano nella contrada e nell’ombra della morte una luce si è levata».
Народ, що в темноті сидів, світло велике побачив, а тим, хто сидів у країні смертельної тіні, засяяло світло.
17 D a quel tempo Gesù cominciò a predicare e a dire: «Ravvedetevi, perché il regno dei cieli è vicino». Chiamata dei primi discepoli
Із того часу Ісус розпочав проповідувати й промовляти: Покайтеся, бо наблизилось Царство Небесне!
18 M entre camminava lungo il mare della Galilea, Gesù vide due fratelli, Simone detto Pietro e Andrea, suo fratello, i quali gettavano la rete in mare, perché erano pescatori.
Як проходив же Він поблизу Галілейського моря, то побачив двох братів: Симона, що зветься Петром, та Андрія, його брата, що невода в море закидали, бо рибалки були.
19 E disse loro: «Venite dietro a me e vi farò pescatori di uomini».
І Він каже до них: Ідіть за Мною, Я зроблю вас ловцями людей!
20 E d essi, lasciate subito le reti, lo seguirono.
І вони зараз покинули сіті, та й пішли вслід за Ним.
21 P assato oltre, vide altri due fratelli, Giacomo di Zebedeo e Giovanni, suo fratello, i quali nella barca con Zebedeo, loro padre, rassettavano le loro reti; e li chiamò.
І, далі пішовши звідти, Він побачив двох інших братів, Зеведеєвого сина Якова та Івана, його брата, із Зеведеєм, їхнім батьком, що лагодили свого невода в човні, і покликав Він їх.
22 E ssi, lasciando subito la barca e il padre loro, lo seguirono. Missione di Gesù in Galilea
Вони зараз залишили човна та батька свого, та й пішли вслід за Ним.
23 G esù andava attorno per tutta la Galilea, insegnando nelle loro sinagoghe e predicando il vangelo del regno, guarendo ogni malattia e ogni infermità tra il popolo.
І ходив Він по всій Галілеї, по їхніх синагогах навчаючи, та Євангелію Царства проповідуючи, і вздоровлюючи всяку недугу, і всяку неміч між людьми.
24 L a sua fama si sparse per tutta la Siria; gli recarono tutti i malati colpiti da varie infermità e da vari dolori, indemoniati, epilettici, paralitici; ed egli li guarì.
А чутка про Нього пішла по всій Сирії. І водили до Нього недужих усіх, хто терпів на різні хвороби та муки, і біснуватих, і сновид, і розслаблених, і Він їх уздоровляв.
25 G randi folle lo seguirono dalla Galilea, dalla Decapoli, da Gerusalemme, dalla Giudea e da oltre il Giordano.
І багато людей ішло за Ним і з Галілеї, і з Десятимістя, і з Єрусалиму, і з Юдеї, і з Зайордання.