1 P erciò, o uomo, chiunque tu sia che giudichi, sei inescusabile, perché nel giudicare gli altri condanni te stesso; infatti tu che giudichi, fai le stesse cose.
Ось тому без виправдання ти, кожний чоловіче, що судиш, бо в чому осуджуєш іншого, сам себе осуджуєш, бо чиниш те саме й ти, що судиш.
2 O ra noi sappiamo che il giudizio di Dio su quelli che fanno tali cose è conforme a verità.
А ми знаємо, що суд Божий поправді на тих, хто чинить таке.
3 P ensi tu, o uomo, che giudichi quelli che fanno tali cose e le fai tu stesso, di scampare al giudizio di Dio?
Чи ти думаєш, чоловіче, судячи тих, хто чинить таке, а сам робиш таке саме, що ти втечеш від суду Божого?
4 O ppure disprezzi le ricchezze della sua bontà, della sua pazienza e della sua costanza, non riconoscendo che la bontà di Dio ti spinge al ravvedimento?
Або погорджуєш багатством Його добрости, лагідности та довготерпіння, не знаючи, що Божа добрість провадить тебе до покаяння?
5 T u, invece, con la tua ostinazione e con l’impenitenza del tuo cuore, ti accumuli un tesoro d’ira per il giorno dell’ira e della rivelazione del giusto giudizio di Dio.
Та через жорстокість свою й нерозкаяність серця збираєш собі гнів на день гніву та об'явлення справедливого суду Бога,
6 E gli renderà a ciascuno secondo le sue opere:
що кожному віддасть за його вчинками:
7 v ita eterna a quelli che con perseveranza nel fare il bene cercano gloria, onore e immortalità;
тим, хто витривалістю в добрім ділі шукає слави, і чести, і нетління, життя вічне,
8 m a ira e indignazione a quelli che, per spirito di contesa, invece di ubbidire alla verità ubbidiscono all’ingiustizia.
а сварливим та тим, хто противиться правді, але кориться неправді, лютість та гнів.
9 T ribolazione e angoscia sopra ogni uomo che fa il male, sul Giudeo prima e poi sul Greco;
Недоля та утиск на всяку душу людини, хто чинить зле, юдея ж перше та геллена,
10 m a gloria, onore e pace a chiunque opera bene, al Giudeo prima e poi al Greco;
а слава, і честь, і мир усякому, хто чинить добре, юдеєві ж перше та гелленові.
11 p erché davanti a Dio non c’è favoritismo.
Бо не дивиться Бог на обличчя!
12 I nfatti tutti coloro che hanno peccato senza legge periranno pure senza legge; e tutti coloro che hanno peccato avendo la legge saranno giudicati in base a quella legge;
Котрі бо згрішили без Закону, без Закону й загинуть, а котрі згрішили в Законі, приймуть суд за Законом.
13 p erché non quelli che ascoltano la legge sono giusti davanti a Dio, ma quelli che la osservano saranno giustificati.
Бо не слухачі Закону справедливі перед Богом, але виконавці Закону виправдані будуть.
14 I nfatti quando degli stranieri, che non hanno legge, adempiono per natura le cose richieste dalla legge, essi, che non hanno legge, sono legge a se stessi;
Бо коли погани, що не мають Закону, з природи чинять законне, вони, не мавши Закону, самі собі Закон,
15 e ssi dimostrano che quanto la legge comanda è scritto nei loro cuori, perché la loro coscienza ne rende testimonianza e i loro pensieri si accusano o anche si scusano a vicenda.
що виявляють діло Закону, написане в серцях своїх, як свідчить їм сумління та їхні думки, що то осуджують, то виправдують одна одну,
16 T utto ciò si vedrà nel giorno in cui Dio giudicherà i segreti degli uomini per mezzo di Gesù Cristo, secondo il mio vangelo. Responsabilità dei Giudei davanti a Dio
дня, коли Бог, згідно з моїм благовістям, буде судити таємні речі людей через Ісуса Христа.
17 O ra, se tu ti chiami Giudeo, ti riposi sulla legge, ti vanti in Dio,
Ось ти звешся юдеєм, і спираєшся на Закона, і хвалишся Богом,
18 c onosci la sua volontà, e sai distinguere ciò che è meglio, essendo istruito dalla legge,
і знаєш волю Його, і розумієш, що краще, навчившись із Закону,
19 e ti persuadi di essere guida dei ciechi, luce di quelli che sono nelle tenebre,
і маєш певність, що ти провідник для сліпих, світло для тих, хто знаходиться в темряві,
20 e ducatore degli insensati, maestro dei fanciulli, perché hai nella legge la formula della conoscenza e della verità;
виховник нерозумним, учитель дітям, що ти маєш зразок знання й правди в Законі.
21 c ome mai dunque, tu che insegni agli altri non insegni a te stesso? Tu che predichi: «Non rubare!» rubi?
Отож, ти, що іншого навчаєш, себе самого не вчиш! Проповідуєш не красти, а сам крадеш!
22 T u che dici: «Non commettere adulterio!» commetti adulterio? Tu che detesti gli idoli, ne spogli i templi?
Наказуючи не чинити перелюбу, чиниш перелюб! Гидуючи ідолами, чиниш святокрадство!
23 T u che ti vanti della legge, disonori Dio trasgredendo la legge?
Ти, що хвалишся Законом, зневажаєш Бога переступом Закону!
24 I nfatti, com’è scritto: «Il nome di Dio è bestemmiato per causa vostra fra gli stranieri».
Бо через вас зневажається Боже Ймення в поган, як написано.
25 L a circoncisione è utile se tu osservi la legge; ma se tu sei trasgressore della legge, la tua circoncisione diventa incirconcisione.
Обрізання корисне, коли виконуєш Закона; а коли ти переступник Закону, то обрізання твоє стало необрізанням.
26 S e l’incirconciso osserva le prescrizioni della legge, la sua incirconcisione non sarà considerata come circoncisione?
Отож, коли необрізаний зберігає постанови Закону, то чи не порахується його необрізання за обрізання?
27 C osì colui che è per natura incirconciso, se adempie la legge, giudicherà te, che con la lettera e la circoncisione sei un trasgressore della legge.
І необрізаний з природи, виконуючи Закона, чи не осудить тебе, переступника Закону з Писанням і обрізанням?
28 G iudeo infatti non è colui che è tale all’esterno, e la circoncisione non è quella esterna, nella carne;
Бо не той юдей, що є ним назовні, і не то обрізання, що назовні на тілі,
29 m a Giudeo è colui che lo è interiormente, e la circoncisione è quella del cuore, nello spirito, non nella lettera; di un tale Giudeo la lode proviene non dagli uomini, ma da Dio.
але той, що є юдей потаємно, духово, і обрізання серця духом, а не за буквою; і йому похвала не від людей, а від Бога.