Matteo 24 ~ Від Матвія 24

picture

1 M entre Gesù usciva dal tempio e se ne andava, i suoi discepoli gli si avvicinarono per fargli osservare gli edifici del tempio.

І вийшов Ісус і від храму пішов. І підійшли Його учні, щоб Йому показати будинки храмові.

2 M a egli rispose loro: «Vedete tutte queste cose? Io vi dico in verità: non sarà lasciata qui pietra su pietra che non sia diroccata».

Він же промовив у відповідь їм: Чи бачите ви все оце? Поправді кажу вам: Не залишиться тут навіть камінь на камені, який не зруйнується!...

3 M entre egli era seduto sul monte degli Ulivi, i discepoli gli si avvicinarono in disparte, dicendo: «Dicci, quando avverranno queste cose e quale sarà il segno della tua venuta e della fine dell’età presente?»

Коли ж Він сидів на Оливній горі, підійшли Його учні до Нього самотньо й спитали: Скажи нам, коли станеться це? І яка буде ознака приходу Твого й кінця віку?

4 G esù rispose loro: «Guardate che nessuno vi seduca.

Ісус же промовив у відповідь їм: Стережіться, щоб вас хто не звів!

5 P oiché molti verranno nel mio nome, dicendo: “Io sono il Cristo”. E ne sedurranno molti.

Бо багато хто прийде в Ім'я Моє, кажучи: Я Христос. І зведуть багатьох.

6 V oi udrete parlare di guerre e di rumori di guerre; guardate di non turbarvi, infatti bisogna che questo avvenga, ma non sarà ancora la fine.

Ви ж про війни почуєте, і про воєнні чутки, глядіть, не лякайтесь, бо статись належить тому. Але це не кінець ще.

7 P erché insorgerà nazione contro nazione e regno contro regno; ci saranno carestie e terremoti in vari luoghi;

Бо повстане народ на народ, і царство на царство, і голод, мор та землетруси настануть місцями.

8 m a tutto questo non sarà che principio di dolori.

А все це початок терпінь породільних.

9 A llora vi abbandoneranno all’oppressione e vi uccideranno e sarete odiati da tutte le genti a motivo del mio nome.

На муки тоді видаватимуть вас, і вбиватимуть вас, і вас будуть ненавидіти всі народи за Ймення Моє.

10 A llora molti si svieranno, si tradiranno e si odieranno a vicenda.

І багато-хто в той час спокусяться, і видавати один одного будуть, і один одного будуть ненавидіти.

11 M olti falsi profeti sorgeranno e sedurranno molti.

Постане багато фальшивих пророків, і зведуть багатьох.

12 P oiché l’iniquità aumenterà, l’amore dei più si raffredderà.

І через розріст беззаконства любов багатьох охолоне.

13 M a chi avrà perseverato sino alla fine sarà salvato.

А хто витерпить аж до кінця, той буде спасений!

14 E questo vangelo del regno sarà predicato in tutto il mondo, affinché ne sia resa testimonianza a tutte le genti; allora verrà la fine.

І проповідана буде ця Євангелія Царства по цілому світові, на свідоцтво народам усім. І тоді прийде кінець!

15 « Quando dunque vedrete l’abominazione della desolazione, della quale ha parlato il profeta Daniele, posta in luogo santo (chi legge faccia attenzione!),

Тож, коли ви побачите ту гидоту спустошення, що про неї звіщав був пророк Даниїл, на місці святому, хто читає, нехай розуміє,

16 a llora quelli che saranno nella Giudea fuggano ai monti;

тоді ті, хто в Юдеї, нехай в гори втікають.

17 c hi sarà sulla terrazza non scenda per prendere quello che è in casa sua;

Хто на покрівлі, нехай той не сходить узяти речі з дому свого.

18 e chi sarà nel campo non torni indietro a prendere la sua veste.

І хто на полі, хай назад не вертається взяти одежу свою.

19 G uai alle donne che saranno incinte e a quelle che allatteranno in quei giorni!

Горе ж вагітним і тим, хто годує грудьми, за днів тих!

20 P regate che la vostra fuga non avvenga d’inverno né di sabato;

Моліться ж, щоб ваша втеча не сталась зимою, ані в суботу.

21 p erché allora vi sarà una grande tribolazione, quale non v’è stata dal principio del mondo fino ad ora, né mai più vi sarà.

Бо скорбота велика настане тоді, якої не було з первопочину світу аж досі й не буде.

22 S e quei giorni non fossero stati abbreviati, nessuno scamperebbe; ma, a motivo degli eletti, quei giorni saranno abbreviati.

І коли б не вкоротились ті дні, не спаслася б ніяка людина; але через вибраних дні ті вкоротяться.

23 A llora, se qualcuno vi dice: “Il Cristo è qui”, oppure: “È là”, non lo credete;

Тоді, як хто скаже до вас: Ото, Христос тут чи Отам, не йміть віри.

24 p erché sorgeranno falsi cristi e falsi profeti, e faranno grandi segni e prodigi da sedurre, se fosse possibile, anche gli eletti.

Бо постануть христи неправдиві, і неправдиві пророки, і будуть чинити великі ознаки та чуда, що звели б, коли б можна, і вибраних.

25 E cco, ve l’ho predetto.

Оце Я наперед вам сказав.

26 S e dunque vi dicono: “Eccolo, è nel deserto”, non vi andate; “Eccolo, è nelle stanze interne”, non lo credete;

А коли скажуть вам: Ось Він у пустині не виходьте, Ось Він у криївках не вірте!

27 i nfatti, come il lampo esce da levante e si vede fino a ponente, così sarà la venuta del Figlio dell’uomo.

Бо як блискавка та вибігає зо сходу, і з'являється аж до заходу, так буде і прихід Сина Людського.

28 D ovunque sarà il cadavere, lì si raduneranno le aquile.

Бо де труп, там зберуться орли.

29 S ubito dopo la tribolazione di quei giorni, il sole si oscurerà, la luna non darà più il suo splendore, le stelle cadranno dal cielo e le potenze dei cieli saranno scrollate.

І зараз, по скорботі тих днів, сонце затьмиться, і місяць не дасть свого світла, і зорі попадають з неба, і сили небесні порушаться.

30 A llora apparirà nel cielo il segno del Figlio dell’uomo; e allora tutte le tribù della terra faranno cordoglio e vedranno il Figlio dell’uomo venire sulle nuvole del cielo con gran potenza e gloria.

І того часу на небі з'явиться знак Сина Людського, і тоді заголосять всі земні племена, і побачать вони Сина Людського, що йтиме на хмарах небесних із великою потугою й славою.

31 E manderà i suoi angeli con gran suono di tromba per riunire i suoi eletti dai quattro venti, da un capo all’altro dei cieli.

І пошле Анголів Своїх Він із голосним сурмовим гуком, і зберуть Його вибраних від вітрів чотирьох, від кінців неба аж до кінців його.

32 I mparate dal fico questa similitudine: quando già i suoi rami si fanno teneri e mettono le foglie, voi sapete che l’estate è vicina.

Від дерева ж фіґового навчіться прикладу: коли віття його вже розпукується, і кинеться листя, то ви знаєте, що близько вже літо.

33 C osì anche voi, quando vedrete tutte queste cose, sappiate che egli è vicino, proprio alle porte.

Так і ви: коли все це побачите, знайте, що близько, під дверима!

34 I o vi dico in verità che questa generazione non passerà prima che tutte queste cose siano avvenute.

Поправді кажу вам: не перейде цей рід, аж усе оце станеться.

35 I l cielo e la terra passeranno, ma le mie parole non passeranno. Esortazione alla vigilanza

Небо й земля проминеться, але не минуться слова Мої!

36 « Ma quanto a quel giorno e a quell’ora nessuno li sa, neppure gli angeli del cielo, neppure il Figlio, ma il Padre solo.

А про день той й годину не знає ніхто: ані Анголи небесні, ані Син, лише Сам Отець.

37 C ome fu ai giorni di Noè, così sarà alla venuta del Figlio dell’uomo.

Як було за днів Ноєвих, так буде і прихід Сина Людського.

38 I nfatti, come nei giorni prima del diluvio si mangiava e si beveva, si prendeva moglie e si andava a marito, fino al giorno in cui Noè entrò nell’arca,

Бо так само, як за днів до потопу всі їли й пили, женилися й заміж виходили, аж до дня, коли Ной увійшов до ковчегу,

39 e la gente non si accorse di nulla finché venne il diluvio che portò via tutti quanti, così sarà {anche} alla venuta del Figlio dell’uomo.

і не знали, аж поки потоп не прийшов та й усіх не забрав, так буде і прихід Сина Людського.

40 A llora due saranno nel campo: l’uno sarà preso e l’altro lasciato;

Будуть двоє на полі тоді, один візьметься, а другий полишиться.

41 d ue donne macineranno al mulino: l’una sarà presa e l’altra lasciata.

Дві будуть молоти на жорнах, одна візьметься, а друга полишиться.

42 V egliate, dunque, perché non sapete in quale giorno il vostro Signore verrà.

Тож пильнуйте, бо не знаєте, котрого дня прийде Господь ваш.

43 M a sappiate questo: che se il padrone di casa sapesse a quale ora della notte il ladro deve venire, veglierebbe e non lascerebbe scassinare la sua casa.

Знайте ж це, що коли б знав господар, о котрій сторожі прийде злодій, то він пильнував би, і підкопати свого дому не дав би.

44 P erciò anche voi siate pronti; perché, nell’ora che non pensate, il Figlio dell’uomo verrà.

Тому будьте готові й ви, бо прийде Син Людський тієї години, коли ви не думаєте!

45 Q ual è mai il servo fedele e prudente che il padrone ha costituito sui suoi domestici per dare loro il vitto a suo tempo?

Хто ж вірний і мудрий раб, якого пан поставив над своїми челядниками давати своєчасно поживу для них?

46 B eato quel servo che il padrone, arrivando, troverà così occupato!

Блаженний той раб, що пан його прийде та знайде, що робить він так!

47 I o vi dico in verità che lo costituirà su tutti i suoi beni.

Поправді кажу вам, що над цілим маєтком своїм він поставить його.

48 M a se quel servo malvagio dice in cuor suo: “Il mio padrone tarda ”,

А як той злий раб скаже у серці своїм: Забариться пан мій прийти,

49 e comincia a battere i suoi conservi, e mangia e beve con gli ubriaconi,

і зачне бити товаришів своїх, а їсти та пити з п'яницями,

50 i l padrone di quel servo verrà nel giorno che non se l’aspetta, nell’ora che non sa,

то пан того раба прийде дня, якого він не сподівається, і о годині, якої не знає.

51 e lo punirà severamente e gli assegnerà la sorte degli ipocriti. Lì ci sarà pianto e stridor di denti.

І він пополовині розітне його, і визначить долю йому з лицемірами, буде плач там і скрегіт зубів!