馬 太 福 音 24 ~ Від Матвія 24

picture

1 穌 出 了 聖 殿 , 正 走 的 時 候 , 門 徒 進 前 來 , 把 殿 宇 指 給 他 看 。

І вийшов Ісус і від храму пішов. І підійшли Його учні, щоб Йому показати будинки храмові.

2 穌 對 他 們 說 : 你 們 不 是 看 見 這 殿 宇 麼 ? 我 實 在 告 訴 你 們 , 將 來 在 這 裡 沒 有 一 塊 石 頭 留 在 石 頭 上 , 不 被 拆 毀 了 。

Він же промовив у відповідь їм: Чи бачите ви все оце? Поправді кажу вам: Не залишиться тут навіть камінь на камені, який не зруйнується!...

3 穌 在 橄 欖 山 上 坐 著 , 門 徒 暗 暗 的 來 說 : 請 告 訴 我 們 , 甚 麼 時 候 有 這 些 事 ? 你 降 臨 和 世 界 的 末 了 有 甚 麼 豫 兆 呢 ?

Коли ж Він сидів на Оливній горі, підійшли Його учні до Нього самотньо й спитали: Скажи нам, коли станеться це? І яка буде ознака приходу Твого й кінця віку?

4 穌 回 答 說 : 你 們 要 謹 慎 , 免 得 有 人 迷 惑 你 們 。

Ісус же промовив у відповідь їм: Стережіться, щоб вас хто не звів!

5 為 將 來 有 好 些 人 冒 我 的 名 來 , 說 : 我 是 基 督 , 並 且 要 迷 惑 許 多 人 。

Бо багато хто прийде в Ім'я Моє, кажучи: Я Христос. І зведуть багатьох.

6 們 也 要 聽 見 打 仗 和 打 仗 的 風 聲 , 總 不 要 驚 慌 ; 因 為 這 些 事 是 必 須 有 的 , 只 是 末 期 還 沒 有 到 。

Ви ж про війни почуєте, і про воєнні чутки, глядіть, не лякайтесь, бо статись належить тому. Але це не кінець ще.

7 要 攻 打 民 , 國 要 攻 打 國 ; 多 處 必 有 饑 荒 、 地 震 。

Бо повстане народ на народ, і царство на царство, і голод, мор та землетруси настануть місцями.

8 都 是 災 難 ( 災 難 : 原 文 是 生 產 之 難 ) 的 起 頭 。

А все це початок терпінь породільних.

9 時 , 人 要 把 你 們 陷 在 患 難 裡 , 也 要 殺 害 你 們 ; 你 們 又 要 為 我 的 名 被 萬 民 恨 惡 。

На муки тоді видаватимуть вас, і вбиватимуть вас, і вас будуть ненавидіти всі народи за Ймення Моє.

10 時 , 必 有 許 多 人 跌 倒 , 也 要 彼 此 陷 害 , 彼 此 恨 惡 ;

І багато-хто в той час спокусяться, і видавати один одного будуть, і один одного будуть ненавидіти.

11 有 好 些 假 先 知 起 來 , 迷 惑 多 人 。

Постане багато фальшивих пророків, і зведуть багатьох.

12 因 不 法 的 事 增 多 , 許 多 人 的 愛 心 才 漸 漸 冷 淡 了 。

І через розріст беззаконства любов багатьох охолоне.

13 有 忍 耐 到 底 的 , 必 然 得 救 。

А хто витерпить аж до кінця, той буде спасений!

14 天 國 的 福 音 要 傳 遍 天 下 , 對 萬 民 作 見 證 , 然 後 末 期 才 來 到 。

І проповідана буде ця Євангелія Царства по цілому світові, на свідоцтво народам усім. І тоді прийде кінець!

15 們 看 見 先 知 但 以 理 所 說 的 那 行 毀 壞 可 憎 的 站 在 聖 地 ( 讀 這 經 的 人 須 要 會 意 ) 。

Тож, коли ви побачите ту гидоту спустошення, що про неї звіщав був пророк Даниїл, на місці святому, хто читає, нехай розуміє,

16 時 , 在 猶 太 的 , 應 當 逃 到 山 上 ;

тоді ті, хто в Юдеї, нехай в гори втікають.

17 房 上 的 , 不 要 下 來 拿 家 裡 的 東 西 ;

Хто на покрівлі, нехай той не сходить узяти речі з дому свого.

18 田 裡 的 , 也 不 要 回 去 取 衣 裳 。

І хто на полі, хай назад не вертається взяти одежу свою.

19 那 些 日 子 , 懷 孕 的 和 奶 孩 子 的 有 禍 了 。

Горе ж вагітним і тим, хто годує грудьми, за днів тих!

20 們 應 當 祈 求 , 叫 你 們 逃 走 的 時 候 , 不 遇 見 冬 天 或 是 安 息 日 。

Моліться ж, щоб ваша втеча не сталась зимою, ані в суботу.

21 為 那 時 必 有 大 災 難 , 從 世 界 的 起 頭 直 到 如 今 , 沒 有 這 樣 的 災 難 , 後 來 也 必 沒 有 。

Бо скорбота велика настане тоді, якої не було з первопочину світу аж досі й не буде.

22 不 減 少 那 日 子 , 凡 有 血 氣 的 總 沒 有 一 個 得 救 的 ; 只 是 為 選 民 , 那 日 子 必 減 少 了 。

І коли б не вкоротились ті дні, не спаслася б ніяка людина; але через вибраних дні ті вкоротяться.

23 時 , 若 有 人 對 你 們 說 : 基 督 在 這 裡 , 或 說 : 基 督 在 那 裡 , 你 們 不 要 信 !

Тоді, як хто скаже до вас: Ото, Христос тут чи Отам, не йміть віри.

24 為 假 基 督 、 假 先 知 將 要 起 來 , 顯 大 神 蹟 、 大 奇 事 , 倘 若 能 行 , 連 選 民 也 就 迷 惑 了 。

Бо постануть христи неправдиві, і неправдиві пророки, і будуть чинити великі ознаки та чуда, що звели б, коли б можна, і вибраних.

25 哪 , 我 預 先 告 訴 你 們 了 。

Оце Я наперед вам сказав.

26 有 人 對 你 們 說 : 看 哪 , 基 督 在 曠 野 裡 , 你 們 不 要 出 去 ! 或 說 : 看 哪 , 基 督 在 內 屋 中 , 你 們 不 要 信 !

А коли скажуть вам: Ось Він у пустині не виходьте, Ось Він у криївках не вірте!

27 電 從 東 邊 發 出 , 直 照 到 西 邊 。 人 子 降 臨 , 也 要 這 樣 。

Бо як блискавка та вибігає зо сходу, і з'являється аж до заходу, так буде і прихід Сина Людського.

28 首 在 那 裡 , 鷹 也 必 聚 在 那 裡 。

Бо де труп, там зберуться орли.

29 些 日 子 的 災 難 一 過 去 , 日 頭 就 變 黑 了 , 月 亮 也 不 放 光 , 眾 星 要 從 天 上 墜 落 , 天 勢 都 要 震 動 。

І зараз, по скорботі тих днів, сонце затьмиться, і місяць не дасть свого світла, і зорі попадають з неба, і сили небесні порушаться.

30 時 , 人 子 的 兆 頭 要 顯 在 天 上 , 地 上 的 萬 族 都 要 哀 哭 。 他 們 要 看 見 人 子 , 有 能 力 , 有 大 榮 耀. , 駕 著 天 上 的 雲 降 臨 。

І того часу на небі з'явиться знак Сина Людського, і тоді заголосять всі земні племена, і побачать вони Сина Людського, що йтиме на хмарах небесних із великою потугою й славою.

31 要 差 遣 使 者 , 用 號 筒 的 大 聲 , 將 他 的 選 民 , 從 四 方 ( 方 : 原 文 是 風 ) , 從 天 這 邊 到 天 那 邊 , 都 招 聚 了 來 。

І пошле Анголів Своїх Він із голосним сурмовим гуком, і зберуть Його вибраних від вітрів чотирьох, від кінців неба аж до кінців його.

32 們 可 以 從 無 花 果 樹 學 個 比 方 : 當 樹 枝 發 嫩 長 葉 的 時 候 , 你 們 就 知 道 夏 天 近 了 。

Від дерева ж фіґового навчіться прикладу: коли віття його вже розпукується, і кинеться листя, то ви знаєте, що близько вже літо.

33 樣 , 你 們 看 見 這 一 切 的 事 , 也 該 知 道 人 子 近 了 , 正 在 門 口 了 。

Так і ви: коли все це побачите, знайте, що близько, під дверима!

34 實 在 告 訴 你 們 , 這 世 代 還 沒 有 過 去 , 這 些 事 都 要 成 就 。

Поправді кажу вам: не перейде цей рід, аж усе оце станеться.

35 地 要 廢 去 , 我 的 話 卻 不 能 廢 去 。

Небо й земля проминеться, але не минуться слова Мої!

36 日 子 , 那 時 辰 , 沒 有 人 知 道 , 連 天 上 的 使 者 也 不 知 道 , 子 也 不 知 道 , 惟 獨 父 知 道 。

А про день той й годину не знає ніхто: ані Анголи небесні, ані Син, лише Сам Отець.

37 亞 的 日 子 怎 樣 , 人 子 降 臨 也 要 怎 樣 。

Як було за днів Ноєвих, так буде і прихід Сина Людського.

38 洪 水 以 前 的 日 子 , 人 照 常 吃 喝 嫁 娶 , 直 到 挪 亞 進 方 舟 的 那 日 ;

Бо так само, як за днів до потопу всі їли й пили, женилися й заміж виходили, аж до дня, коли Ной увійшов до ковчегу,

39 知 不 覺 洪 水 來 了 , 把 他 們 全 都 沖 去 。 人 子 降 臨 也 要 這 樣 。

і не знали, аж поки потоп не прийшов та й усіх не забрав, так буде і прихід Сина Людського.

40 時 , 兩 個 人 在 田 裡 , 取 去 一 個 , 撇 下 一 個 。

Будуть двоє на полі тоді, один візьметься, а другий полишиться.

41 個 女 人 推 磨 , 取 去 一 個 , 撇 下 一 個 。

Дві будуть молоти на жорнах, одна візьметься, а друга полишиться.

42 以 , 你 們 要 儆 醒 , 因 為 不 知 道 你 們 的 主 是 那 一 天 來 到 。

Тож пильнуйте, бо не знаєте, котрого дня прийде Господь ваш.

43 主 若 知 道 幾 更 天 有 賊 來 , 就 必 儆 醒 , 不 容 人 挖 透 房 屋 ; 這 是 你 們 所 知 道 的 。

Знайте ж це, що коли б знав господар, о котрій сторожі прийде злодій, то він пильнував би, і підкопати свого дому не дав би.

44 以 , 你 們 也 要 預 備 , 因 為 你 們 想 不 到 的 時 候 , 人 子 就 來 了 。

Тому будьте готові й ви, бо прийде Син Людський тієї години, коли ви не думаєте!

45 是 忠 心 有 見 識 的 僕 人 , 為 主 人 所 派 , 管 理 家 裡 的 人 , 按 時 分 糧 給 他 們 呢 ?

Хто ж вірний і мудрий раб, якого пан поставив над своїми челядниками давати своєчасно поживу для них?

46 人 來 到 , 看 見 他 這 樣 行 , 那 僕 人 就 有 福 了 。

Блаженний той раб, що пан його прийде та знайде, що робить він так!

47 實 在 告 訴 你 們 , 主 人 要 派 他 管 理 一 切 所 有 的 。

Поправді кажу вам, що над цілим маєтком своїм він поставить його.

48 若 那 惡 僕 心 裡 說 : 我 的 主 人 必 來 得 遲 ,

А як той злий раб скаже у серці своїм: Забариться пан мій прийти,

49 動 手 打 他 的 同 伴 , 又 和 酒 醉 的 人 一 同 吃 喝 。

і зачне бити товаришів своїх, а їсти та пити з п'яницями,

50 想 不 到 的 日 子 , 不 知 道 的 時 辰 , 那 僕 人 的 主 人 要 來 ,

то пан того раба прийде дня, якого він не сподівається, і о годині, якої не знає.

51 重 的 處 治 他 ( 或 作 : 把 他 腰 斬 了 ) , 定 他 和 假 冒 為 善 的 人 同 罪 ; 在 那 裡 必 要 哀 哭 切 齒 了 。

І він пополовині розітне його, і визначить долю йому з лицемірами, буде плач там і скрегіт зубів!