1 但 你 所 講 的 總 要 合 乎 那 純 正 的 道 理 。
А ти говори, що відповідає здоровій науці.
2 勸 老 年 人 要 有 節 制 、 端 莊 、 自 守 , 在 信 心 、 愛 心 、 忍 耐 上 都 要 純 全 無 疵 。
Щоб старі чоловіки тверезі були, поважні, помірковані, здорові у вірі, у любові, у терпеливості.
3 又 勸 老 年 婦 人 , 舉 止 行 動 要 恭 敬 , 不 說 讒 言 , 不 給 酒 作 奴 僕 , 用 善 道 教 訓 人 ,
Щоб старі жінки в своїм стані так само були, як належить святим, не обмовниці, не віддані п'янству, навчали добра,
4 好 指 教 少 年 婦 人 , 愛 丈 夫 , 愛 兒 女 ,
щоб навчали жінок молодих любити своїх чоловіків, любити дітей,
5 謹 守 , 貞 潔 , 料 理 家 務 , 待 人 有 恩 , 順 服 自 己 的 丈 夫 , 免 得 神 的 道 理 被 毀 謗 。
щоб були помірковані, чисті, господарні, добрі, слухняні своїм чоловікам, щоб не зневажалося Боже Слово.
6 又 勸 少 年 人 要 謹 守 。
Так само благай юнаків, щоб були помірковані.
7 你 自 己 凡 事 要 顯 出 善 行 的 榜 樣 ; 在 教 訓 上 要 正 直 、 端 莊 ,
У всім сам себе подавай за зразка добрих діл, у навчанні непорушеність, повагу,
8 言 語 純 全 , 無 可 指 責 , 叫 那 反 對 的 人 , 既 無 處 可 說 我 們 的 不 是 , 便 自 覺 羞 愧 。
слово здорове, неосудливе, щоб противник був засоромлений, не мавши нічого лихого казати про нас.
9 勸 僕 人 要 順 服 自 己 的 主 人 , 凡 事 討 他 的 喜 歡 , 不 可 頂 撞 他 ,
Раби щоб корилися панам своїм, щоб догоджали, не перечили,
10 不 可 私 拿 東 西 ; 要 顯 為 忠 誠 , 以 致 凡 事 尊 榮 我 們 救 主 神 的 道 。
не крали, але виявляли всяку добру вірність, щоб у всьому вони прикрашали науку Спасителя нашого Бога.
11 因 為 神 救 眾 人 的 恩 典 已 經 顯 明 出 來 ,
Бо з'явилася Божа благодать, що спасає всіх людей,
12 教 訓 我 們 除 去 不 敬 虔 的 心 和 世 俗 的 情 慾 , 在 今 世 自 守 、 公 義 、 敬 虔 度 日 ,
і навчає нас, щоб ми, відцуравшись безбожности та світських пожадливостей, жили помірковано та праведно, і побожно в теперішнім віці,
13 等 候 所 盼 望 的 福 , 並 等 候 至 大 的 神 和 我 們 ( 或 作 : 神 ─ 我 們 ) 救 主 耶 穌 基 督 的 榮 耀 顯 現 。
і чекали блаженної надії та з'явлення слави великого Бога й Спаса нашого Христа Ісуса,
14 他 為 我 們 捨 了 自 己 , 要 贖 我 們 脫 離 一 切 罪 惡 , 又 潔 淨 我 們 , 特 作 自 己 的 子 民 , 熱 心 為 善 。
що Самого Себе дав за нас, щоб нас визволити від усякого беззаконства та очистити Собі людей вибраних, у добрих ділах запопадливих.
15 這 些 事 你 要 講 明 , 勸 戒 人 , 用 各 等 權 柄 責 備 人 ; 不 可 叫 人 輕 看 你 。
Оце говори та нагадуй, та з усяким наказом картай. Хай тобою ніхто не погордує!