1 全 能 者 既 定 期 罰 惡 , 為 何 不 使 認 識 他 的 人 看 見 那 日 子 呢 ?
Для чого часи не заховані від Всемогутнього? Ті ж, що знають Його, Його днів не побачать!
2 有 人 挪 移 地 界 , 搶 奪 群 畜 而 牧 養 。
Пересовують межі безбожні, стадо грабують вони та пасуть,
3 他 們 拉 去 孤 兒 的 驢 , 強 取 寡 婦 的 牛 為 當 頭 。
займають осла в сиротини, беруть у заставу вола від удовиць,
4 他 們 使 窮 人 離 開 正 道 ; 世 上 的 貧 民 盡 都 隱 藏 。
вони бідних з дороги спихають, разом мусять ховатися збіджені краю...
5 這 些 貧 窮 人 如 同 野 驢 出 到 曠 野 , 殷 勤 尋 找 食 物 ; 他 們 靠 著 野 地 給 兒 女 糊 口 ,
Тож вони, бідарі, немов дикі осли на пустині, виходять на працю свою, здобичі шукаючи, степ йому хліба дає для дітей...
6 收 割 別 人 田 間 的 禾 稼 , 摘 取 惡 人 餘 剩 的 葡 萄 ,
На полі вночі вони жнуть, і збирають собі виноград у безбожного,
7 終 夜 赤 身 無 衣 , 天 氣 寒 冷 毫 無 遮 蓋 ,
наго ночують вони, без одежі, і не мають вкриття собі в холоді,
8 在 山 上 被 大 雨 淋 濕 , 因 沒 有 避 身 之 處 就 挨 近 磐 石 。
мокнуть від зливи гірської, а заслони не маючи, скелю вони обіймають...
9 又 有 人 從 母 懷 中 搶 奪 孤 兒 , 強 取 窮 人 的 衣 服 為 當 頭 ,
Сироту відривають від перс, і в заставу беруть від убогого...
10 使 人 赤 身 無 衣 , 到 處 流 行 , 且 因 飢 餓 扛 抬 禾 捆 ,
Ходять наго вони, без вбрання, і голодними носять снопи.
11 在 那 些 人 的 圍 牆 內 造 油 , 醡 酒 , 自 己 還 口 渴 。
Хоч між мурами їхніми роблять оливу, топчуть чавила, та прагнуть вони!
12 在 多 民 的 城 內 有 人 唉 哼 , 受 傷 的 人 哀 號 ; 神 卻 不 理 會 那 惡 人 的 愚 妄 。
Стогнуть люди із міста, і кричить душа вбиваних, а Бог на це зло не звертає уваги...
13 又 有 人 背 棄 光 明 , 不 認 識 光 明 的 道 , 不 住 在 光 明 的 路 上 。
Вони проти світла бунтують, не знають доріг Його, і на стежках Його не сидять.
14 殺 人 的 黎 明 起 來 , 殺 害 困 苦 窮 乏 人 , 夜 間 又 作 盜 賊 。
На світанку встає душогуб, замордовує бідного та злидаря, а ніч він проводить, як злодій...
15 姦 夫 等 候 黃 昏 , 說 : 必 無 眼 能 見 我 , 就 把 臉 蒙 蔽 。
А перелюбника око чекає смеркання, говорячи: Не побачить мене жодне око! і заслону кладе на обличчя...
16 盜 賊 黑 夜 挖 窟 窿 ; 白 日 躲 藏 , 並 不 認 識 光 明 。
Підкопуються під доми в темноті, замикаються вдень, світла не знають вони,
17 他 們 看 早 晨 如 幽 暗 , 因 為 他 們 曉 得 幽 暗 的 驚 駭 。
бо ранок для них усіх разом то темрява, і знають вони жахи темряви...
18 這 些 惡 人 猶 如 浮 萍 快 快 飄 去 。 他 們 所 得 的 分 在 世 上 被 咒 詛 ; 他 們 不 得 再 走 葡 萄 園 的 路 。
Такий легкий він на поверхні води, на землі їхня частка проклята, не вернеться він на дорогу садів-виноградів...
19 乾 旱 炎 熱 消 沒 雪 水 ; 陰 間 也 如 此 消 沒 犯 罪 之 輩 。
Як посуха та спека їдять сніжну воду, так шеол поїсть грішників!
20 懷 他 的 母 ( 原 文 是 胎 ) 要 忘 記 他 ; 蟲 子 要 吃 他 , 覺 得 甘 甜 ; 他 不 再 被 人 記 念 。 不 義 的 人 必 如 樹 折 斷 。
Забуде його лоно матері, буде жерти черва його, мов солодощі, більше не буде він згадуваний, і безбожник поламаний буде, мов дерево!...
21 他 惡 待 ( 或 譯 : 他 吞 滅 ) 不 懷 孕 不 生 養 的 婦 人 , 不 善 待 寡 婦 。
Чинить зло для бездітної він, щоб вона не родила, і вдовиці не зробить добра.
22 然 而 神 用 能 力 保 全 有 勢 力 的 人 ; 那 性 命 難 保 的 人 仍 然 興 起 。
А міццю своєю він тягне могутніх, коли він встає, то ніхто вже не певний свойого життя!
23 神 使 他 們 安 穩 , 他 們 就 有 所 倚 靠 ; 神 的 眼 目 也 看 顧 他 們 的 道 路 。
Бог дає йому все на безпеку, і на те він спирається, та очі Його бачать їхні дороги:
24 他 們 被 高 舉 , 不 過 片 時 就 沒 有 了 ; 他 們 降 為 卑 , 被 除 滅 , 與 眾 人 一 樣 , 又 如 穀 穗 被 割 。
підіймуться трохи й немає вже їх, бо понижені... Як усе, вони гинуть, і зрізуються, немов та колоскова головка...
25 若 不 是 這 樣 , 誰 能 證 實 我 是 說 謊 的 , 將 我 的 言 語 駁 為 虛 空 呢 ?
Якщо ж ні, то хто зробить мене неправдомовцем, а слово моє на марноту оберне?