約 翰 福 音 3 ~ Від Івана 3

picture

1 一 個 法 利 賽 人 , 名 叫 尼 哥 底 母 , 是 猶 太 人 的 官 。

Був один чоловік із фарисеїв Никодим на ім'я, начальник юдейський.

2 人 夜 裡 來 見 耶 穌 , 說 「 拉 比 , 我 們 知 道 你 是 由 神 那 來 作 師 傅 的 ; 因 為 你 所 行 的 神 蹟 , 若 沒 有 神 同 在 , 無 人 能 行 。 」

Він до Нього прийшов уночі, та й промовив Йому: Учителю, знаємо ми, що прийшов Ти від Бога, як Учитель, бо не може ніхто таких чуд учинити, які чиниш Ти, коли Бог із ним не буде.

3 穌 回 答 說 : 「 我 實 實 在 在 地 告 訴 你 , 人 若 不 重 生 , 就 不 能 見 神 的 國 。 」

Ісус відповів і до нього сказав: Поправді, поправді кажу Я тобі: Коли хто не народиться згори, то не може побачити Божого Царства.

4 哥 底 母 說 : 「 人 已 經 老 了 , 如 何 能 重 生 呢 ? 豈 能 再 進 母 腹 生 出 來 嗎 ? 」

Никодим Йому каже: Як може людина родитися, бувши старою? Хіба може вона ввійти до утроби своїй матері знову й родитись?

5 穌 說 : 「 我 實 實 在 在 的 告 訴 你 , 人 若 不 是 從 水 和 聖 靈 生 的 , 就 不 能 進 神 的 國 。

Ісус відповів: Поправді, поправді кажу Я тобі: Коли хто не родиться з води й Духа, той не може ввійти в Царство Боже.

6 肉 身 生 的 就 是 肉 身 ; 從 靈 生 的 就 是 靈 。

Що вродилося з тіла є тіло, що ж уродилося з Духа є дух.

7 說 : 『 你 們 必 須 重 生 』 , 你 不 要 以 為 希 奇 。

Не дивуйся тому, що сказав Я тобі: Вам необхідно родитись згори.

8 隨 著 意 思 吹 , 你 聽 見 風 的 響 聲 , 卻 不 曉 得 從 那 裡 來 , 往 那 裡 去 ; 凡 從 聖 靈 生 的 , 也 是 如 此 。 」

Дух дихає, де хоче, і його голос ти чуєш, та не відаєш, звідкіля він приходить, і куди він іде. Так буває і з кожним, хто від Духа народжений.

9 哥 底 母 問 他 說 : 「 怎 能 有 這 事 呢 ? 」

Відповів Никодим і до Нього сказав: Як це статися може?

10 穌 回 答 說 : 「 你 是 以 色 列 人 的 先 生 , 還 不 明 白 這 事 嗎 ?

Ісус відповів і до нього сказав: Ти учитель ізраїльський, то чи ж цього не знаєш?

11 實 實 在 在 的 告 訴 你 , 我 們 所 說 的 是 我 們 知 道 的 ; 我 們 所 見 證 的 是 我 們 見 過 的 ; 你 們 卻 不 領 受 我 們 的 見 證 。

Поправді, поправді кажу Я тобі: Ми говоримо те, що ми знаємо, а свідчимо про те, що ми бачили, але свідчення нашого ви не приймаєте.

12 對 你 們 說 地 上 的 事 , 你 們 尚 且 不 信 , 若 說 天 上 的 事 , 如 何 能 信 呢 ?

Коли Я говорив вам про земне, та не вірите ви, то як же повірите ви, коли Я говоритиму вам про небесне?

13 了 從 天 降 下 、 仍 舊 在 天 的 人 子 , 沒 有 人 升 過 天 。

І не сходив на небо ніхто, тільки Той, Хто з неба зійшов, Людський Син, що на небі.

14 西 在 曠 野 怎 樣 舉 蛇 , 人 子 也 必 照 樣 被 舉 起 來 ,

І, як Мойсей підніс змія в пустині, так мусить піднесений бути й Син Людський,

15 一 切 信 他 的 都 得 永 生 ( 或 作 : 叫 一 切 信 的 人 在 他 裡 面 得 永 生 ) 。

щоб кожен, хто вірує в Нього, мав вічне життя.

16 神 愛 世 人 , 甚 至 將 他 的 獨 生 子 賜 給 他 們 , 叫 一 切 信 他 的 , 不 至 滅 亡 , 反 得 永 生 。

Так бо Бог полюбив світ, що дав Сина Свого Однородженого, щоб кожен, хто вірує в Нього, не згинув, але мав життя вічне.

17 為 神 差 他 的 兒 子 降 世 , 不 是 要 定 世 人 的 罪 ( 或 作 : 審 判 世 人 ; 下 同 ) , 乃 是 要 叫 世 人 因 他 得 救 。

Бо Бог не послав Свого Сина на світ, щоб Він світ засудив, але щоб через Нього світ спасся.

18 他 的 人 , 不 被 定 罪 ; 不 信 的 人 , 罪 已 經 定 了 , 因 為 他 不 信 神 獨 生 子 的 名 。

Хто вірує в Нього, не буде засуджений; хто ж не вірує, той вже засуджений, що не повірив в Ім'я Однородженого Сина Божого.

19 來 到 世 間 , 世 人 因 自 己 的 行 為 是 惡 的 , 不 愛 光 , 倒 愛 黑 暗 , 定 他 們 的 罪 就 是 在 此 。

Суд же такий, що світло на світ прибуло, люди ж темряву більш полюбили, як світло, лихі бо були їхні вчинки!

20 作 惡 的 便 恨 光 , 並 不 來 就 光 , 恐 怕 他 的 行 為 受 責 備 。

Бо кожен, хто робить лихе, ненавидить світло, і не приходить до світла, щоб не зганено вчинків його.

21 行 真 理 的 必 來 就 光 , 要 顯 明 他 所 行 的 是 靠 神 而 行 。 」

А хто робить за правдою, той до світла йде, щоб діла його виявились, бо зроблені в Бозі вони.

22 事 以 後 , 耶 穌 和 門 徒 到 了 猶 太 地 , 在 那 裡 居 住 , 施 洗 。

По цьому прийшов Ісус та учні Його до країни Юдейської, і з ними Він там проживав та христив.

23 翰 在 靠 近 撒 冷 的 哀 嫩 也 施 洗 ; 因 為 那 裡 水 多 , 眾 人 都 去 受 洗 。

А Іван теж христив в Еноні поблизу Салиму, бо було там багато води; і приходили люди й христились,

24 那 時 約 翰 還 沒 有 下 在 監 計 。 )

бо Іван до в'язниці не був ще посаджений.

25 翰 的 門 徒 和 一 個 猶 太 人 辯 論 潔 淨 的 禮 ,

І зчинилось змагання Іванових учнів з юдеями про очищення.

26 來 見 約 翰 , 說 : 「 拉 比 , 從 前 同 你 在 約 旦 河 外 、 你 所 見 證 的 那 位 , 現 在 施 洗 , 眾 人 都 往 他 那 裡 去 了 。 」

І прийшли до Івана вони та й сказали йому: Учителю, Той, Хто був із тобою по той бік Йордану, про Якого ти свідчив, ото христить і Він, і до Нього всі йдуть.

27 翰 說 : 「 若 不 是 從 天 上 賜 的 , 人 就 不 能 得 甚 麼 。

Іван відповів і сказав: Людина нічого приймати не може, як їй з неба не дасться.

28 曾 說 : 『 我 不 是 基 督 , 是 奉 差 遣 在 他 前 面 的 』 , 你 們 自 己 可 以 給 我 作 見 證 。

Ви самі мені свідчите, що я говорив: я не Христос, але посланий я перед Ним.

29 新 婦 的 就 是 新 郎 ; 新 郎 的 朋 友 站 著 , 聽 見 新 郎 的 聲 音 就 甚 喜 樂 。 故 此 , 我 這 喜 樂 滿 足 了 。

Хто має заручену, той молодий. А дружко молодого, що стоїть і його слухає, дуже тішиться з голосу молодого. Така радість моя оце здійснилась!

30 必 興 旺 , 我 必 衰 微 。 」

Він має рости, я ж маліти.

31 從 天 上 來 的 是 在 萬 有 之 上 ; 從 地 上 來 的 是 屬 乎 地 , 他 所 說 的 也 是 屬 乎 地 。 從 天 上 來 的 是 在 萬 有 之 上 。

Хто зверху приходить, Той над усіма. Хто походить із землі, то той земний, і говорить поземному. Хто приходить із неба, Той над усіма,

32 將 所 見 所 聞 的 見 證 出 來 , 只 是 沒 有 人 領 受 他 的 見 證 。

і що бачив і чув, те Він свідчить, та свідоцтва Його не приймає ніхто.

33 領 受 他 見 證 的 , 就 印 上 印 , 證 明 神 是 真 的 。

Хто ж прийняв свідоцтво Його, той ствердив тим, що Бог правдивий.

34 所 差 來 的 就 說 神 的 話 , 因 為 神 賜 聖 靈 給 他 是 沒 有 限 量 的 。

Бо Кого Бог послав, Той Божі слова промовляє, бо Духа дає Бог без міри.

35 愛 子 , 已 將 萬 有 交 在 他 手 裡 。

Отець любить Сина, і дав усе в Його руку.

36 子 的 人 有 永 生 ; 不 信 子 的 人 得 不 著 永 生 ( 原 文 作 不 得 見 永 生 ) , 神 的 震 怒 常 在 他 身 上 。 」

Хто вірує в Сина, той має вічне життя; а хто в Сина не вірує, той життя не побачить а гнів Божий на нім перебуває.