1 N ow there was a man of the Pharisees, named Nicodemus, a ruler of the Jews:
Був один чоловік із фарисеїв Никодим на ім'я, начальник юдейський.
2 t he same came unto him by night, and said to him, Rabbi, we know that thou art a teacher come from God; for no one can do these signs that thou doest, except God be with him.
Він до Нього прийшов уночі, та й промовив Йому: Учителю, знаємо ми, що прийшов Ти від Бога, як Учитель, бо не може ніхто таких чуд учинити, які чиниш Ти, коли Бог із ним не буде.
3 J esus answered and said unto him, Verily, verily, I say unto thee, Except one be born anew, he cannot see the kingdom of God.
Ісус відповів і до нього сказав: Поправді, поправді кажу Я тобі: Коли хто не народиться згори, то не може побачити Божого Царства.
4 N icodemus saith unto him, How can a man be born when he is old? can he enter a second time into his mother's womb, and be born?
Никодим Йому каже: Як може людина родитися, бувши старою? Хіба може вона ввійти до утроби своїй матері знову й родитись?
5 J esus answered, Verily, verily, I say unto thee, Except one be born of water and the Spirit, he cannot enter into the kingdom of God!
Ісус відповів: Поправді, поправді кажу Я тобі: Коли хто не родиться з води й Духа, той не може ввійти в Царство Боже.
6 T hat which is born of the flesh is flesh; and that which is born of the Spirit is spirit.
Що вродилося з тіла є тіло, що ж уродилося з Духа є дух.
7 M arvel not that I said unto thee, Ye must be born anew.
Не дивуйся тому, що сказав Я тобі: Вам необхідно родитись згори.
8 T he wind bloweth where it will, and thou hearest the voice thereof, but knowest not whence it cometh, and whither it goeth: so is every one that is born of the Spirit.
Дух дихає, де хоче, і його голос ти чуєш, та не відаєш, звідкіля він приходить, і куди він іде. Так буває і з кожним, хто від Духа народжений.
9 N icodemus answered and said unto him, How can these things be?
Відповів Никодим і до Нього сказав: Як це статися може?
10 J esus answered and said unto him, Art thou the teacher of Israel, and understandest not these things?
Ісус відповів і до нього сказав: Ти учитель ізраїльський, то чи ж цього не знаєш?
11 V erily, verily, I say unto thee, We speak that which we know, and bear witness of that which we have seen; and ye receive not our witness.
Поправді, поправді кажу Я тобі: Ми говоримо те, що ми знаємо, а свідчимо про те, що ми бачили, але свідчення нашого ви не приймаєте.
12 I f I told you earthly things and ye believe not, how shall ye believe if I tell you heavenly things?
Коли Я говорив вам про земне, та не вірите ви, то як же повірите ви, коли Я говоритиму вам про небесне?
13 A nd no one hath ascended into heaven, but he that descended out of heaven, even the Son of man, who is in heaven.
І не сходив на небо ніхто, тільки Той, Хто з неба зійшов, Людський Син, що на небі.
14 A nd as Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of man be lifted up;
І, як Мойсей підніс змія в пустині, так мусить піднесений бути й Син Людський,
15 t hat whosoever believeth may in him have eternal life.
щоб кожен, хто вірує в Нього, мав вічне життя.
16 F or God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth on him should not perish, but have eternal life.
Так бо Бог полюбив світ, що дав Сина Свого Однородженого, щоб кожен, хто вірує в Нього, не згинув, але мав життя вічне.
17 F or God sent not the Son into the world to judge the world; but that the world should be saved through him.
Бо Бог не послав Свого Сина на світ, щоб Він світ засудив, але щоб через Нього світ спасся.
18 H e that believeth on him is not judged: he that believeth not hath been judged already, because he hath not believed on the name of the only begotten Son of God.
Хто вірує в Нього, не буде засуджений; хто ж не вірує, той вже засуджений, що не повірив в Ім'я Однородженого Сина Божого.
19 A nd this is the judgment, that the light is come into the world, and men loved the darkness rather than the light; for their works were evil.
Суд же такий, що світло на світ прибуло, люди ж темряву більш полюбили, як світло, лихі бо були їхні вчинки!
20 F or every one that doeth evil hateth the light, and cometh not to the light, lest his works should be reproved.
Бо кожен, хто робить лихе, ненавидить світло, і не приходить до світла, щоб не зганено вчинків його.
21 B ut he that doeth the truth cometh to the light, that his works may be made manifest, that they have been wrought in God.
А хто робить за правдою, той до світла йде, щоб діла його виявились, бо зроблені в Бозі вони.
22 A fter these things came Jesus and his disciples into the land of Judea; and there he tarried with them, and baptized.
По цьому прийшов Ісус та учні Його до країни Юдейської, і з ними Він там проживав та христив.
23 A nd John also was baptizing in Enon near to Salim, because there was much water there: and they came, and were baptized.
А Іван теж христив в Еноні поблизу Салиму, бо було там багато води; і приходили люди й христились,
24 F or John was not yet cast into prison.
бо Іван до в'язниці не був ще посаджений.
25 T here arose therefore a questioning on the part of John's disciples with a Jew about purifying.
І зчинилось змагання Іванових учнів з юдеями про очищення.
26 A nd they came unto John, and said to him, Rabbi, he that was with thee beyond the Jordan, to whom thou hast borne witness, behold, the same baptizeth, and all men come to him.
І прийшли до Івана вони та й сказали йому: Учителю, Той, Хто був із тобою по той бік Йордану, про Якого ти свідчив, ото христить і Він, і до Нього всі йдуть.
27 J ohn answered and said, A man can receive nothing, except it have been given him from heaven.
Іван відповів і сказав: Людина нічого приймати не може, як їй з неба не дасться.
28 Y e yourselves bear me witness, that I said, I am not the Christ, but, that I am sent before him.
Ви самі мені свідчите, що я говорив: я не Христос, але посланий я перед Ним.
29 H e that hath the bride is the bridegroom: but the friend of the bridegroom, that standeth and heareth him, rejoiceth greatly because of the bridegroom's voice: this my joy therefore is made full.
Хто має заручену, той молодий. А дружко молодого, що стоїть і його слухає, дуже тішиться з голосу молодого. Така радість моя оце здійснилась!
30 H e must increase, but I must decrease.
Він має рости, я ж маліти.
31 H e that cometh from above is above all: he that is of the earth is of the earth, and of the earth he speaketh: he that cometh from heaven is above all.
Хто зверху приходить, Той над усіма. Хто походить із землі, то той земний, і говорить поземному. Хто приходить із неба, Той над усіма,
32 W hat he hath seen and heard, of that he beareth witness; and no man receiveth his witness.
і що бачив і чув, те Він свідчить, та свідоцтва Його не приймає ніхто.
33 H e that hath received his witness hath set his seal to this, that God is true.
Хто ж прийняв свідоцтво Його, той ствердив тим, що Бог правдивий.
34 F or he whom God hath sent speaketh the words of God: for he giveth not the Spirit by measure.
Бо Кого Бог послав, Той Божі слова промовляє, бо Духа дає Бог без міри.
35 T he Father loveth the Son, and hath given all things into his hand.
Отець любить Сина, і дав усе в Його руку.
36 H e that believeth on the Son hath eternal life; but he that obeyeth not the Son shall not see life, but the wrath of God abideth on him.
Хто вірує в Сина, той має вічне життя; а хто в Сина не вірує, той життя не побачить а гнів Божий на нім перебуває.