Numbers 20 ~ Числа 20

picture

1 A nd the children of Israel, even the whole congregation, came into the wilderness of Zin in the first month: and the people abode in Kadesh; and Miriam died there, and was buried there.

І ввійшли Ізраїлеві сини, уся громада, до пустині Цін першого місяця, та й засів народ у Кадеші. І померла там Маріям, і була там похована.

2 A nd there was no water for the congregation: and they assembled themselves together against Moses and against Aaron.

І не було води для громади, і вони зібралися проти Мойсея та проти Аарона.

3 A nd the people strove with Moses, and spake, saying, Would that we had died when our brethren died before Jehovah!

І сварився той народ із Мойсеєм, та й сказали, говорячи: О, якби ми повмирали були, коли наші брати вмирали перед Господнім лицем!

4 A nd why have ye brought the assembly of Jehovah into this wilderness, that we should die there, we and our beasts?

І нащо ви привели Господню громаду на цю пустиню, щоб повмирали тут ми та худоба наша?

5 A nd wherefore have ye made us to come up out of Egypt, to bring us in unto this evil place? it is no place of seed, or of figs, or of vines, or of pomegranates; neither is there any water to drink.

І нащо ви вивели нас із Єгипту, щоб привести нас на це зле місце? Тут не родить збіжжя, ані фіґи, ані виноград, ані гранатове яблуко, і навіть немає напитись води!

6 A nd Moses and Aaron went from the presence of the assembly unto the door of the tent of meeting, and fell upon their faces: and the glory of Jehovah appeared unto them.

І ввійшли Мойсей та Аарон від громади до входу скинії заповіту, та й попадали на обличчя свої. І слава Господня появилася їм!

7 A nd Jehovah spake unto Moses, saying,

І Господь промовляв до Мойсея, говорячи:

8 T ake the rod, and assemble the congregation, thou, and Aaron thy brother, and speak ye unto the rock before their eyes, that it give forth its water; and thou shalt bring forth to them water out of the rock; so thou shalt give the congregation and their cattle drink.

Візьми жезло, та збери громаду ти та брат твій Аарон, і скажете до тієї скелі на їхніх очах, і вона дасть свою воду. І виведеш для них воду з тієї скелі, та й напоїш ту громаду та їхню худобу.

9 A nd Moses took the rod from before Jehovah, as he commanded him.

І взяв Мойсей те жезло з-перед Господнього лиця, як Він наказав був йому.

10 A nd Moses and Aaron gathered the assembly together before the rock, and he said unto them, Hear now, ye rebels; shall we bring you forth water out of this rock?

І зібрали Мойсей та Аарон громаду перед тією скелею. І сказав він до них: Послухайте ж, неслухняні, чи з цієї скелі ми виведемо для вас воду?

11 A nd Moses lifted up his hand, and smote the rock with his rod twice: and water came forth abundantly, and the congregation drank, and their cattle.

І підніс Мойсей руку свою, та й ударив ту скелю своїм жезлом два рази, і вийшло багато води! І пила громада та їхня худоба!...

12 A nd Jehovah said unto Moses and Aaron, Because ye believed not in me, to sanctify me in the eyes of the children of Israel, therefore ye shall not bring this assembly into the land which I have given them.

І сказав Господь до Мойсея та до Аарона: За те, що ви не ввірували в Мене, щоб явилася святість Моя на очах Ізраїлевих синів, ви не введете цієї громади до Краю, що Я дав їм.

13 T hese are the waters of Meribah; because the children of Israel strove with Jehovah, and he was sanctified in them.

Це вода Меріви, де сварилися Ізраїлеві сини з Господом, і святість Його явилася їм.

14 A nd Moses sent messengers from Kadesh unto the king of Edom, Thus saith thy brother Israel, Thou knowest all the travail that hath befallen us:

І послав Мойсей послів із Кадешу до царя едомського сказати: Так каже брат твій Ізраїль: Ти знаєш усю тяготу, що впала на нас.

15 h ow our fathers went down into Egypt, and we dwelt in Egypt a long time; and the Egyptians dealt ill with us, and our fathers:

І зійшли були наші батьки до Єгипту, і сиділи ми в Єгипті багато часу, а Єгипет чинив зло нам та батькам нашим.

16 a nd when we cried unto Jehovah, he heard our voice, and sent an angel, and brought us forth out of Egypt: and, behold, we are in Kadesh, a city in the uttermost of thy border.

І голосили ми до Господа, і Він почув наш голос, та й послав Ангола, і вивів нас із Єгипту, а оце ми в Кадеші, що при самім кінці твоєї границі.

17 L et us pass, I pray thee, through thy land: we will not pass through field or through vineyard, neither will we drink of the water of the wells: we will go along the king's highway; we will not turn aside to the right hand nor to the left, until we have passed thy border.

Нехай же ми перейдемо через твій край! Ми не підемо полем та виноградником, і не будемо пити води з криниці, ми підемо дорогою царською, не збочимо ні праворуч, ні ліворуч, аж поки не перейдемо границі твоєї.

18 A nd Edom said unto him, Thou shalt not pass through me, lest I come out with the sword against thee.

І сказав до нього Едом: Ти не перейдеш у мене, бо інакше я з мечем вийду проти тебе!

19 A nd the children of Israel said unto him, We will go up by the highway; and if we drink of thy water, I and my cattle, then will I give the price thereof: let me only, without doing anything else, pass through on my feet.

І сказали йому Ізраїлеві сини: Ми підемо битою дорогою, а якщо будемо пити воду твою я та худоба моя, то я дам заплату за неї. Нічого більше, тільки нехай перейду я своїми ногами!

20 A nd he said, Thou shalt not pass through. And Edom came out against him with much people, and with a strong hand.

А той відказав: Не перейдеш! І вийшов Едом навпроти нього з численним народом та з сильною рукою.

21 T hus Edom refused to give Israel passage through his border: wherefore Israel turned away from him.

І відмовив Едом дати Ізраїлеві перейти його границі, і Ізраїль збочив від нього.

22 A nd they journeyed from Kadesh: and the children of Israel, even the whole congregation, came unto mount Hor.

І рушили з Кадешу, і вийшли Ізраїлеві сини, уся громада, до Гор-гори.

23 A nd Jehovah spake unto Moses and Aaron in mount Hor, by the border of the land of Edom, saying,

І сказав Господь до Мойсея та до Аарона на Гор-горі, на границі едомського краю, говорячи:

24 A aron shall be gathered unto his people; for he shall not enter into the land which I have given unto the children of Israel, because ye rebelled against my word at the waters of Meribah.

Нехай прилучиться Аарон до своєї рідні, бо він не ввійде до того Краю, що Я дав Ізраїлевим синам, через те, що ви були неслухняні наказу Моєму при воді Меріви.

25 T ake Aaron and Eleazar his son, and bring them up unto mount Hor;

Візьми Аарона та сина його Елеазара, та й виведи їх на Гор-гору.

26 a nd strip Aaron of his garments, and put them upon Eleazar his son: and Aaron shall be gathered unto his people, and shall die there.

І нехай Аарон здійме шати свої, і зодягне в них сина свого Елеазара, і Аарон буде забраний, та й помре там.

27 A nd Moses did as Jehovah commanded: and they went up into mount Hor in the sight of all the congregation.

І зробив Мойсей, як Господь наказав був, і вийшли вони на Гор-гору на очах усієї громади.

28 A nd Moses stripped Aaron of his garments, and put them upon Eleazar his son; and Aaron died there on the top of the mount: and Moses and Eleazar came down from the mount.

І зняв Мойсей з Аарона шати його, і зодягнув у них сина його Елеазара, і Аарон помер там на верхів'ї гори. І зійшов Мойсей та Елеазар із гори.

29 A nd when all the congregation saw that Aaron was dead, they wept for Aaron thirty days, even all the house of Israel.

І бачила вся громада, що помер Аарон, і оплакував Аарона ввесь Ізраїлів дім тридцять день.