Numbers 32 ~ Числа 32

picture

1 N ow the children of Reuben and the children of Gad had a very great multitude of cattle: and when they saw the land of Jazer, and the land of Gilead, that, behold, the place was a place for cattle;

А в Рувимових синів та в синів Ґадових були великі стада, дуже численні. І побачили вони край Язерський та край Ґілеадський, а ото це місце місце добре для худоби.

2 t he children of Gad and the children of Reuben came and spake unto Moses, and to Eleazar the priest, and unto the princes of the congregation, saying,

І прийшли Ґадові сини та сини Рувимові, та й сказали до Мойсея й до священика Елеазара та до громадських начальників, говорячи:

3 A taroth, and Dibon, and Jazer, and Nimrah, and Heshbon, and Elealeh, and Sebam, and Nebo, and Beon,

Аторот, і Дівон, і Язер, і Німра, і Хешбон, і Ел'але і Севам, і Нево, і Беон,

4 t he land which Jehovah smote before the congregation of Israel, is a land for cattle; and thy servants have cattle.

та земля, що Господь побив був перед Ізраїлевою громадою, вона земля добра для худоби, а в твоїх рабів є худоба.

5 A nd they said, If we have found favor in thy sight, let this land be given unto thy servants for a possession; bring us not over the Jordan.

І сказали вони: Якщо ми знайшли ласку в очах твоїх, то нехай дано буде ту землю твоїм рабам на володіння. Не перепроваджуй нас через Йордан!

6 A nd Moses said unto the children of Gad, and to the children of Reuben, Shall your brethren go to the war, and shall ye sit here?

І сказав Мойсей до Ґадових синів та до синів Рувимових: Чи брати ваші підуть на війну, а ви будете тут сидіти?

7 A nd wherefore discourage ye the heart of the children of Israel from going over into the land which Jehovah hath given them?

І для чого ви стримуєте серце Ізраїлевих синів від переходу до того Краю, що дав їм Господь?

8 T hus did your fathers, when I sent them from Kadesh-barnea to see the land.

Так зробили були ваші батьки, коли я посилав їх із Кадеш-Барнеа побачити той Край.

9 F or when they went up unto the valley of Eshcol, and saw the land, they discouraged the heart of the children of Israel, that they should not go into the land which Jehovah had given them.

І ввійшли вони в Ешкольську долину, і побачили були той Край, і стримали серце Ізраїлевих синів, щоб не входити до того Краю, що дав їм Господь.

10 A nd Jehovah's anger was kindled in that day, and he sware, saying,

І запалився Господній гнів того дня, і присягнув Він, говорячи:

11 S urely none of the men that came up out of Egypt, from twenty years old and upward, shall see the land which I sware unto Abraham, unto Isaac, and unto Jacob; because they have not wholly followed me:

Поправді кажу, не побачать ці люди, що виходять з Єгипту, від віку двадцяти літ і вище, тієї землі, що Я присягнув був Авраамові, Ісакові та Якову, бо вони не виконували наказів Моїх,

12 s ave Caleb the son of Jephunneh the Kenizzite, and Joshua the son of Nun; because they have wholly followed Jehovah.

окрім Калева, Єфуннеєвого сина, кеніззеянина, та Ісуса, сина Навинового, бо вони виконували накази за Господом.

13 A nd Jehovah's anger was kindled against Israel, and he made them wander to and fro in the wilderness forty years, until all the generation, that had done evil in the sight of Jehovah, was consumed.

І запалився був гнів Господній на Ізраїля, і Він зробив, що вони ходили по пустині сорок літ, аж поки не скінчилося все те покоління, що робило зло в Господніх очах.

14 A nd, behold, ye are risen up in your fathers' stead, an increase of sinful men, to augment yet the fierce anger of Jehovah toward Israel.

А оце стали ви замість ваших батьків, як нащадки грішних людей, щоб збільшити ще палючий гнів Господній на Ізраїля.

15 F or if ye turn away from after him, he will yet again leave them in the wilderness; and ye will destroy all this people.

Бо як ви відвернетесь від Нього, то Він ще далі триматиме його в пустині, і ви спричините згубу всьому цьому народові.

16 A nd they came near unto him, and said, We will build sheepfolds here for our cattle, and cities for our little ones:

А вони підійшли до нього та й сказали: Ми побудуємо тут кошари для нашої худоби та міста для наших дітей,

17 b ut we ourselves will be ready armed to go before the children of Israel, until we have brought them unto their place: and our little ones shall dwell in the fortified cities because of the inhabitants of the land.

а ми самі узброїмося, готові до бою перед Ізраїлевими синами, аж поки не введемо їх до їхнього місця. А діти наші осядуть по твердинних містах, охороняючи себе перед мешканцями цієї землі.

18 W e will not return unto our houses, until the children of Israel have inherited every man his inheritance.

Ми не вернемось до наших домів, аж поки Ізраїлеві сини не заволодіють кожен спадком своїм.

19 F or we will not inherit with them on the other side of the Jordan, and forward; because our inheritance is fallen to us on this side of the Jordan eastward.

Бо ми не будемо володіти з ними по той бік Йордану й далі, бо прийшла нам наша спадщина з цього боку Йордану на схід.

20 A nd Moses said unto them, If ye will do this thing, if ye will arm yourselves to go before Jehovah to the war,

І сказав їм Мойсей: Якщо ви зробите цю річ, якщо ви узброїтесь на війну перед Господнім лицем,

21 a nd every armed man of you will pass over the Jordan before Jehovah, until he hath driven out his enemies from before him,

і перейде кожен ваш узброєний Йордан перед Господнім лицем, аж поки Він не вижене ворогів Своїх перед Собою,

22 a nd the land is subdued before Jehovah; then afterward ye shall return, and be guiltless towards Jehovah, and towards Israel; and this land shall be unto you for a possession before Jehovah.

то буде здобутий той Край перед Господнім лицем, і ви потому вернетеся, і будете невинні перед Господом та перед Ізраїлем. І буде вам цей Край на володіння перед Господнім лицем.

23 B ut if ye will not do so, behold, ye have sinned against Jehovah; and be sure your sin will find you out.

А якщо не зробите так, то ви згрішили Господеві, і знайте, що ваш гріх знайде вас!

24 B uild you cities for your little ones, and folds for your sheep; and do that which hath proceeded out of your mouth.

Побудуйте собі міста для ваших дітей, та кошари для ваших отар. А що вийшло з ваших уст, те зробіть.

25 A nd the children of Gad and the children of Reuben spake unto Moses, saying, Thy servants will do as my lord commandeth.

І сказали Ґадові сини та сини Рувимові до Мойсея, говорячи: Раби твої зроблять, як пан наш приказує.

26 O ur little ones, our wives, our flocks, and all our cattle, shall be there in the cities of Gilead;

Діти наші, жінки наші, стадо наше та вся наша худоба будуть там, у ґілеадських містах.

27 b ut thy servants will pass over, every man that is armed for war, before Jehovah to battle, as my lord saith.

А раби твої перейдуть, кожен військовий озброєний, перед Господнім лицем на війну, як пан наш наказує.

28 S o Moses gave charge concerning them to Eleazar the priest, and to Joshua the son of Nun, and to the heads of the fathers' houses of the tribes of the children of Israel.

І Мойсей наказав про них священикові Елеазарові й Ісусові, синові Навиновому, та головам батьківських домів племен Ізраїлевих синів.

29 A nd Moses said unto them, If the children of Gad and the children of Reuben will pass with you over the Jordan, every man that is armed to battle, before Jehovah, and the land shall be subdued before you; then ye shall give them the land of Gilead for a possession:

І сказав Мойсей до них: Якщо Ґадові сини та сини Рувимові перейдуть із вами Йордан, кожен озброєний на війну перед лицем Господнім, і буде здобутий Край перед вами, то дасте їм ґілеадський край на володіння.

30 b ut if they will not pass over with you armed, they shall have possessions among you in the land of Canaan.

А якщо вони не перейдуть з вами озброєні, то отримають володіння серед вас в ханаанському Краї.

31 A nd the children of Gad and the children of Reuben answered, saying, As Jehovah hath said unto thy servants, so will we do.

І відповіли Ґадові сини та сини Рувимові, говорячи: Що говорив Господь до твоїх рабів, так зробимо.

32 W e will pass over armed before Jehovah into the land of Canaan, and the possession of our inheritance shall remain with us beyond the Jordan.

Ми перейдемо озброєні перед Господнім лицем до ханаанського Краю, а з нами буде наше володіння по цей бік Йордану.

33 A nd Moses gave unto them, even to the children of Gad, and to the children of Reuben, and unto the half-tribe of Manasseh the son of Joseph, the kingdom of Sihon king of the Amorites, and the kingdom of Og king of Bashan, the land, according to the cities thereof with their borders, even the cities of the land round about.

І Мойсей дав їм, Ґадовим синам і синам Рувимовим та половині племені Манасії, Йосипового сина, царство Сігона, царя аморейського, і царство Оґа, царя башанського, той Край по містах його, у границях міст того Краю навколо.

34 A nd the children of Gad built Dibon, and Ataroth, and Aroer,

І збудували Ґадові сини Дівон, і Атарот, і Ароер,

35 a nd Atrothshophan, and Jazer, and Jogbehah,

і Атарот Шофан, і Язер, і Йоґбегу,

36 a nd Beth-nimrah, and Beth-haran: fortified cities, and folds for sheep.

і Бет-Німру, і Бет-Гаран, твердинні міста та кошари для отари.

37 A nd the children of Reuben built Heshbon, and Elealeh, and Kiriathaim,

У Рувимові сини збудували: Хешбон, і Ел'але, і Кір'ятаїм,

38 a nd Nebo, and Baal-meon, (their names being changed,) and Sibmah: and they gave other names unto the cities which they builded.

і Нево, і Баал-Меон, зміненоіменні, і Сивму, і назвали йменнями міста, що вони збудували.

39 A nd the children of Machir the son of Manasseh went to Gilead, and took it, and dispossessed the Amorites that were therein.

І пішли сини Махіра, сина Манасії, до Ґілеаду, та й здобули його, і позбавили спадщини амореянина, що в ньому.

40 A nd Moses gave Gilead unto Machir the son of Manasseh; and he dwelt therein.

І дав Мойсей Ґілеад Махірові, синові Манасії, і той осів у ньому.

41 A nd Jair the son of Manasseh went and took the towns thereof, and called them Havvoth-jair.

А Яір, син Манасіїн, пішов і здобув їхні села, та й назвав їх: Яірові села.

42 A nd Nobah went and took Kenath, and the villages thereof, and called it Nobah, after his own name.

А Новах пішов та й здобув Кенат та залежні від нього міста, і назвав його своїм ім'ям: Новах.