Ecclesiastes 1 ~ Екклезіяст 1

picture

1 T he words of the Preacher, the son of David, king in Jerusalem.

Книга Проповідника, сина Давидового, царя в Єрусалимі.

2 V anity of vanities, saith the Preacher; vanity of vanities, all is vanity.

Наймарніша марнота, сказав Проповідник, наймарніша марнота, марнота усе!

3 W hat profit hath man of all his labor wherein he laboreth under the sun?

Яка користь людині в усім її труді, який вона робить під сонцем?

4 O ne generation goeth, and another generation cometh; but the earth abideth for ever.

Покоління відходить, й покоління приходить, а земля віковічно стоїть!

5 T he sun also ariseth, and the sun goeth down, and hasteth to its place where it ariseth.

І сонечко сходить, і сонце заходить, і поспішає до місця свого, де сходить воно.

6 T he wind goeth toward the south, and turneth about unto the north; it turneth about continually in its course, and the wind returneth again to its circuits.

Віє вітер на південь, і на північ вертається, крутиться, крутиться він та й іде, і на круг свій вертається вітер...

7 A ll the rivers run into the sea, yet the sea is not full; unto the place whither the rivers go, thither they go again.

Всі потоки до моря пливуть, але море воно не наповнюється: до місця, ізвідки пливуть, ті потоки вони повертаються, щоб знову плисти!

8 A ll things are full of weariness; man cannot utter it: the eye is not satisfied with seeing, nor the ear filled with hearing.

Повні труду всі речі, людина сказати всього не потрапить! Не насититься баченням око, і не наповниться слуханням ухо...

9 T hat which hath been is that which shall be; and that which hath been done is that which shall be done: and there is no new thing under the sun.

Що було, воно й буде, і що робилося, буде робитись воно, і немає нічого нового під сонцем!...

10 I s there a thing whereof it may be said, See, this is new? it hath been long ago, in the ages which were before us.

Буває таке, що про нього говорять: Дивись, це нове! Та воно вже було від віків, що були перед нами!

11 T here is no remembrance of the former generations; neither shall there be any remembrance of the latter generations that are to come, among those that shall come after.

Нема згадки про перше, а також про наступне, що буде, про них згадки не буде між тими, що будуть потому...

12 I the Preacher was king over Israel in Jerusalem.

Я, Проповідник, був царем над Ізраїлем в Єрусалимі.

13 A nd I applied my heart to seek and to search out by wisdom concerning all that is done under heaven: it is a sore travail that God hath given to the sons of men to be exercised therewith.

І поклав я на серце своє, щоб шукати й досліджувати мудрістю все, що робилось під небом. Це праця тяжка, яку дав Бог для людських синів, щоб мозолитись нею.

14 I have seen all the works that are done under the sun; and, behold, all is vanity and a striving after wind.

Я бачив усі справи, що чинились під сонцем: й ось усе це марнота та ловлення вітру!...

15 T hat which is crooked cannot be made straight; and that which is wanting cannot be numbered.

Покривленого не направиш, а неіснуючого не полічиш!

16 I communed with mine own hear, saying, Lo, I have gotten me great wisdom above all that were before me in Jerusalem; yea, my heart hath had great experience of wisdom and knowledge.

Говорив я був з серцем своїм та казав: Ось я велику премудрість набув, Найбільшу за всіх, що до мене над Єрусалимом були. І бачило серце моє всяку мудрість і знання.

17 A nd I applied my heart to know wisdom, and to know madness and folly: I perceived that this also was a striving after wind.

І поклав я на серце своє, щоб пізнати премудрість, і пізнати безумство й глупоту, і збагнув я, що й це все то ловлення вітру!...

18 F or in much wisdom is much grief; and he that increaseth knowledge increaseth sorrow.

Бо при многості мудрости множиться й клопіт, хто ж пізнання побільшує, той побільшує й біль!...