1 T he words of the Preacher, the son of David, king in Jerusalem.
Книга Проповідника, сина Давидового, царя в Єрусалимі.
2 V anity of vanities, saith the Preacher; vanity of vanities, all is vanity.
Наймарніша марнота, сказав Проповідник, наймарніша марнота, марнота усе!
3 W hat profit hath man of all his labor wherein he laboreth under the sun?
Яка користь людині в усім її труді, який вона робить під сонцем?
4 O ne generation goeth, and another generation cometh; but the earth abideth for ever.
Покоління відходить, й покоління приходить, а земля віковічно стоїть!
5 T he sun also ariseth, and the sun goeth down, and hasteth to its place where it ariseth.
І сонечко сходить, і сонце заходить, і поспішає до місця свого, де сходить воно.
6 T he wind goeth toward the south, and turneth about unto the north; it turneth about continually in its course, and the wind returneth again to its circuits.
Віє вітер на південь, і на північ вертається, крутиться, крутиться він та й іде, і на круг свій вертається вітер...
7 A ll the rivers run into the sea, yet the sea is not full; unto the place whither the rivers go, thither they go again.
Всі потоки до моря пливуть, але море воно не наповнюється: до місця, ізвідки пливуть, ті потоки вони повертаються, щоб знову плисти!
8 A ll things are full of weariness; man cannot utter it: the eye is not satisfied with seeing, nor the ear filled with hearing.
Повні труду всі речі, людина сказати всього не потрапить! Не насититься баченням око, і не наповниться слуханням ухо...
9 T hat which hath been is that which shall be; and that which hath been done is that which shall be done: and there is no new thing under the sun.
Що було, воно й буде, і що робилося, буде робитись воно, і немає нічого нового під сонцем!...
10 I s there a thing whereof it may be said, See, this is new? it hath been long ago, in the ages which were before us.
Буває таке, що про нього говорять: Дивись, це нове! Та воно вже було від віків, що були перед нами!
11 T here is no remembrance of the former generations; neither shall there be any remembrance of the latter generations that are to come, among those that shall come after.
Нема згадки про перше, а також про наступне, що буде, про них згадки не буде між тими, що будуть потому...
12 I the Preacher was king over Israel in Jerusalem.
Я, Проповідник, був царем над Ізраїлем в Єрусалимі.
13 A nd I applied my heart to seek and to search out by wisdom concerning all that is done under heaven: it is a sore travail that God hath given to the sons of men to be exercised therewith.
І поклав я на серце своє, щоб шукати й досліджувати мудрістю все, що робилось під небом. Це праця тяжка, яку дав Бог для людських синів, щоб мозолитись нею.
14 I have seen all the works that are done under the sun; and, behold, all is vanity and a striving after wind.
Я бачив усі справи, що чинились під сонцем: й ось усе це марнота та ловлення вітру!...
15 T hat which is crooked cannot be made straight; and that which is wanting cannot be numbered.
Покривленого не направиш, а неіснуючого не полічиш!
16 I communed with mine own hear, saying, Lo, I have gotten me great wisdom above all that were before me in Jerusalem; yea, my heart hath had great experience of wisdom and knowledge.
Говорив я був з серцем своїм та казав: Ось я велику премудрість набув, Найбільшу за всіх, що до мене над Єрусалимом були. І бачило серце моє всяку мудрість і знання.
17 A nd I applied my heart to know wisdom, and to know madness and folly: I perceived that this also was a striving after wind.
І поклав я на серце своє, щоб пізнати премудрість, і пізнати безумство й глупоту, і збагнув я, що й це все то ловлення вітру!...
18 F or in much wisdom is much grief; and he that increaseth knowledge increaseth sorrow.
Бо при многості мудрости множиться й клопіт, хто ж пізнання побільшує, той побільшує й біль!...