Eclesiastes 1 ~ Екклезіяст 1

picture

1 P alavras do pregador, filho de Davi, rei em Jerusalém.

Книга Проповідника, сина Давидового, царя в Єрусалимі.

2 V aidade de vaidades, diz o pregador; vaidade de vaidades, tudo é vaidade.

Наймарніша марнота, сказав Проповідник, наймарніша марнота, марнота усе!

3 Q ue proveito tem o homem, de todo o seu trabalho, com que se afadiga debaixo do sol?

Яка користь людині в усім її труді, який вона робить під сонцем?

4 U ma geração vai-se, e outra geração vem, mas a terra permanece para sempre.

Покоління відходить, й покоління приходить, а земля віковічно стоїть!

5 O sol nasce, e o sol se põe, e corre de volta ao seu lugar donde nasce.

І сонечко сходить, і сонце заходить, і поспішає до місця свого, де сходить воно.

6 O vento vai para o sul, e faz o seu giro vai para o norte; volve-se e revolve-se na sua carreira, e retoma os seus circuitos.

Віє вітер на південь, і на північ вертається, крутиться, крутиться він та й іде, і на круг свій вертається вітер...

7 T odos os ribeiros vão para o mar, e contudo o mar não se enche; ao lugar para onde os rios correm, para ali continuam a correr.

Всі потоки до моря пливуть, але море воно не наповнюється: до місця, ізвідки пливуть, ті потоки вони повертаються, щоб знову плисти!

8 T odas as coisas estão cheias de cansaço; ninguém o pode exprimir: os olhos não se fartam de ver, nem os ouvidos se enchem de ouvir.

Повні труду всі речі, людина сказати всього не потрапить! Не насититься баченням око, і не наповниться слуханням ухо...

9 O que tem sido, isso é o que há de ser; e o que se tem feito, isso se tornará a fazer; nada há que seja novo debaixo do sol.

Що було, воно й буде, і що робилося, буде робитись воно, і немає нічого нового під сонцем!...

10 H á alguma coisa de que se possa dizer: Voê, isto é novo? ela já existiu nos séculos que foram antes de nós.

Буває таке, що про нього говорять: Дивись, це нове! Та воно вже було від віків, що були перед нами!

11 J á não há lembrança das gerações passadas; nem das gerações futuras haverá lembrança entre os que virão depois delas.

Нема згадки про перше, а також про наступне, що буде, про них згадки не буде між тими, що будуть потому...

12 E u, o pregador, fui rei sobre Israel em Jerusalém.

Я, Проповідник, був царем над Ізраїлем в Єрусалимі.

13 E apliquei o meu coração a inquirir e a investigar com sabedoria a respeito de tudo quanto se faz debaixo do céu; essa enfadonha ocupação deu Deus aos filhos dos homens para nela se exercitarem.

І поклав я на серце своє, щоб шукати й досліджувати мудрістю все, що робилось під небом. Це праця тяжка, яку дав Бог для людських синів, щоб мозолитись нею.

14 A tentei para todas as obras que se e fazem debaixo do sol; e eis que tudo era vaidade e desejo vão.

Я бачив усі справи, що чинились під сонцем: й ось усе це марнота та ловлення вітру!...

15 O que é torto não se pode endireitar; o que falta não se pode enumerar.

Покривленого не направиш, а неіснуючого не полічиш!

16 F alei comigo mesmo, dizendo: Eis que eu me engrandeci, e sobrepujei em sabedoria a todos os que houve antes de mim em Jerusalém; na verdade, tenho tido larga experiência da sabedoria e do conhecimento.

Говорив я був з серцем своїм та казав: Ось я велику премудрість набув, Найбільшу за всіх, що до мене над Єрусалимом були. І бачило серце моє всяку мудрість і знання.

17 E apliquei o coração a conhecer a sabedoria e a conhecer os desvarios e as loucuras; e vim a saber que também isso era desejo vao.

І поклав я на серце своє, щоб пізнати премудрість, і пізнати безумство й глупоту, і збагнув я, що й це все то ловлення вітру!...

18 P orque na muita sabedoria há muito enfado; e o que aumenta o conhecimento aumenta a tristeza.

Бо при многості мудрости множиться й клопіт, хто ж пізнання побільшує, той побільшує й біль!...