Gálatas 1 ~ До галатів 1

picture

1 P aulo, apóstolo (não da parte dos homens, nem por intermédio de homem algum, mas sim por Jesus Cristo, e por Deus Pai, que o ressuscitou dentre os mortos),

Апостол Павло, поставлений ні від людей, ані від чоловіка, але від Ісуса Христа й Бога Отця, що з мертвих Його воскресив,

2 e todos os irmãos que estão comigo,

і присутня зо мною вся браття, до Церков галатійських:

3 G raça a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo,

благодать вам і мир від Бога, Отця нашого, і Господа Ісуса Христа,

4 o qual se deu a si mesmo por nossos pecados, para nos livrar do presente século mau, segundo a vontade de nosso Deus e Pai,

що за наші гріхи дав Самого Себе, щоб від злого сучасного віку нас визволити, за волею Бога й Отця нашого,

5 a quem seja a glória para todo o sempre. Amém.

Йому слава на віки вічні, амінь!

6 E stou admirado de que tão depressa estejais desertando daquele que vos chamou na graça de Cristo, para outro evangelho,

Дивуюся я, що ви так скоро відхилюєтесь від того, хто покликав Христовою благодаттю вас, на іншу Євангелію,

7 o qual não é outro; senão que há alguns que vos perturbam e querem perverter o evangelho de Cristo.

що не інша вона, але деякі є, що вас непокоять, і хочуть перевернути Христову Євангелію.

8 M as, ainda que nós mesmos ou um anjo do céu vos pregasse outro evangelho além do que já vos pregamos, seja anátema.

Але якби й ми або Ангол із неба зачав благовістити вам не те, що ми вам благовістили, нехай буде проклятий!

9 C omo antes temos dito, assim agora novamente o digo: Se alguém vos pregar outro evangelho além do que já recebestes, seja anátema.

Як ми перше казали, і тепер знов кажу: коли хто вам не те благовістить, що ви прийняли, нехай буде проклятий!

10 P ois busco eu agora o favor dos homens, ou o favor de Deus? ou procuro agradar aos homens? se estivesse ainda agradando aos homens, não seria servo de Cristo.

Бо тепер чи я в людей шукаю признання чи в Бога? Чи людям дбаю я догоджати? Бо коли б догоджав я ще людям, я не був би рабом Христовим.

11 M as faço-vos saber, irmãos, que o evangelho que por mim foi anunciado não é segundo os homens;

Звіщаю ж вам, браття, що Євангелія, яку я благовістив, вона не від людей.

12 p orque não o recebi de homem algum, nem me foi ensinado; mas o recebi por revelação de Jesus Cristo.

Бо я не прийняв, ні навчився її від людини, але відкриттям Ісуса Христа.

13 P ois já ouvistes qual foi outrora o meu procedimento no judaísmo, como sobremaneira perseguia a igreja de Deus e a assolava,

Чули бо ви про моє поступовання перше в юдействі, що Божу Церкву жорстоко я переслідував та руйнував її.

14 e na minha nação excedia em judaísmo a muitos da minha idade, sendo extremamente zeloso das tradições de meus pais.

І я перевищував в юдействі багатьох своїх ровесників роду мого, бувши запеклим прихильником моїх отцівських передань.

15 M as, quando aprouve a Deus, que desde o ventre de minha mãe me separou, e me chamou pela sua graça,

Коли ж Бог, що вибрав мене від утроби матері моєї і покликав благодаттю Своєю, уподобав

16 r evelar seu Filho em mim, para que eu o pregasse entre os gentios, não consultei carne e sangue,

виявити мною Сина Свого, щоб благовістив я Його між поганами, я не радився зараз із тілом та кров'ю,

17 n em subi a Jerusalém para estar com os que já antes de mim eram apóstolos, mas parti para a Arábia, e voltei outra vez a Damasco.

і не відправився в Єрусалим до апостолів, що передо мною були, а пішов я в Арабію, і знову вернувся в Дамаск.

18 D epois, passados três anos, subi a Jerusalém para visitar a Cefas, e demorei com ele quinze dias.

По трьох роках потому пішов я в Єрусалим побачити Кифу, і в нього пробув днів із п'ятнадцять.

19 M as não vi a nenhum outro dos apóstolos, senão a Tiago, irmão do Senhor.

А іншого з апостолів я не бачив, крім Якова, брата Господнього.

20 O ra, acerca do que vos escrevo, eis que diante de Deus testifico que não minto.

А що вам пишу, ось кажу перед Богом, що я не обманюю!

21 D epois fui para as regiões da Síria e da Cilícia.

Потому пішов я до сирських та кілікійських країн.

22 N ão era conhecido de vista das igrejas de Cristo na Judéia;

Церквам же Христовим в Юдеї я знаний не був особисто,

23 m as somente tinham ouvido dizer: Aquele que outrora nos perseguia agora prega a fé que antes procurava destruir;

тільки чули вони, що той, що колись переслідував їх, благовістить тепер віру, що колись руйнував був її.

24 e glorificavam a Deus a respeito de mim.

І славили Бога вони через мене!