1 D epois volvi-me, e atentei para todas as opressões que se fazem debaixo do sol; e eis as lágrimas dos oprimidos, e eles não tinham consolador; do lado dos seus opressores havia poder; mas eles não tinham consolador.
І знов я побачив всі утиски, що чинились під сонцем, і сльоза ось утискуваних, та немає для них потішителя, і насилля з руки, що їх гноблять, і немає для них потішителя...
2 P elo que julguei mais felizes os que já morreram, do que os que vivem ainda.
І я похвалив тих померлих, що давно повмирали, більш від живих, що живуть дотепер...
3 E melhor do que uns e outros é aquele que ainda não é, e que não viu as más obras que se fazem debaixo do sol.
А краще від них від обох тій людині, що досі іще не була, що не бачила чину лихого, що робився під сонцем!
4 T ambém vi eu que todo trabalho e toda destreza em obras provêm da inveja que o homem tem do seu próximo. Também isso é e vaidade e desejo vão.
І я бачив ввесь труд та ввесь успіх учинку, викликає заздрість одного до одного, і це все марнота та ловлення вітру!...
5 O tolo cruza as mãos, e come a sua; própria carne.
Нерозумний сидить, склавши руки свої, та жере своє тіло,
6 M elhor é um punhado com tranqüilidade do que ambas as mãos cheias com trabalho e vão desejo.
краща повна долоня спокою за повні дві жмені клопоту та за ловлення вітру!...
7 O utra vez me volvi, e vi vaidade debaixo do sol.
І знову я бачив марноту під сонцем:
8 H á um que é só, não tendo parente; não tem filho nem irmão e, contudo, de todo o seu trabalho não há fim, nem os seus olhos se fartam de riquezas. E ele não pergunta: Para quem estou trabalhando e privando do bem a minha alma? Também isso é vaidade a e enfadonha ocupação.
Буває самотній, і не має нікого він іншого, сина чи брата у нього нема, та немає кінця всьому зусиллю його, і не насититься око багатством його, і він не повість: Та для кого дбаю і позбавляю добра свою душу? Марнота й оце, і даремна робота воно...
9 M elhor é serem dois do que um, porque têm melhor paga do seu trabalho.
Краще двом, як одному, бо мають хорошу заплату за труд свій,
10 P ois se caírem, um levantará o seu companheiro; mas ai do que estiver só, pois, caindo, não haverá outro que o levante.
і якби вони впали, підійме одне свого друга! Та горе одному, як він упаде, й нема другого, щоб підвести його...
11 T ambém, se dois dormirem juntos, eles se aquentarão; mas um só como se aquentará?
Також коли вдвох покладуться, то тепло їм буде, а як же зогрітись одному?
12 E , se alguém quiser prevalecer contra um, os dois lhe resistirão; e o cordão de três dobras não se quebra tão depressa.
А коли б хто напав на одного, то вдвох вони стануть на нього, і нитка потрійна не скоро пірветься!
13 M elhor é o mancebo pobre e sábio do que o rei velho e insensato, que não se deixa mais admoestar,
Ліпший убогий та мудрий юнак, аніж цар старий та нерозумний, що вже осторог не приймає,
14 e mbora tenha saído do cárcere para reinar, ou tenha nascido pobre no seu próprio reino.
бо виходить юнак і з в'язниці, щоб зацарювати, хоч у царстві своїм народивсь він убогим!
15 V i a todos os viventes que andavam debaixo do sol, e eles estavam com o mancebo, o sucessor, que havia de ficar no lugar do rei.
Я бачив усіх живих, що ходять під сонцем, на боці цього юнака, цього другого, що став він на місце його.
16 T odo o povo, ã testa do qual se achava, era inumerável; contudo os que lhe sucederam não se regozijarão a respeito dele. Na verdade também isso é vaidade e desejo vão.
Немає кінця всьому людові, всьому, що був перед ним, та й наступні не втішаться ним, бо й це теж марнота та ловлення вітру!...