1 N ão te glories do dia de amanhã; porque não sabes o que produzirá o dia.
Не вихвалюйся завтрішнім днем, бо не знаєш, що день той породить.
2 S eja outro o que te louve, e não a tua boca; o estranho, e não os teus lábios.
Нехай інший тебе вихваляє, а не уста твої, чужий, а не губи твої.
3 P esada é a pedra, e a areia também; mas a ira do insensato é mais pesada do que elas ambas.
Каміння тягар, і пісок важка річ, та гнів нерозумного тяжчий від них від обох.
4 C ruel é o furor, e impetuosa é a ira; mas quem pode resistir ã inveja?
Лютість жорстокість, а гнів то затоплення, та хто перед заздрістю встоїть?
5 M elhor é a repreensão aberta do que o amor encoberto.
Ліпше відкрите картання, ніж таємна любов.
6 F iéis são as feridas dum amigo; mas os beijos dum inimigo são enganosos.
Побої коханого вірність показують, а в ненависника поцілунки численні.
7 O que está farto despreza o favo de mel; mas para o faminto todo amargo é doce.
Сита душа топче й мед щільниковий, а голодній душі все гірке то солодке.
8 Q ual a ave que vagueia longe do seu ninho, tal é o homem que anda vagueando longe do seu lugar.
Як птах, що гніздо своє кинув, так і людина, що з місця свого мандрує.
9 O óleo e o perfume alegram o coração; assim é o doce conselho do homem para o seu amigo.
Олива й кадило потішують серце, і солодкий нам друг за душевну пораду.
10 N ão abandones o teu amigo, nem o amigo de teu pai; nem entres na casa de teu irmão no dia de tua adversidade. Mais vale um vizinho que está perto do que um irmão que está longe.
Друга свого й друга батька свого не кидай, а в дім брата свого не приходь в день нещастя свого, ліпший сусіда близький за далекого брата!
11 S ê sábio, filho meu, e alegra o meu coração, para que eu tenha o que responder
Будь мудрий, мій сину, й потіш моє серце, і я матиму що відповісти, як мені докорятиме хто.
12 O prudente vê o mal e se esconde; mas os insensatos passam adiante e sofrem a pena.
Мудрий бачить лихе і ховається, а безумні йдуть і караються.
13 T ira a roupa
Візьми його одіж, бо він поручивсь за чужого, і за чужинку заставу візьми.
14 O que bendiz ao seu amigo em alta voz, levantando-se de madrugada, isso lhe será contado como maldição.
Хто сильним голосом благословляє із раннього ранку свого товариша, за прокляття залічується це йому.
15 A goteira contínua num dia chuvoso e a mulher rixosa são semelhantes;
Ринва, постійно текуча слотливого дня та жінка сварлива однакове:
16 r etê-la é reter o vento, ou segurar o óleo com a destra.
хто хоче сховати її той вітра ховає, чи оливу пахучу правиці своєї, що видасть себе.
17 A fia-se o ferro com o ferro; assim o homem afia o rosto do seu amigo.
Як гострить залізо залізо, так гострить людина лице свого друга.
18 O que cuida da figueira comerá do fruto dela; e o que vela pelo seu senhor será honrado.
Сторож фіґовниці плоди її споживає, а хто пана свого стереже, той шанований.
19 C omo na água o rosto corresponde ao rosto, assim o coração do homem ao homem.
Як лице до лиця у воді, так серце людини до серця людини.
20 O Seol e o Abadom nunca se fartam, e os olhos do homem nunca se satisfazem.
Шеол й Аваддон не наситяться, не наситяться й очі людини.
21 O crisol é para a prata, e o forno para o ouro, e o homem é provado pelos louvores que recebe.
Що для срібла топильна посудина, і горно для золота, те для людини уста, які хвалять її.
22 A inda que pisasses o insensato no gral entre grãos pilados, contudo não se apartaria dele a sua estultícia.
Хоч нерозумного будеш товкти товкачем поміж зернами в ступі, не відійде від нього глупота його!
23 P rocura conhecer o estado das tuas ovelhas; cuida bem dos teus rebanhos;
Добре знай вигляд своєї отари, поклади своє серце на череди,
24 p orque as riquezas não duram para sempre; e duraria a coroa de geração em geração?
бо багатство твоє не навіки, і чи корона твоя з роду в рід?
25 Q uando o feno é removido, e aparece a erva verde, e recolhem-se as ervas dos montes,
Появилася зелень, і трава показалась, і збирається сіно із гір,
26 o s cordeiros te proverão de vestes, e os bodes, do preço do campo.
будуть вівці тобі на вбрання, і козли ціна поля,
27 E haverá bastante leite de cabras para o teu sustento, para o sustento da tua casa e das tuas criadas.
і молока твоїх кіз буде досить на їжу тобі, на їду твого дому, і на життя для служниць твоїх.