Mateus 7 ~ Від Матвія 7

picture

1 N ão julgueis, para que não sejais julgados.

Не судіть, щоб і вас не судили;

2 P orque com o juízo com que julgais, sereis julgados; e com a medida com que medis vos medirão a vós.

бо яким судом судити будете, таким же осудять і вас, і якою мірою будете міряти, такою відміряють вам.

3 E por que vês o argueiro no olho do teu irmão, e não reparas na trave que está no teu olho?

І чого в оці брата свого ти заскалку бачиш, колоди ж у власному оці не чуєш?

4 O u como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o argueiro do teu olho, quando tens a trave no teu?

Або як ти скажеш до брата свого: Давай вийму я заскалку з ока твого, коли он колода у власному оці?

5 H ipócrita! tira primeiro a trave do teu olho; e então verás bem para tirar o argueiro do olho do teu irmão.

Лицеміре, вийми перше колоду із власного ока, а потім побачиш, як вийняти заскалку з ока брата твого.

6 N ão deis aos cães o que é santo, nem lanceis aos porcos as vossas pérolas, para não acontecer que as calquem aos pés e, voltando-se, vos despedacem.

Не давайте святого псам, і не розсипайте перел своїх перед свиньми, щоб вони не потоптали їх ногами своїми, і, обернувшись, щоб не розшматували й вас...

7 P edí, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei e abrir-se-vos-á.

Просіть і буде вам дано, шукайте і знайдете, стукайте і відчинять вам;

8 P ois todo o que pede, recebe; e quem busca, acha; e ao que bate, abrir-se-lhe-á.

бо кожен, хто просить одержує, хто шукає знаходить, а хто стукає відчинять йому.

9 O u qual dentre vós é o homem que, se seu filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra?

Чи ж то серед вас є людина, що подасть своєму синові каменя, коли хліба проситиме він?

10 O u, se lhe pedir peixe, lhe dará uma serpente?

Або коли риби проситиме, то подасть йому гадину?

11 S e vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas dádivas a vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que está nos céus, dará boas coisas aos que lhas pedirem?

Тож як ви, бувши злі, потрапите добрі дари своїм дітям давати, скільки ж більше Отець ваш Небесний подасть добра тим, хто проситиме в Нього!

12 P ortanto, tudo o que vós quereis que os homens vos façam, fazei-lho também vós a eles; porque esta é a lei e os profetas.

Тож усе, чого тільки бажаєте, щоб чинили вам люди, те саме чиніть їм і ви. Бо в цьому Закон і Пророки.

13 E ntrai pela porta estreita; porque larga é a porta, e espaçoso o caminho que conduz ã perdição, e muitos são os que entram por ela;

Увіходьте тісними ворітьми, бо просторі ворота й широка дорога, що веде до погибелі, і нею багато-хто ходять.

14 e porque estreita é a porta, e apertado o caminho que conduz ã vida, e poucos são os que a encontram.

Бо тісні ті ворота, і вузька та дорога, що веде до життя, і мало таких, що знаходять її!

15 G uardai-vos dos falsos profetas, que vêm a vós disfarçados em ovelhas, mas interiormente são lobos devoradores.

Стережіться фальшивих пророків, що приходять до вас ув одежі овечій, а всередині хижі вовки.

16 P elos seus frutos os conhecereis. Colhem-se, porventura, uvas dos espinheiros, ou figos dos abrolhos?

По їхніх плодах ви пізнаєте їх. Бо хіба ж виноград на тернині збирають, або фіґи із будяків?

17 A ssim, toda árvore boa produz bons frutos; porém a árvore má produz frutos maus.

Так ото родить добрі плоди кожне дерево добре, а дерево зле плоди родить лихі.

18 U ma árvore boa não pode dar maus frutos; nem uma árvore má dar frutos bons.

Не може родить добре дерево плоду лихого, ані дерево зле плодів добрих родити.

19 T oda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada no fogo.

Усяке ж дерево, що доброго плоду не родить, зрубується та в огонь укидається.

20 P ortanto, pelos seus frutos os conhecereis.

Ото ж бо, по їхніх плодах ви пізнаєте їх!

21 N em todo o que me diz: Senhor, Senhor! entrará no reino dos céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que está nos céus.

Не кожен, хто каже до Мене: Господи, Господи! увійде в Царство Небесне, але той, хто виконує волю Мого Отця, що на небі.

22 M uitos me dirão naquele dia: Senhor, Senhor, não profetizamos nós em teu nome? e em teu nome não expulsamos demônios? e em teu nome não fizemos muitos milagres?

Багато-хто скажуть Мені того дня: Господи, Господи, хіба ми не Ім'ям Твоїм пророкували, хіба не Ім'ям Твоїм демонів ми виганяли, або не Ім'ям Твоїм чуда великі творили?

23 E ntão lhes direi claramemnte: Nunca vos conheci; apartai-vos de mim, vós que praticais a iniquidade.

І їм оголошу Я тоді: Я ніколи не знав вас... Відійдіть від Мене, хто чинить беззаконня!

24 T odo aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as põe em prática, será comparado a um homem prudente, que edificou a casa sobre a rocha.

Отож, кожен, хто слухає цих Моїх слів і виконує їх, подібний до чоловіка розумного, що свій дім збудував на камені.

25 E desceu a chuva, correram as torrentes, sopraram os ventos, e bateram com ímpeto contra aquela casa; contudo não caiu, porque estava fundada sobre a rocha.

І линула злива, і розлилися річки, і буря знялася, і на дім отой кинулась, та не впав, бо на камені був він заснований.

26 M as todo aquele que ouve estas minhas palavras, e não as põe em prática, será comparado a um homem insensato, que edificou a sua casa sobre a areia.

А кожен, хто слухає цих Моїх слів, та їх не виконує, подібний до чоловіка того необачного, що свій дім збудував на піску.

27 E desceu a chuva, correram as torrentes, sopraram os ventos, e bateram com ímpeto contra aquela casa, e ela caiu; e grande foi a sua queda.

І линула злива, і розлилися річки, і буря знялася й на дім отой кинулась, і він упав. І велика була та руїна його!

28 A o concluir Jesus este discurso, as multidões se maravilhavam da sua doutrina;

І ото, як Ісус закінчив ці слова, то народ дивувався з науки Його.

29 p orque as ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.

Бо навчав Він їх, як можновладний, а не як ті книжники їхні.