Mateus 7 ~ Матей 7

picture

1 N ão julgueis, para que não sejais julgados.

Не съдете, за да не бъдете съдени.

2 P orque com o juízo com que julgais, sereis julgados; e com a medida com que medis vos medirão a vós.

Защото с каквото отсъждане съдите, с такова ще ви съдят; и с каквато мярка мерите, с такава ще ви се мери.

3 E por que vês o argueiro no olho do teu irmão, e não reparas na trave que está no teu olho?

И защо гледаш съчицата в окото на брат си, а не забелязваш гредата в своето око?

4 O u como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o argueiro do teu olho, quando tens a trave no teu?

Или как ще кажеш на брат си: Остави ме да извадя съчицата от окото ти; а ето гредата в твоето око? За молитвата

5 H ipócrita! tira primeiro a trave do teu olho; e então verás bem para tirar o argueiro do olho do teu irmão.

Лицемерецо, първо извади гредата от своето око и тогава ще видиш ясно, за да извадиш съчицата от окото на брат си.

6 N ão deis aos cães o que é santo, nem lanceis aos porcos as vossas pérolas, para não acontecer que as calquem aos pés e, voltando-se, vos despedacem.

Не давайте свято нещо на кучетата, нито хвърляйте бисерите си пред свинете, да не би да ги стъпчат с краката си и се обърнат да ви разкъсат.

7 P edí, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei e abrir-se-vos-á.

Искайте и ще ви се даде; търсете и ще намерите; хлопайте и ще ви се отвори;

8 P ois todo o que pede, recebe; e quem busca, acha; e ao que bate, abrir-se-lhe-á.

защото всеки, който иска, получава; който търси, намира; и на този, който хлопа, ще се отвори.

9 O u qual dentre vós é o homem que, se seu filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra?

Има ли между вас човек, който, ако му поиска синът му хляб, ще му даде камък

10 O u, se lhe pedir peixe, lhe dará uma serpente?

или ако поиска риба, ще му даде змия?

11 S e vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas dádivas a vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que está nos céus, dará boas coisas aos que lhas pedirem?

И така, ако вие, които сте зли, знаете да давате блага на децата си, колко повече вашият Отец, Който е на небесата, ще даде добри неща на тези, които искат от Него!

12 P ortanto, tudo o que vós quereis que os homens vos façam, fazei-lho também vós a eles; porque esta é a lei e os profetas.

И така, всяко нещо, което желаете да правят човеците на вас, така и вие правете на тях; защото това е същината на закона и пророците. Двата пътя

13 E ntrai pela porta estreita; porque larga é a porta, e espaçoso o caminho que conduz ã perdição, e muitos são os que entram por ela;

Влезте през тясната порта, защото широка е портата и пространен е пътят, който води към погибел, и мнозина са онези, които минават през тях.

14 e porque estreita é a porta, e apertado o caminho que conduz ã vida, e poucos são os que a encontram.

Понеже тясна е портата и стеснен е пътят, който води към живот, и малцина са онези, които ги намират. Предпазване от лъжеучители

15 G uardai-vos dos falsos profetas, que vêm a vós disfarçados em ovelhas, mas interiormente são lobos devoradores.

Пазете се от лъжливите пророци, които идват при вас с овчи дрехи, а отвътре са вълци грабители.

16 P elos seus frutos os conhecereis. Colhem-se, porventura, uvas dos espinheiros, ou figos dos abrolhos?

По плодовете им ще ги познаете. Бере ли се грозде от тръни или смокини от репеи?

17 A ssim, toda árvore boa produz bons frutos; porém a árvore má produz frutos maus.

Също така всяко добро дърво дава добри плодове, а лошото дърво дава лоши плодове.

18 U ma árvore boa não pode dar maus frutos; nem uma árvore má dar frutos bons.

Не може добро дърво да дава лоши плодове или лошо дърво да дава добри плодове.

19 T oda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada no fogo.

Всяко дърво, което не дава добър плод, се отсича и се хвърля в огън.

20 P ortanto, pelos seus frutos os conhecereis.

И така, по плодовете им ще ги познаете. Опасност от лъжливо изповядване

21 N em todo o que me diz: Senhor, Senhor! entrará no reino dos céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que está nos céus.

Не всеки, който Ми казва: Господи! Господи!, ще влезе в небесното царство, но който върши волята на Моя Отец, Който е на небесата.

22 M uitos me dirão naquele dia: Senhor, Senhor, não profetizamos nós em teu nome? e em teu nome não expulsamos demônios? e em teu nome não fizemos muitos milagres?

В онзи ден мнозина ще Ми кажат: Господи! Господи! Не в Твое ли име пророкувахме, не в Твое ли име бесове изгонвахме и не в Твое ли име извършихме много чудеса?

23 E ntão lhes direi claramemnte: Nunca vos conheci; apartai-vos de mim, vós que praticais a iniquidade.

Но тогава ще им заявя: Аз никога не съм ви познавал; махнете се от Мене, вие, които вършите беззаконие.

24 T odo aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as põe em prática, será comparado a um homem prudente, que edificou a casa sobre a rocha.

И така, всеки, който чуе тези Мои думи и ги изпълнява, ще се оприличи на разумен човек, който е построил къщата си на канара.

25 E desceu a chuva, correram as torrentes, sopraram os ventos, e bateram com ímpeto contra aquela casa; contudo não caiu, porque estava fundada sobre a rocha.

И заваля дъждът, придойдоха реките, духнаха ветровете и се устремиха върху тази къща; но тя не падна, защото бе основана на канара.

26 M as todo aquele que ouve estas minhas palavras, e não as põe em prática, será comparado a um homem insensato, que edificou a sua casa sobre a areia.

И всеки, който чуе тези Мои думи и не ги изпълнява, ще се оприличи на неразумен човек, който построи къщата си на пясък.

27 E desceu a chuva, correram as torrentes, sopraram os ventos, e bateram com ímpeto contra aquela casa, e ela caiu; e grande foi a sua queda.

И заваля дъждът, придойдоха реките, духнаха ветровете и се устремиха върху тази къща; и тя падна и падането ѝ беше голямо.

28 A o concluir Jesus este discurso, as multidões se maravilhavam da sua doutrina;

И когато Исус свърши тези думи, народът се чудеше на учението Му;

29 p orque as ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.

защото ги поучаваше като Един, Който има власт, а не като техните книжници.