1 O ra, Jesus, tendo saído do templo, ia-se retirando, quando se aproximaram dele os seus discípulos, para lhe mostrarem os edifícios do templo.
И като излезе Исус от храма и си отиваше, учениците Му се приближиха да Му покажат зданията на храма.
2 M as ele lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não se deixará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
А Той им отговори: Виждате ли всичко това? Истина ви казвам: Тук няма да остане камък върху камък, който да не се срине.
3 E estando ele sentado no Monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos em particular, dizendo: Declara-nos quando serão essas coisas, e que sinal haverá da tua vinda e do fim do mundo.
И когато седеше на Елеонския хълм, учениците дойдоха при Него насаме и казаха: Кажи ни кога ще бъде това? И какъв ще бъде белегът на Твоето пришествие и за свършека на века?
4 R espondeu-lhes Jesus: Acautelai-vos, que ninguém vos engane.
Исус им отговори: Пазете се да не ви заблуди някой;
5 P orque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; a muitos enganarão.
защото мнозина ще дойдат в Мое име, като кажат: Аз съм Христос, и ще заблудят мнозина.
6 E ouvireis falar de guerras e rumores de guerras; olhai não vos perturbeis; porque forçoso é que assim aconteça; mas ainda não é o fim.
И ще чуете за войни и военни слухове; но внимавайте да не се смущавате; понеже тези неща трябва да станат; но това още не е краят.
7 P orquanto se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá fomes e terremotos em vários lugares.
Защото ще се повдигне народ против народ и царство против царство; и на разни места ще има глад и трусове.
8 M as todas essas coisas são o princípio das dores.
Но всичко това ще бъде само начало на страдания.
9 E ntão sereis entregues ã tortura, e vos matarão; e sereis odiados de todas as nações por causa do meu nome.
Тогава ще ви предадат на мъки и ще ви убият; и ще бъдете намразени от всички народи заради Моето име.
10 N esse tempo muitos hão de se escandalizar, e trair-se uns aos outros, e mutuamente se odiarão.
И тогава мнозина ще се съблазнят и един друг ще се предадат, и един друг ще се намразят.
11 I gualmente hão de surgir muitos falsos profetas, e enganarão a muitos;
И много лъжепророци ще се появят и ще заблудят мнозина.
12 e , por se multiplicar a iniquidade, o amor de muitos esfriará.
И понеже ще се умножи беззаконието, любовта на мнозинството ще охладнее.
13 M as quem perseverar até o fim, esse será salvo.
Но който устои докрай, той ще бъде спасен.
14 E este evangelho do reino será pregado no mundo inteiro, em testemunho a todas as nações, e então virá o fim.
И това благовестие на царството ще бъде проповядвано по целия свят за свидетелство на всички народи; и тогава ще дойде краят.
15 Q uando, pois, virdes estar no lugar santo a abominação de desolação, predita pelo profeta Daniel (quem lê, entenda),
Затова, когато видите мерзостта, която докарва запустение, за която говори пророк Даниил, стояща на святото място (който чете, нека разбира),
16 e ntão os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
тогава онези, които са в Юдея, нека бягат по планините;
17 q uem estiver no eirado não desça para tirar as coisas de sua casa,
който се намира на покрива на къщата, да не слиза да вземе нещата от къщата си;
18 e quem estiver no campo não volte atrás para apanhar a sua capa.
и който се намира на нивата, да не се връща назад да взема дрехата си.
19 M as ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias!
А горко на бременните и кърмачките в онези дни!
20 O rai para que a vossa fuga não suceda no inverno nem no sábado;
И се молете да не се случи бягането през зимата или в съботен ден,
21 p orque haverá então uma tribulação tão grande, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
защото тогава ще има голяма скръб, небивала от началото на света досега и каквато няма да има.
22 E se aqueles dias não fossem abreviados, ninguém se salvaria; mas por causa dos escolhidos serão abreviados aqueles dias.
И ако не се съкратяха онези дни, не би се избавил нито един човек, но заради избраните онези дни ще се съкратят.
23 S e, pois, alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! ou: Ei-lo aí! não acrediteis;
Тогава ако ви каже някой: Ето, тук е Христос, или: Там е, не вярвайте.
24 p orque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão grandes sinais e prodígios; de modo que, se possível fora, enganariam até os escolhidos.
Защото ще се появят лъжехристи и лъжепророци, които ще покажат големи знамения и чудеса, така че да заблудят, ако е възможно, и избраните.
25 E is que de antemão vo-lo tenho dito.
Ето, предсказах ви.
26 P ortanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto; não saiais; ou: Eis que ele está no interior da casa; não acrediteis.
И така, ако ви кажат: Ето, Той е в пустинята - не излизайте; или: Ето, Той е във вътрешните стаи - не вярвайте.
27 P orque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até o ocidente, assim será também a vinda do filho do homem.
Защото както светкавицата излиза от изток и се вижда до запад, така ще бъде пришествието на Човешкия Син.
28 P ois onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
Където бъде трупът, там ще се съберат и орлите.
29 L ogo depois da tribulação daqueles dias, escurecerá o sol, e a lua não dará a sua luz; as estrelas cairão do céu e os poderes dos céus serão abalados.
А веднага след скръбта на онези дни слънцето ще потъмнее, луната няма да даде светлината си, звездите ще падат от небето и небесните сили ще се разклатят.
30 E ntão aparecerá no céu o sinal do Filho do homem, e todas as tribos da terra se lamentarão, e verão vir o Filho do homem sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
Тогава ще се яви на небето знамението на Човешкия Син; и тогава ще заплачат всички земни племена, като видят Човешкия Син, идващ на небесните облаци със сила и голяма слава.
31 E ele enviará os seus anjos com grande clangor de trombeta, os quais lhe ajuntarão os escolhidos desde os quatro ventos, de uma ã outra extremidade dos céus.
Ще изпрати Своите ангели с гръмогласна тръба; и те ще съберат избраните Му от четирите ветрища, от единия край на небето до другия.
32 A prendei, pois, da figueira a sua parábola: Quando já o seu ramo se torna tenro e brota folhas, sabeis que está próximo o verão.
И научете притчата от смокинята: Когато клоните ѝ вече омекнат и развият листа, знаете, че лятото е близо.
33 I gualmente, quando virdes todas essas coisas, sabei que ele está próximo, mesmo
Също така и вие, когато видите всичко това, да знаете, че Той е близо при вратата.
34 E m verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas essas coisas se cumpram.
Истина ви казвам: Това поколение няма да премине, докато не се сбъдне всичко това.
35 P assará o céu e a terra, mas as minhas palavras jamais passarão.
Небето и земята ще преминат, но Моите думи няма да преминат. Второто пришествие на Исус Христос
36 D aquele dia e hora, porém, ninguém sabe, nem os anjos do céu, nem o Filho, senão só o Pai.
А за онзи ден и час никой не знае, нито небесните ангели, нито Синът, а само Отец.
37 P ois como foi dito nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do homem.
И както стана в Ноевите дни, така ще бъде пришествието на Човешкия Син.
38 P orquanto, assim como nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
Защото както и в онези дни преди потопа ядяха и пиеха, женеха се и се омъжваха, до деня, когато Ной влезе в ковчега,
39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio, e os levou a todos; assim será também a vinda do Filho do homem.
и не усетиха, докато дойде потопът и завлече всички, така ще бъде и пришествието на Човешкия Син.
40 E ntão, estando dois homens no campo, será levado um e deixado outro;
Тогава двама ще бъдат на нивата; единият ще бъде взет, а другият ще бъде оставен.
41 e stando duas mulheres a trabalhar no moinho, será levada uma e deixada a outra.
Две жени ще мелят на мелницата; едната ще бъде взета, а другата ще бъде оставена.
42 V igiai, pois, porque não sabeis em que dia vem o vosso Senhor;
Затова бдете, защото не знаете в кой ден ще дойде вашият Господ.
43 s abei, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que vigília da noite havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
Но това да знаете, че ако стопанинът на дома би знаел в кой час ще дойде крадецът, би бдял и не би оставил да му подкопаят къщата.
44 P or isso ficai também vós apercebidos; porque numa hora em que não penseis, virá o Filho do homem.
Затова бъдете и вие готови; защото в час, в който не мислите, Човешкият Син иде.
45 Q uem é, pois, o servo fiel e prudente, que o senhor pôs sobre os seus serviçais, para a tempo dar-lhes o sustento?
И така, кой тогава е верният и разумен слуга, когото господарят му е поставил над домашните си слуги, за да им дава храна навреме?
46 B em-aventurado aquele servo a quem o seu senhor, quando vier, achar assim fazendo.
Блажен е онзи слуга, чийто господар, като си дойде, го намери, че прави така.
47 E m verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
Истина ви казвам, че ще го постави над целия си имот.
48 M as se aquele outro, o mau servo, disser no seu coração: Meu senhor tarda em vir,
Но ако онзи слуга е зъл и каже в сърцето си: Господарят ми се забави,
49 e começar a espancar os seus conservos, e a comer e beber com os ébrios,
и той почне да бие съслужителите си и да яде и пие с пияниците,
50 v irá o senhor daquele servo, num dia em que não o espera, e numa hora de que não sabe,
господарят на онзи слуга ще дойде в ден, когато той не го очаква, и в час, който той не знае,
51 e cortá-lo-á pelo meio, e lhe dará a sua parte com os hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.
и като го подложи на сурово бичуване, ще определи неговата участ с лицемерите; там ще бъде плач и скърцане със зъби.