2 Coríntios 11 ~ 2 Коринтяни 11

picture

1 O xalá me suportásseis um pouco na minha insensatez! Sim, suportai-me ainda.

Дано бихте потърпели малко моето безумие. Да! Потърпете ме,

2 P orque estou zeloso de vós com zelo de Deus; pois vos desposei com um só Esposo, Cristo, para vos apresentar a ele como virgem pura.

защото ревнувам за вас с божествена ревност, понеже ви сгодих с един мъж, да ви представя на Христос като чиста девица.

3 M as temo que, assim como a serpente enganou a Eva com a sua astúcia, assim também sejam de alguma sorte corrompidos os vossos entendimentos e se apartem da simplicidade e da pureza que há em Cristo.

Но се боя да не би както змията измами Ева с хитростта си, да се разврати умът ви и отпадне от простотата и чистотата, която дължите на Христос.

4 P orque, se alguém vem e vos prega outro Jesus que nós não temos pregado, ou se recebeis outro espírito que não recebestes, ou outro evangelho que não abraçastes, de boa mente o suportais!

Защото ако дойде някой и ви проповядва друг Исус, Когото ние не сме проповядвали, или ако получите друг дух, когото не сте получили, или друго благовестие, което не сте приели, вие лесно търпите това.

5 O ra, julgo que em nada tenho sido inferior aos mais excelentes apóstolos.

Обаче мисля, че аз не съм в нищо по-долен от тези уж превъзходни апостоли!

6 P ois ainda que seja rude na palavra, não o sou contudo na ciência; antes, por todos os modos, isto vos temos demonstrado em tudo.

Ако и да съм прост в речта, в знанието не съм; дори ние по всякакъв начин сме ви показали това във всичко.

7 P equei porventura, humilhando-me a mim mesmo, para que vós fôsseis exaltados, porque de graça vos anunciei o evangelho de Deus?

Грях ли съм вършил, като смирявах себе си, за да се издигнете вие, понеже ви проповядвах Божието благовестие даром?

8 O utras igrejas despojei, recebendo delas salário, para vos servir;

Други църкви обрах, като вземах заплата от тях, за да служа на вас;

9 e quando estava presente convosco, e tinha necessidade, a ninguém fui pesado; porque os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram a minha necessidade; e em tudo me guardei, e ainda me guardarei, de vos ser pesado.

а когато бях при вас и изпаднах в нужда, не бях в тежест на никого, защото братята, които дойдоха от Македония, задоволиха нуждата ми. Така във всичко се пазих и ще се пазя, да не ви бъда в тежест.

10 C omo a verdade de Cristo está em mim, não me será tirada glória nas regiões da Acaia.

Заради Христовата истина, която е и в мене, никой няма да ми отнеме тази похвала в Ахайските места.

11 P or que? Será porque não vos amo? Deus o sabe.

Защо? Защото не ви обичам ли? Знае Бог!

12 O ra, o que faço e ainda farei, é para cortar ocasião aos que buscam ocasião; a fim de que, naquilo em que se gloriam, sejam achados assim como nós.

А каквото правя, това и ще правя, за да премахна причината за тези, които търсят причина против мен, и относно това, с което те се хвалят, да се намерят също такива, каквито сме и ние.

13 P ois os tais são falsos apóstolos, obreiros fraudulentos, disfarçando-se em apóstolos de Cristo.

Защото такива човеци са лъжеапостоли, лукави работници, които се преправят на Христови апостоли.

14 E não é de admirar, porquanto o próprio Satanás se disfarça em anjo de luz.

И не е чудно, защото сам Сатана се преправя на светъл ангел;

15 N ão é muito, pois, que também os seus ministros se disfarcem em ministros da justiça; o fim dos quais será conforme as suas obras.

така че не е голямо нещо, ако и неговите служители се преправят на служители на правдата. Но тяхната сетнина ще бъде според делата им. Изпитанията на Павел

16 O utra vez digo: ninguém me julgue insensato; mas se assim pensais, recebei-me como insensato mesmo, para que eu também me glorie um pouco.

Пак казвам - никой да не ме смята за безумен; иначе, приемете ме като безумен, за да се похваля и аз.

17 O que digo, não o digo segundo o Senhor, mas como por insensatez, nesta confiança de gloriar-me.

(Това, което казвам, не го казвам по Господа, а като в безумие, в тази моя увереност на хваленето.

18 D esde que muitos se gloriam segundo a carne, eu também me gloriarei.

Тъй като мнозина се хвалят по плът, ще се похваля и аз.)

19 P orque, sendo vós sensatos, de boa mente tolerais os insensatos.

Защото вие, като сте разумни, с готовност търпите безумните;

20 P ois se alguém vos escraviza, se alguém vos devora, se alguém vos defrauda, se alguém se ensoberbece, se alguém vos fere no rosto, vós o suportais.

понеже търпите, ако някой ви заробва, ако ви изпояжда, ако ви обира, ако се превъзнася, ако ви бие по лицето.

21 F alo com vergonha, como se nós fôssemos fracos; mas naquilo em que alguém se faz ousado, com insensatez falo, também eu sou ousado.

За свое унижение го казвам, като че ли сме били слаби; но с каквото се осмелява някой да се хвали (в безумие говоря), осмелявам се и аз.

22 S ão hebreus? também eu; são israelitas? também eu; são descendência de Abraão? também eu;

Евреи ли са? И аз съм. Израелтяни ли са? И аз съм. Авраамово потомство ли са? И аз съм.

23 s ão ministros de Cristo? falo como fora de mim, eu ainda mais; em trabalhos muito mais; em prisões muito mais; em açoites sem medida; em perigo de morte muitas vezes;

Христови служители ли са? (В безумие говоря.) Аз още повече. Бил съм в повече трудове, още повече в тъмници, в безброй бичувания, много пъти и на смърт.

24 d os judeus cinco vezes recebi quarenta açoites menos um.

Пет пъти юдеите ми удариха по четиридесет удара без един;

25 T rês vezes fui açoitado com varas, uma vez fui apedrejado, três vezes sofri naufrágio, uma noite e um dia passei no abismo;

три пъти бях бит с тояги, веднъж ме биха с камъни, три пъти съм претърпял корабокрушение, една нощ и един ден съм бил сред морските дълбочини.

26 e m viagens muitas vezes, em perigos de rios, em perigos de salteadores, em perigos dos da minha raça, em perigos dos gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre falsos irmãos;

Много пъти съм бил и в пътешествия; в опасност от реки, в опасност от разбойници, в опасност от съотечественици, в опасност от езичници, в опасност в град, в опасност в пустиня, в опасност по море, в опасност между лъжебратя;

27 e m trabalhos e fadiga, em vigílias muitas vezes, em fome e sede, em jejuns muitas vezes, em frio e nudez.

в труд и мъка, много пъти в неспане, в глад и жажда, много пъти в неядене, в студ и в голота;

28 A lém dessas coisas exteriores, há o que diariamente pesa sobre mim, o cuidado de todas as igrejas.

и освен другите неща, които не споменавам, има и това, което тежи върху мене всеки ден - грижата за всички църкви.

29 Q uem enfraquece, que eu também não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu me não abrase?

Кой изнемощява, без да изнемощявам и аз? Кой се съблазнява, без да се разпалвам и аз?

30 S e é preciso gloriar-me, gloriar-me-ei no que diz respeito ã minha fraqueza.

Ако трябва да се хваля, ще се похваля с това, което се отнася до немощта ми.

31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é eternamente bendito, sabe que não minto.

Бог и Отец на Господ Исус Христос, Който е благословен до века, знае, че не лъжа.

32 E m Damasco, o que governava sob o rei Aretas guardava a cidade dos damascenos, para me prender;

(В Дамаск областният управител на цар Арета постави стража в град Дамаск, за да ме улови;

33 m as por uma janela desceram-me num cesto, muralha abaixo; e assim escapei das suas mãos.

и през прозорец на стената ме спуснаха с кош и избягах от ръцете му.)