Mateus 21 ~ Матей 21

picture

1 Q uando se aproximaram de Jerusalém, e chegaram a Betfagé, ao Monte das Oliveiras, enviou Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:

И когато се приближиха до Йерусалим и дойдоха във Витфагия при Елеонския хълм, Исус изпрати двама ученици и им каза:

2 I de ã aldeia que está defronte de vós, e logo encontrareis uma jumenta presa, e um jumentinho com ela; desprendei-a, e trazei- mos.

Идете в селото, което е отсреща; и веднага ще намерите вързана ослица и осле с нея; отвържете ги и Ми ги докарайте.

3 E , se alguém vos disser alguma coisa, respondei: O Senhor precisa deles; e logo os enviará.

И ако някой ви каже нещо, отговорете: На Господа трябват; и веднага ще ги изпрати.

4 O ra, isso aconteceu para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta:

А това стана, за да се сбъдне изреченото от пророка, който казва:

5 D izei ã filha de Sião: Eis que aí te vem o teu Rei, manso e montado em um jumento, em um jumentinho, cria de animal de carga.

"Кажете на Сионовата дъщеря: Ето, твоят Цар иде при тебе, кротък и възседнал на осел и на осле, рожба на ослица."

6 I ndo, pois, os discípulos e fazendo como Jesus lhes ordenara,

И така, учениците отидоха и направиха, както им нареди Исус;

7 t rouxeram a jumenta e o jumentinho, e sobre eles puseram os seus mantos, e Jesus montou.

докараха ослицата и ослето и намятаха на тях дрехите си; и Той седна върху тях.

8 E a maior parte da multidão estendeu os seus mantos pelo caminho; e outros cortavam ramos de árvores, e os espalhavam pelo caminho.

А по-голямата част от множеството разстлаха дрехите си по пътя; други пък сечаха клони от дърветата и ги постилаха по пътя.

9 E as multidões, tanto as que o precediam como as que o seguiam, clamavam, dizendo: Hosana ao Filho de Davi! bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas alturas!

А множествата, които вървяха пред Него и които идваха след Него, викаха: Осанна на Давидовия Син! Благословен, Който иде в Господнето име! Осанна във висините!

10 A o entrar ele em Jerusalém, agitou-se a cidade toda e perguntava: Quem é este?

И когато влезе в Йерусалим, целият град се раздвижи; и казваха: Кой е Този?

11 E as multidões respondiam: Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galiléia.

А народът казваше: Той е пророкът Исус, Който е от Назарет в Галилея. Изгонването на търговците от храма

12 E ntão Jesus entrou no templo, expulsou todos os que ali vendiam e compravam, e derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas;

И Исус влезе в Божия храм и изпъди всички, които продаваха и купуваха в храма, и преобърна масите на обменителите на пари и столовете на онези, които продаваха гълъбите, и им каза:

13 e disse-lhes: Está escrito: A minha casa será chamada casa de oração; vós, porém, a fazeis covil de salteadores.

Писано е: "Домът Ми ще се нарече молитвен дом", а вие го правите разбойнически вертеп.

14 E chegaram-se a ele no templo cegos e coxos, e ele os curou.

И някои слепи и куци дойдоха при Него в храма; и Той ги изцели.

15 V endo, porém, os principais sacerdotes e os escribas as maravilhas que ele fizera, e os meninos que clamavam no templo: Hosana ao Filho de Davi, indignaram-se,

А главните свещеници и книжниците, като видяха чудесата, които извърши, и децата, които викаха в храма: Осанна на Давидовия Син!, възнегодуваха и Му казаха:

16 e perguntaram-lhe: Ouves o que estes estão dizendo? Respondeu-lhes Jesus: Sim; nunca lestes: Da boca de pequeninos e de criancinhas de peito tiraste perfeito louvor?

Чуваш ли какво казват тези? А Исус им отговори: Чувам. Не сте ли чели никога тези думи: "От устата на младенците и сучещите приготвил си хвала"?

17 E deixando-os, saiu da cidade para Betânia, e ali passou a noite.

И след като ги остави, излезе вън от града до Витания, където и пренощува. Безплодната смокиня

18 O ra, de manhã, ao voltar ã cidade, teve fome;

А на сутринта, когато се връщаше в града, огладня.

19 e , avistando uma figueira ã beira do caminho, dela se aproximou, e não achou nela senão folhas somente; e disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti. E a figueira secou imediatamente.

И като видя една смокиня край пътя, дойде при нея, но не намери нищо на нея освен едни листа; и ѝ каза: Отсега нататък да няма плод от тебе до века. И смокинята начаса изсъхна.

20 Q uando os discípulos viram isso, perguntaram admirados: Como é que imediatamente secou a figueira?

И учениците, които видяха това, се удивиха и казаха: Как начаса изсъхна смокинята?

21 J esus, porém, respondeu-lhes: Em verdade vos digo que, se tiverdes fé e não duvidardes, não só fareis o que foi feito ã figueira, mas até, se a este monte disserdes: Ergue-te e lança-te no mar, isso será feito;

А Исус отговори: Истина ви казвам: Ако имате вяра и не се усъмните, не само ще извършите стореното на смокинята, но даже ако кажете на този хълм: Вдигни се и се хвърли в морето!, ще стане.

22 e tudo o que pedirdes na oração, crendo, recebereis.

И всичко, което поискате в молитва, като вярвате, ще получите. За властта на Исус Христос

23 T endo Jesus entrado no templo, e estando a ensinar, aproximaram-se dele os principais sacerdotes e os anciãos do povo, e perguntaram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? e quem te deu tal autoridade?

И когато дойде в храма, като поучаваше, главните свещеници и старейшините на народа дойдоха при Него и казаха: С каква власт правиш тези неща и кой Ти е дал тази власт?

24 R espondeu-lhes Jesus: Eu também vos perguntarei uma coisa; se ma disserdes, eu de igual modo vos direi com que autoridade faço estas coisas.

А Исус им отговори: Ще ви задам и Аз един въпрос, на който ако ми отговорите, то и Аз ще ви кажа с каква власт правя тези неща.

25 O batismo de João, donde era? do céu ou dos homens? Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que não o crestes?

Йоановото кръщение откъде беше? От небето или от човеците? А те разискваха помежду си: Ако кажем: От небето, Той ще ни каже: Тогава защо не му повярвахте?

26 M as, se dissermos: Dos homens, tememos o povo; porque todos consideram João como profeta.

Но ако кажем: От човеците, боим се от народа; защото всички смятат Йоан за пророк.

27 R esponderam, pois, a Jesus: Não sabemos. Disse-lhe ele: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.

И така, в отговор на Исус казаха: Не знаем. И Той им каза: Нито Аз ви казвам с каква власт правя тези неща. Притча за двамата сина

28 M as que vos parece? Um homem tinha dois filhos, e, chegando- se ao primeiro, disse: Filho, vai trabalhar hoje na vinha.

Но как ви се струва? Един човек имаше двама сина; отиде при първия и му каза: Синко, иди, работи днес на лозето.

29 E le respondeu: Sim, senhor; mas não foi.

А той отговори: Не искам; но после се разкая и отиде.

30 C hegando-se, então, ao segundo, falou-lhe de igual modo; respondeu-lhe este: Não quero; mas depois, arrependendo-se, foi.

Отиде и при втория и му каза същото. А той отговори: Аз ще ида, господарю! Но не отиде.

31 Q ual dos dois fez a vontade do pai? Disseram eles: O segundo. Disse-lhes Jesus: Em verdade vos digo que os publicanos e as meretrizes entram adiante de vós no reino de Deus.

Кой от двамата изпълни волята на баща си? Отвърнаха Му: Първият. Исус им каза: Истина ви казвам, че бирниците и блудниците ви изпреварват в Божието царство.

32 P ois João veio a vós no caminho da justiça, e não lhe deste crédito, mas os publicanos e as meretrizes lho deram; vós, porém, vendo isto, nem depois vos arrependestes para crerdes nele.

Защото Йоан дойде при вас в пътя на правдата и не му повярвахте; но бирниците и блудниците му повярваха; а вие, като видяхте това, дори и впоследствие не се разкаяхте, за да му вярвате. Притча за злите земеделци

33 O uvi ainda outra parábola: Havia um homem, proprietário, que plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou nela um lagar, e edificou uma torre; depois arrendou-a a uns lavradores e ausentou-se do país.

Чуйте друга притча. Имаше един стопанин, който насади лозе, огради го с плет, изкопа в него лин и построи кула; и като го даде под наем на земеделци, отиде в чужбина.

34 E quando chegou o tempo dos frutos, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os seus frutos.

И когато наближи гроздоберът, изпрати слугите си при земеделците да приберат плода му.

35 E os lavradores, apoderando-se dos servos, espancaram um, mataram outro, e a outro apedrejaram.

А земеделците хванаха слугите му, един биха, друг убиха, а трети с камъни замериха.

36 D epois enviou ainda outros servos, em maior número do que os primeiros; e fizeram-lhes o mesmo.

Пак изпрати други слуги, повече на брой от първите; и на тях сториха същото.

37 P or último enviou-lhes seu filho, dizendo: A meu filho terão respeito.

Най-после изпрати при тях сина си, като мислеше: Ще се засрамят поне от сина ми.

38 M as os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e apoderemo-nos da sua herança.

Но земеделците, като видяха сина, казаха помежду си: Той е наследникът; елате да го убием и да присвоим наследството му.

39 E , agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.

И като го хванаха, изхвърлиха го вън от лозето и го убиха.

40 Q uando, pois, vier o senhor da vinha, que fará

И така, когато си до̀йде стопанинът на лозето, какво ще направи на тези земеделци?

41 R esponderam-lhe eles: Fará perecer miseravelmente a esses maus, e arrendará a vinha a outros lavradores, que a seu tempo lhe entreguem os frutos.

Казаха Му: Злодеите ще погуби зле, а лозето ще даде под наем на други земеделци, които ще му дават плодовете на времето им.

42 D isse-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular; pelo Senhor foi feito isso, e é maravilhoso aos nossos olhos?

Исус им каза: Никога ли не сте чели в Писанията тези думи: "Камъкът, който отхвърлиха зидарите, Той стана глава на ъгъла. От Господа е това. И чудно е в нашите очи"?

43 P ortanto eu vos digo que vos será tirado o reino de Deus, e será dado a um povo que dê os seus frutos.

Затова ви казвам, че Божието царство ще се отнеме от вас и ще се даде на народ, който принася плодовете му.

44 E quem cair sobre esta pedra será despedaçado; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.

И който падне върху този камък, ще се разбие; а върху когото падне камъкът - ще го смаже.

45 O s principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo essas parábolas, entenderam que era deles que Jesus falava.

И главните свещеници и фарисеите, като чуха притчите Му, разбраха, че за тях говори;

46 E procuravam prendê-lo, mas temeram o povo, porquanto este o tinha por profeta.

но когато поискаха да Го хванат, се изплашиха от народа, понеже Го смяташе за пророк.