1 A nd when they came near Jerusalem and had reached Bethphage at the Mount of Olives, Jesus sent two disciples on ahead,
И когато се приближиха до Йерусалим и дойдоха във Витфагия при Елеонския хълм, Исус изпрати двама ученици и им каза:
2 S aying to them, Go into the village that is opposite you, and at once you will find a donkey tied, and a colt with her; untie and bring to Me.
Идете в селото, което е отсреща; и веднага ще намерите вързана ослица и осле с нея; отвържете ги и Ми ги докарайте.
3 I f anyone says anything to you, you shall reply, The Lord needs them, and he will let them go without delay.
И ако някой ви каже нещо, отговорете: На Господа трябват; и веднага ще ги изпрати.
4 T his happened that what was spoken by the prophet might be fulfilled, saying,
А това стана, за да се сбъдне изреченото от пророка, който казва:
5 S ay to the Daughter of Zion, Behold, your King is coming to you, lowly and riding on a donkey, and on a colt, the foal of a donkey.
"Кажете на Сионовата дъщеря: Ето, твоят Цар иде при тебе, кротък и възседнал на осел и на осле, рожба на ослица."
6 T hen the disciples went and did as Jesus had directed them.
И така, учениците отидоха и направиха, както им нареди Исус;
7 T hey brought the donkey and the colt and laid their coats upon them, and He seated Himself on them.
докараха ослицата и ослето и намятаха на тях дрехите си; и Той седна върху тях.
8 A nd most of the crowd kept spreading their garments on the road, and others kept cutting branches from the trees and scattering them on the road.
А по-голямата част от множеството разстлаха дрехите си по пътя; други пък сечаха клони от дърветата и ги постилаха по пътя.
9 A nd the crowds that went ahead of Him and those that followed Him kept shouting, Hosanna ( O be propitious, graciously inclined) to the Son of David, '> the Messiah]! Blessed (praised, glorified) is He Who comes in the name of the Lord! Hosanna (O be favorably disposed) in the highest!
А множествата, които вървяха пред Него и които идваха след Него, викаха: Осанна на Давидовия Син! Благословен, Който иде в Господнето име! Осанна във висините!
10 A nd when He entered Jerusalem, all the city became agitated and said, Who is This?
И когато влезе в Йерусалим, целият град се раздвижи; и казваха: Кой е Този?
11 A nd the crowds replied, This is the prophet Jesus from Nazareth of Galilee.
А народът казваше: Той е пророкът Исус, Който е от Назарет в Галилея. Изгонването на търговците от храма
12 A nd Jesus went into the temple ( whole temple enclosure) and drove out all who bought and sold in the sacred place, and He turned over the four-footed tables of the money changers and the chairs of those who sold doves.
И Исус влезе в Божия храм и изпъди всички, които продаваха и купуваха в храма, и преобърна масите на обменителите на пари и столовете на онези, които продаваха гълъбите, и им каза:
13 H e said to them, The Scripture says, My house shall be called a house of prayer; but you have made it a den of robbers.
Писано е: "Домът Ми ще се нарече молитвен дом", а вие го правите разбойнически вертеп.
14 A nd the blind and the lame came to Him in the porches and courts of the temple, and He cured them.
И някои слепи и куци дойдоха при Него в храма; и Той ги изцели.
15 B ut when the chief priests and the scribes saw the wonderful things that He did and the boys and the girls and the youths and the maidens crying out in the porches and courts of the temple, Hosanna (O be propitious, graciously inclined) to the Son of David! they were indignant.
А главните свещеници и книжниците, като видяха чудесата, които извърши, и децата, които викаха в храма: Осанна на Давидовия Син!, възнегодуваха и Му казаха:
16 A nd they said to Him, Do You hear what these are saying? And Jesus replied to them, Yes; have you never read, Out of the mouths of babes and unweaned infants You have made (provided) perfect praise?
Чуваш ли какво казват тези? А Исус им отговори: Чувам. Не сте ли чели никога тези думи: "От устата на младенците и сучещите приготвил си хвала"?
17 A nd leaving them, He departed from the city and went out to Bethany and lodged there.
И след като ги остави, излезе вън от града до Витания, където и пренощува. Безплодната смокиня
18 I n the early dawn the next morning, as He was coming back to the city, He was hungry.
А на сутринта, когато се връщаше в града, огладня.
19 A nd as He saw one single leafy fig tree above the roadside, He went to it but He found nothing but leaves on it '> seeing that in the fig tree the fruit appears at the same time as the leaves]. And He said to it, Never again shall fruit grow on you! And the fig tree withered up at once.
И като видя една смокиня край пътя, дойде при нея, но не намери нищо на нея освен едни листа; и ѝ каза: Отсега нататък да няма плод от тебе до века. И смокинята начаса изсъхна.
20 W hen the disciples saw it, they marveled greatly and asked, How is it that the fig tree has withered away all at once?
И учениците, които видяха това, се удивиха и казаха: Как начаса изсъхна смокинята?
21 A nd Jesus answered them, Truly I say to you, if you have faith (a firm relying trust) and do not doubt, you will not only do what has been done to the fig tree, but even if you say to this mountain, Be taken up and cast into the sea, it will be done.
А Исус отговори: Истина ви казвам: Ако имате вяра и не се усъмните, не само ще извършите стореното на смокинята, но даже ако кажете на този хълм: Вдигни се и се хвърли в морето!, ще стане.
22 A nd whatever you ask for in prayer, having faith and believing, you will receive.
И всичко, което поискате в молитва, като вярвате, ще получите. За властта на Исус Христос
23 A nd when He entered the sacred enclosure of the temple, the chief priests and elders of the people came up to Him as He was teaching and said, By what power of authority are You doing these things, and who gave You this power of authority?
И когато дойде в храма, като поучаваше, главните свещеници и старейшините на народа дойдоха при Него и казаха: С каква власт правиш тези неща и кой Ти е дал тази власт?
24 J esus answered them, I also will ask you a question, and if you give Me the answer, then I also will tell you by what power of authority I do these things.
А Исус им отговори: Ще ви задам и Аз един въпрос, на който ако ми отговорите, то и Аз ще ви кажа с каква власт правя тези неща.
25 T he baptism of John—from where was it? From heaven or from men? And they reasoned and argued with one another, If we say, From heaven, He will ask us, Why then did you not believe him?
Йоановото кръщение откъде беше? От небето или от човеците? А те разискваха помежду си: Ако кажем: От небето, Той ще ни каже: Тогава защо не му повярвахте?
26 B ut if we say, From men—we are afraid of and must reckon with the multitude, for they all regard John as a prophet.
Но ако кажем: От човеците, боим се от народа; защото всички смятат Йоан за пророк.
27 S o they answered Jesus, We do not know. And He said to them, Neither will I tell you by what power of authority I do these things.
И така, в отговор на Исус казаха: Не знаем. И Той им каза: Нито Аз ви казвам с каква власт правя тези неща. Притча за двамата сина
28 W hat do you think? There was a man who had two sons. He came to the first and said, Son, go and work today in the vineyard.
Но как ви се струва? Един човек имаше двама сина; отиде при първия и му каза: Синко, иди, работи днес на лозето.
29 A nd he answered, I will not; but afterward he changed his mind and went.
А той отговори: Не искам; но после се разкая и отиде.
30 T hen the man came to the second and said the same. And he replied, I will, sir; but he did not go.
Отиде и при втория и му каза същото. А той отговори: Аз ще ида, господарю! Но не отиде.
31 W hich of the two did the will of the father? They replied, The first one. Jesus said to them, Truly I tell you, the tax collectors and the harlots will get into the kingdom of heaven before you.
Кой от двамата изпълни волята на баща си? Отвърнаха Му: Първият. Исус им каза: Истина ви казвам, че бирниците и блудниците ви изпреварват в Божието царство.
32 F or John came to you walking in the way of an upright man in right standing with God, and you did not believe him, but the tax collectors and the harlots did believe him; and you, even when you saw that, did not afterward change your minds and believe him.
Защото Йоан дойде при вас в пътя на правдата и не му повярвахте; но бирниците и блудниците му повярваха; а вие, като видяхте това, дори и впоследствие не се разкаяхте, за да му вярвате. Притча за злите земеделци
33 L isten to another parable: There was a master of a house who planted a vineyard and put a hedge around it and dug a wine vat in it and built a watchtower. Then he let it out to tenants and went into another country.
Чуйте друга притча. Имаше един стопанин, който насади лозе, огради го с плет, изкопа в него лин и построи кула; и като го даде под наем на земеделци, отиде в чужбина.
34 W hen the fruit season drew near, he sent his servants to the tenants to get his fruit.
И когато наближи гроздоберът, изпрати слугите си при земеделците да приберат плода му.
35 B ut the tenants took his servants and beat one, killed another, and stoned another.
А земеделците хванаха слугите му, един биха, друг убиха, а трети с камъни замериха.
36 A gain he sent other servants, more than the first time, and they treated them the same way.
Пак изпрати други слуги, повече на брой от първите; и на тях сториха същото.
37 F inally he sent his own son to them, saying, They will respect and give heed to my son.
Най-после изпрати при тях сина си, като мислеше: Ще се засрамят поне от сина ми.
38 B ut when the tenants saw the son, they said to themselves, This is the heir; come on, let us kill him and have his inheritance.
Но земеделците, като видяха сина, казаха помежду си: Той е наследникът; елате да го убием и да присвоим наследството му.
39 A nd they took him and threw him out of the vineyard and killed him.
И като го хванаха, изхвърлиха го вън от лозето и го убиха.
40 N ow when the owner of the vineyard comes back, what will he do to those tenants?
И така, когато си до̀йде стопанинът на лозето, какво ще направи на тези земеделци?
41 T hey said to Him, He will put those wretches to a miserable death and rent the vineyard to other tenants of such a character that they will give him the fruits promptly in their season.
Казаха Му: Злодеите ще погуби зле, а лозето ще даде под наем на други земеделци, които ще му дават плодовете на времето им.
42 J esus asked them, Have you never read in the Scriptures: The very Stone which the builders rejected and threw away has become the Cornerstone; this is the Lord’s doing, and it is marvelous in our eyes?
Исус им каза: Никога ли не сте чели в Писанията тези думи: "Камъкът, който отхвърлиха зидарите, Той стана глава на ъгъла. От Господа е това. И чудно е в нашите очи"?
43 I tell you, for this reason the kingdom of God will be taken away from you and given to a people who will produce the fruits of it.
Затова ви казвам, че Божието царство ще се отнеме от вас и ще се даде на народ, който принася плодовете му.
44 A nd whoever falls on this Stone will be broken to pieces, but he on whom It falls will be crushed to powder '> winnow him, scattering him like dust].
И който падне върху този камък, ще се разбие; а върху когото падне камъкът - ще го смаже.
45 A nd when the chief priests and the Pharisees heard His parables (comparisons, stories used to illustrate and explain), they perceived that He was talking about them.
И главните свещеници и фарисеите, като чуха притчите Му, разбраха, че за тях говори;
46 A nd although they were trying to arrest Him, they feared the throngs because they regarded Him as a prophet.
но когато поискаха да Го хванат, се изплашиха от народа, понеже Го смяташе за пророк.