Genesis 33 ~ Битие 33

picture

1 A nd Jacob raised his eyes and looked, and behold, Esau was coming and with him 400 men. So he divided the children to Leah and to Rachel and to the two maids.

След това Яков, като погледна, видя, че идваше Исав и с него четиристотин мъже; и раздели децата си на Лия и Рахил и на двете слугини.

2 A nd he put the maids and their children in front, Leah and her children after them, and Rachel and Joseph last of all.

Слугините и децата им сложи напред, Лия и децата ѝ - след тях, а Рахил и Йосиф най-назад.

3 T hen Jacob went over before them and bowed himself to the ground seven times, until he came near to his brother.

А сам той мина пред тях и се поклони до земята седем пъти, докато стигне при брат си.

4 B ut Esau ran to meet him, and embraced him and fell on his neck and kissed him, and they wept.

Исав се завтече да го посрещне, прегърна го, хвърли се на врата му и го целуна; и те заплакаха.

5 l ooked up and saw the women and the children and said, Who are these with you? And replied, They are the children whom God has graciously given your servant.

И като видя жените и децата, каза: Какви са ти тези? А Яков отговори: Това са децата, които Бог подари на слугата ти.

6 T hen the maids came near, they and their children, and they bowed themselves.

Тогава слугините и децата им пристъпиха и се поклониха.

7 A nd Leah also with her children came near, and they bowed themselves. After them Joseph and Rachel came near, and they bowed themselves.

Така пристъпиха и Лия, и децата ѝ и се поклониха; а после пристъпиха Йосиф и Рахил и се поклониха.

8 E sau said, What do you mean by all this company which I met? And he said, These are that I might find favor in the sight of my lord.

Тогава Исав каза: За какво ти е цялата тази дружина, която срещнах? А той отговори: За да придобия благоволението на господаря си.

9 A nd Esau said, I have plenty, my brother; keep what you have for yourself.

А Исав каза: Имам доволно, брате мой; ти задръж своите си.

10 B ut Jacob replied, No, I beg of you, if now I have found favor in your sight, receive my gift that I am presenting; for truly to see your face is to me as if I had seen the face of God, and you have received me favorably.

Но Яков отвърна: Не, моля ти се, ако съм придобил твоето благоволение, приеми подаръка ми от ръцете ми, тъй като видях лицето ти като че видях Божие лице, понеже ти беше благосклонен към мене.

11 A ccept, I beg of you, my blessing and gift that I have brought to you; for God has dealt graciously with me and I have everything. And he kept urging him and he accepted it.

Приеми, моля, подаръка ми, който ти е принесен; защото Бог е постъпил благо към мен и имам всичко. И като настояваше, той го прие.

12 T hen said, Let us get started on our journey, and I will go before you.

Тогава Исав каза: Да тръгнем и да вървим, и аз ще вървя пред тебе.

13 B ut Jacob replied, You know, my lord, that the children are tender and delicate and need gentle care, and the flocks and herds with young are of concern to me; for if the men should overdrive them for a single day, the whole of the flocks would die.

Но Яков му каза: Господарят ми знае, че децата ми са неопитни и че имам със себе си дойни овце и говеда; и ако ги пресилим само един ден, цялото стадо ще измре.

14 L et my lord, I pray you, pass over before his servant; and I will lead on slowly, governed by the livestock that set the pace before me and the endurance of the children, until I come to my lord in Seir.

Господарят ми нека замине, моля, пред слугата си и аз ще карам полека според вървежа на добитъка, който е пред мен, и според вървежа на децата, докато стигна при господаря си в Сиир.

15 T hen Esau said, Let me now leave with you some of the people who are with me. But said, What need is there for it? Let me find favor in the sight of my lord.

А Исав каза: Поне да оставя с тебе неколцина от хората, които са с мене. Но той отговори: Няма нужда! Достатъчно ми е да придобия благоволението на господаря си.

16 S o Esau turned back that day on his way to Seir.

И така, в същия ден Исав се върна по пътя си за Сиир.

17 B ut Jacob journeyed to Succoth and built himself a house and made booths or places of shelter for his livestock; so the name of the place is called Succoth.

А Яков пристигна в Сокхот, където си построи къща и направи кошари за добитъка си; и затова мястото се нарича Сокхот.

18 W hen Jacob came from Padan-aram, he arrived safely and in peace at the town of Shechem, in the land of Canaan, and pitched his tents before the town.

И като се върна от Падан-арам, Яков дойде в Сихемовия град Салим, който е в Ханаанската земя, и се разположи пред града.

19 T hen he bought the piece of land on which he had encamped from the sons of Hamor, Shechem’s father, for a hundred pieces of money.

И от синовете на Емор, Сихемовият баща, купи за сто сребърника нивата, където разпъна шатрата си.

20 T here he erected an altar and called it El-Elohe-Israel.

Там издигна жертвеник; и го нарече Ел-елое-Израел.