1 A nd Jacob called for his sons and said, Gather yourselves together, that I may tell you what shall befall you in the latter or last days.
Тогава Яков повика синовете си и каза: Съберете се, за да ви известя какво ще ви се случи в следващите дни.
2 G ather yourselves together and hear, you sons of Jacob; and hearken to Israel your father.
Съберете се и слушайте, синове Яковови, и послушайте Израел, баща си.
3 R euben, you are my firstborn, my might, the beginning (the firstfruits) of my manly strength and vigor; the preeminence in dignity and the preeminence in power.
Рувиме, ти си първородният мой, мощта моя и първият плод на силата ми, превъзходен по достойнство и превъзходен по сила.
4 B ut unstable and boiling over like water, you shall not excel and have the preeminence, because you went to your father’s bed; you defiled it—he went to my couch!
Изврял си като вода; няма да имаш превъзходството, защото си се качил на леглото на баща си и тогава си го осквернил. На леглото ми се е качил!
5 S imeon and Levi are brothers; their swords are weapons of violence.
Симеон и Левий са братя; оръдия на насилие са мечовете им.
6 O my soul, come not into their secret council; unto their assembly let not my honor be united, because in their anger they slew men, and in their self-will they disabled oxen.
В съвета им да не участваш, душо моя; към събранието им да не се присъединиш, славо моя, защото в гнева си убиха хора и в упорството си прерязаха жилите на волове.
7 C ursed be their anger, for it was fierce, and their wrath, for it was cruel. I will divide them in Jacob and scatter them in Israel.
Проклет гневът им, защото беше свиреп, и яростта им, защото беше жестока! Ще ги разделя в Яков и ще ги разпръсна в Израел.
8 J udah, you are the one whom your brothers shall praise; your hand shall be on the neck of your enemies; your father’s sons shall bow down to you.
Юда, тебе ще похвалят братята ти; ръката ти ще бъде на врата на неприятелите ти; синовете на баща ти ще ти се кланят.
9 J udah, a lion’s cub! With the prey, my son, you have gone high up. He stooped down, he crouched like a lion, and like a lioness—who dares provoke and rouse him?
Млад лъв е Юда; от плячка, сине мой, си се въздигнал; легнал е и се е разпрострял като лъв и като лъвица; кой ще го предизвика?
10 T he scepter or leadership shall not depart from Judah, nor the ruler’s staff from between his feet, until Shiloh comes to Whom it belongs, and to Him shall be the obedience of the people.
Няма да се отнеме скиптър от Юда, нито управителен жезъл отсред краката му, докато дойде Сило. И на него ще се покоряват племената.
11 B inding His foal to the vine and His donkey’s colt to the choice vine, He washes His garments in wine and His clothes in the blood of grapes.
Като вързва за лозата оселчето си и за отбраната лоза жребчето на ослицата си, ще опере с вино дрехата си и с кръвта на гроздето облеклото си.
12 H is eyes are darker and more sparkling than wine, and His teeth whiter than milk.
Очите му ще червенеят от вино. И зъбите му ще белеят от мляко.
13 Z ebulun shall live toward the seashore, and he shall be a haven and a landing place for ships; and his border shall be toward Sidon.
Завулон ще обитава край брега на езерото и ще бъде пристанище на кораби; и ще граничи със Сидон.
14 I ssachar is a strong-boned donkey crouching down between the sheepfolds.
Исахар е як осел, който се е проснал между кошарите.
15 A nd he saw that rest was good and that the land was pleasant; and he bowed his shoulder to bear and became a servant to tribute.
И като видя, че мястото беше добро за почивка и че страната беше приятна, подложи плещите си за товар и стана слуга подчинен.
16 D an shall judge his people as one of the tribes of Israel.
Дан ще съди народа си като едно от Израелевите племена.
17 D an shall be a serpent by the way, a horned snake in the path, that bites at the horse’s heels, so that his rider falls backward.
Дан ще бъде змия на пътя, ехидна на пътеката, която хапе петите на коня, така че ездачът му пада назад.
18 I wait for Your salvation, O Lord.
Твоето спасение чаках, Господи.
19 G ad—a raiding troop shall raid him, but he shall raid at their heels and assault them.
Гад ще разбият разбойници; но и той ще разбие петите им.
20 A sher’s food shall be rich and fat, and he shall yield and deliver royal delights.
Хлябът от Асир ще бъде изряден; и той ще доставя царски сладкиши.
21 N aphtali is a hind let loose which yields lovely fawns.
Нефталим е елен пуснат, който говори угодни думи.
22 J oseph is a fruitful bough, a fruitful bough by a well (spring or fountain), whose branches run over the wall.
Йосиф е плодоносна вейка, плодоносна вейка край извор; клончетата ѝ се простират по стената.
23 S killed archers have bitterly attacked and sorely worried him; they have shot at him and persecuted him.
Стрелците го огорчиха и стреляха по него, и го преследваха;
24 B ut his bow remained strong and steady and rested in the Strength that does not fail him, for the arms of his hands were made strong and active by the hands of the Mighty God of Jacob, by the name of the Shepherd, the Rock of Israel,
но лъкът му запази якостта си. И мишците на ръцете му се укрепиха чрез ръцете на Силния Бог на Яков, откъдето е пастирът, Израелевият камък,
25 B y the God of your father, Who will help you, and by the Almighty, Who will bless you with blessings of the heavens above, blessings lying in the deep beneath, blessings of the breasts and of the womb.
чрез Бога на баща ти, Който ще ти помага, и чрез Всесилния, Който ще те благославя. С небесни благословения отгоре, с благословения на бездната, която лежи отдолу, с благословения на гърдите и на утробата.
26 T he blessings of your father are greater than the blessings of my forefathers and are as lasting as the bounties of the eternal hills; they shall be on the head of Joseph, and on the crown of the head of him who was the consecrated one and the one separated from his brethren and is prince among them.
Благословенията на баща ти превишаваха благословенията на праотците ми до високите върхове на вечните планини. Те ще бъдат на Йосифовата глава и на темето на превъзходния между братята си.
27 B enjamin is a ravenous wolf, in the morning devouring the prey and at night dividing the spoil.
Вениамин е вълк грабител; сутрин ще разкъсва улов, а вечер ще дели плячката.
28 A ll these are the twelve tribes of Israel, and this is what their father said to them as he blessed them, blessing each one according to the blessing suited to him.
Всички тези са дванадесетте Израелеви племена; и това е, което изговори баща им, като ги благослови; всекиго благослови според благословението, което му се падаше. Смърт и погребение на Яков
29 H e charged them and said to them, I am to be gathered to my people; bury me with my fathers in the cave that is in the field of Ephron the Hittite,
Още им заръча: Аз се прибирам при народа си; погребете ме с бащите ми в пещерата, която е в нивата на хета Ефрон.
30 I n the cave in the field at Machpelah, east of Mamre in the land of Canaan, that Abraham bought, along with the field of Ephron the Hittite, to possess as a cemetery.
В пещерата, която е в нивата на Махпелах, която е срещу Мамврий в Ханаанската земя, която пещера Авраам купи заедно с нивата от хета Ефрон за собствено гробище.
31 T here they buried Abraham and Sarah his wife, there they buried Isaac and Rebekah his wife, and there I buried Leah.
Там погребаха Авраам и жена му Сара; там погребаха Исаак и жена му Ревека; и там погребах аз Лия.
32 T he purchase of the field and the cave that is in it was from the sons of Heth.
Нивата и пещерата, която е в нея, бяха купени от хетите.
33 W hen Jacob had finished commanding his sons, he drew his feet up into the bed and breathed his last and was gathered to his people.
А когато Яков свърши поръчките към синовете си, сви краката си в леглото и издъхна, и се прибра при народа си.