Génesis 49 ~ Битие 49

picture

1 E ntonces Jacob llamó a sus hijos, y dijo: Reuníos para que os haga saber lo que os ha de acontecer en los días venideros.

Тогава Яков повика синовете си и каза: Съберете се, за да ви известя какво ще ви се случи в следващите дни.

2 J untaos y oíd, hijos de Jacob, y escuchad a Israel vuestro padre.

Съберете се и слушайте, синове Яковови, и послушайте Израел, баща си.

3 R ubén, tú eres mi primogénito, mi poderío y el principio de mi vigor, prominente en dignidad y prominente en poder.

Рувиме, ти си първородният мой, мощта моя и първият плод на силата ми, превъзходен по достойнство и превъзходен по сила.

4 I ncontrolable como el agua, no tendrás preeminencia, porque subiste a la cama de tu padre, y la profanaste: él subió a mi lecho.

Изврял си като вода; няма да имаш превъзходството, защото си се качил на леглото на баща си и тогава си го осквернил. На леглото ми се е качил!

5 S imeón y Leví son hermanos; sus armas instrumentos de violencia.

Симеон и Левий са братя; оръдия на насилие са мечовете им.

6 E n su consejo no entre mi alma, a su asamblea no se una mi gloria, porque en su ira mataron hombres, y en su obstinación desjarretaron bueyes.

В съвета им да не участваш, душо моя; към събранието им да не се присъединиш, славо моя, защото в гнева си убиха хора и в упорството си прерязаха жилите на волове.

7 M aldita su ira porque es feroz; y su furor porque es cruel. Los dividiré en Jacob, y los dispersaré en Israel.

Проклет гневът им, защото беше свиреп, и яростта им, защото беше жестока! Ще ги разделя в Яков и ще ги разпръсна в Израел.

8 A ti Judá, te alabarán tus hermanos; tu mano en la cerviz de tus enemigos; se inclinarán a ti los hijos de tu padre.

Юда, тебе ще похвалят братята ти; ръката ти ще бъде на врата на неприятелите ти; синовете на баща ти ще ти се кланят.

9 C achorro de león es Judá; de la presa, hijo mío, has subido. Se agazapa, se echa como león, o como leona, ¿quién lo despertará ?

Млад лъв е Юда; от плячка, сине мой, си се въздигнал; легнал е и се е разпрострял като лъв и като лъвица; кой ще го предизвика?

10 E l cetro no se apartará de Judá, ni la vara de gobernante de entre sus pies, hasta que venga Siloh, y a él sea dada la obediencia de los pueblos.

Няма да се отнеме скиптър от Юда, нито управителен жезъл отсред краката му, докато дойде Сило. И на него ще се покоряват племената.

11 E l ata a la vid su pollino, y a la mejor cepa el hijo de su asna; él lava en vino sus vestiduras, y en la sangre de las uvas su manto.

Като вързва за лозата оселчето си и за отбраната лоза жребчето на ослицата си, ще опере с вино дрехата си и с кръвта на гроздето облеклото си.

12 S us ojos están apagados por el vino, y sus dientes blancos por la leche.

Очите му ще червенеят от вино. И зъбите му ще белеят от мляко.

13 Z abulón habitará a la orilla del mar; y él será puerto para naves, y su límite será hasta Sidón.

Завулон ще обитава край брега на езерото и ще бъде пристанище на кораби; и ще граничи със Сидон.

14 I sacar es un asno fuerte, echado entre los apriscos.

Исахар е як осел, който се е проснал между кошарите.

15 A l ver que el lugar de reposo era bueno y que la tierra era agradable, inclinó su hombro para cargar, y llegó a ser esclavo en trabajos forzados.

И като видя, че мястото беше добро за почивка и че страната беше приятна, подложи плещите си за товар и стана слуга подчинен.

16 D an juzgará a su pueblo, como una de las tribus de Israel.

Дан ще съди народа си като едно от Израелевите племена.

17 S ea Dan serpiente junto al camino, víbora junto al sendero, que muerde los jarretes del caballo, y cae su jinete hacia atrás.

Дан ще бъде змия на пътя, ехидна на пътеката, която хапе петите на коня, така че ездачът му пада назад.

18 ¡ Tu salvación espero, oh Señor!

Твоето спасение чаках, Господи.

19 A Gad salteadores lo asaltarán, mas él asaltará su retaguardia.

Гад ще разбият разбойници; но и той ще разбие петите им.

20 E n cuanto a Aser, su alimento será sustancioso, y él dará manjares de rey.

Хлябът от Асир ще бъде изряден; и той ще доставя царски сладкиши.

21 N eftalí es una cierva en libertad, que pronuncia palabras hermosas.

Нефталим е елен пуснат, който говори угодни думи.

22 R ama fecunda es José, rama fecunda junto a un manantial; sus vástagos se extienden sobre el muro.

Йосиф е плодоносна вейка, плодоносна вейка край извор; клончетата ѝ се простират по стената.

23 L os arqueros lo atacaron con furor, lo asaetearon y lo hostigaron;

Стрелците го огорчиха и стреляха по него, и го преследваха;

24 p ero su arco permaneció firme y sus brazos fueron ágiles por las manos del Poderoso de Jacob (de allí es el Pastor, la Roca de Israel ),

но лъкът му запази якостта си. И мишците на ръцете му се укрепиха чрез ръцете на Силния Бог на Яков, откъдето е пастирът, Израелевият камък,

25 p or el Dios de tu padre que te ayuda, y por el Todopoderoso que te bendice con bendiciones de los cielos de arriba, bendiciones del abismo que está abajo, bendiciones de los pechos y del seno materno.

чрез Бога на баща ти, Който ще ти помага, и чрез Всесилния, Който ще те благославя. С небесни благословения отгоре, с благословения на бездната, която лежи отдолу, с благословения на гърдите и на утробата.

26 L as bendiciones de tu padre han sobrepasado las bendiciones de mis antepasados hasta el límite de los collados eternos; sean ellas sobre la cabeza de José, y sobre la cabeza del consagrado de entre tus hermanos.

Благословенията на баща ти превишаваха благословенията на праотците ми до високите върхове на вечните планини. Те ще бъдат на Йосифовата глава и на темето на превъзходния между братята си.

27 B enjamín es lobo rapaz; de mañana devora la presa, y a la tarde reparte los despojos. Muerte de Jacob

Вениамин е вълк грабител; сутрин ще разкъсва улов, а вечер ще дели плячката.

28 T odas estas son las doce tribus de Israel, y esto es lo que les dijo su padre cuando los bendijo. A cada uno lo bendijo con la bendición que le correspondía.

Всички тези са дванадесетте Израелеви племена; и това е, което изговори баща им, като ги благослови; всекиго благослови според благословението, което му се падаше. Смърт и погребение на Яков

29 D espués les ordenó y les dijo: Voy a ser reunido a mi pueblo; sepultadme con mis padres en la cueva que está en el campo de Efrón hitita,

Още им заръча: Аз се прибирам при народа си; погребете ме с бащите ми в пещерата, която е в нивата на хета Ефрон.

30 e n la cueva que está en el campo de Macpela, que está frente a Mamre, en la tierra de Canaán, la cual Abraham compró juntamente con el campo de Efrón hitita, para posesión de una sepultura.

В пещерата, която е в нивата на Махпелах, която е срещу Мамврий в Ханаанската земя, която пещера Авраам купи заедно с нивата от хета Ефрон за собствено гробище.

31 A llí sepultaron a Abraham y a su mujer Sara; allí sepultaron a Isaac y a su mujer Rebeca, y allí sepulté yo a Lea.

Там погребаха Авраам и жена му Сара; там погребаха Исаак и жена му Ревека; и там погребах аз Лия.

32 E l campo y la cueva que hay en él, fueron comprados de los hijos de Het.

Нивата и пещерата, която е в нея, бяха купени от хетите.

33 C uando Jacob terminó de encargar estas cosas a sus hijos, recogió sus pies en la cama y expiró, y fue reunido a su pueblo.

А когато Яков свърши поръчките към синовете си, сви краката си в леглото и издъхна, и се прибра при народа си.